Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
All this, according to the source, makes judges particularly vulnerable to the influence of the authorities, in addition to the fact that close to 85 per cent of prosecutors are Emirati nationals. Все это, по мнению источника, делает судей особо уязвимыми по отношению к давлению со стороны властей, учитывая при этом, что почти 85% прокуроров являются гражданами ОАЭ.
The Court found Mr. Bialatski guilty of non-payment of taxes by not filing tax returns and of filing tax returns with false information, thus causing damages in a particularly high amount pursuant to article 243, paragraph 2 of the Criminal Code of Belarus. Суд признал г-на Беляцкого виновным в неуплате налогов путем уклонения от представления налоговой декларации и внесения в нее заведомо ложных сведений, что повлекло причинение ущерба в особо крупном размере в соответствии с частью 2 статьи 243 Уголовного кодекса Республики Беларусь.
While data are once again scarce, there are indications that, especially for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly vulnerable population. Хотя и в этом случае данные являются ограниченными, имеются указания на то, что малоимущие пожилые люди, особенно не находящиеся под социальной защитой семьи, являются особо уязвимой категорией населения.
CEDAW particularly mentioned the illegal dismissal of women due to pregnancy and childbirth; and absence in the Labour Standards Law of a provision recognizing the principle of equal pay for equal work and work of equal value. КЛДЖ особо остановился на незаконных увольнениях женщин по причине беременности и рождения детей; и на отсутствии в Законе о труде положения, которое признавало бы принцип равной оплаты за равный труд и работу равной ценности.
Although the camps have not been directly affected by the conflict, refugee populations still form a particularly vulnerable group owing to their generally depressed economic status and to the proximity of so many of the refugee camps to areas of unrest and violence. Хотя конфликт не затрагивает лагеря напрямую, беженцы в них по-прежнему являются одной из особо уязвимых групп вследствие их в целом тяжелого экономического положения и близости многих лагерей беженцев к районам, где имеют место беспорядки и насилие.
The Chairman, introducing item 31, said that the theme of the panel discussion was particularly timely in the light of the high-level meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) that had preceded the current session of the General Assembly. Председатель, представляя пункт 31, говорит, что тема этого дискуссионного форума является особо своевременной в свете итогов совещания высокого уровня Межправительственной группы по изменению климата (МГИК), состоявшегося перед нынешней сессией Генеральной Ассамблеи.
The Prison and Probation Service finds that inmates with an ethnic background other than Danish are not generally particularly vulnerable or strong in the institutions of the Prison and Probation Service. Пенитенциарная и пробационная служба считает, что заключенные, имеющие иное этническое происхождение, в целом не относятся к группам особо уязвимых лиц или "негативных лидеров".
Qatar highlighted the adoption by the National Assembly of some 90 laws for the promotion of human rights, particularly in the areas of women's and children's rights, freedom of the press, education and health. Катар особо отметил принятие Национальным собранием около 90 законов, направленных на поощрение прав человека, в частности в областях прав женщин и детей, свободы печати, образования и здравоохранения.
OIC regretted the manner in which the Special Rapporteur had written his report, and invoked the obligations that the Code of Conduct imposed on mandate holders, particularly those stated in articles 3 and 7. Выражая сожаление в связи с содержанием доклада Специального докладчика, ОИК особо отмечает обязательства, возлагаемые на мандатариев Кодексом поведения и, в частности, обязательства, предусмотренные в статьях З и 7.
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении.
The Representative takes the view that certain signs, inter alia the specific inclusion of the issue of displacement in peace agreements, are particularly encouraging but stresses that much remains to be done in that area. Представитель считает отдельные признаки, в том числе конкретное включение вопроса внутреннего перемещения в мирные соглашения, особо отрадными, и вместе с тем он особо подчеркивает то обстоятельство, что в этой области еще предстоит многое сделать.
The promotion of economic, social and cultural rights and the right to development was identified as a main priority for the region, and the involvement of the United Nations system in implementing this pillar was thus particularly welcomed. В качестве одной из главных первоочередных задач региона была определена задача поощрения экономических, социальных и культурных прав и права на развитие, и в этой связи была особо подчеркнута желательность участия системы Организации Объединенных Наций в осуществлении мероприятий в этой сфере.
In addition, the Committee identified the following specific areas where information and data regarding the chemicals under consideration would be particularly useful for the future process: Кроме того, Комитет определил следующие конкретные области, в рамках которых информация и данные, касающиеся химических веществ, находящихся на рассмотрении, будут особо полезны для будущего процесса:
The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации.
Number of serious and particularly serious offences included in above totals Из общего числа преступлений тяжкие и особо тяжкие
In this regard, the importance of establishing a framework for mutual accountability that would hold each constituent accountable and would evaluate progress while not subtracting from the accountability of other constituents was particularly emphasized. В этой связи особо подчеркивалась важность создания рамок взаимной подотчетности, предусматривающих подотчетность каждого органа и оценку прогресса, не освобождая от подотчетности другие органы.
In the Court's view, because cross-burning is such a particularly virulent form of intimidation, the First Amendment permits Virginia to outlaw cross-burning with the intent to intimidate. По мнению Верховного суда, поскольку сжигание креста представляет особо опасную форму устрашения, первая поправка позволяет штату Виргиния объявить сжигание креста в целях устрашения вне закона.
EUFOR continues to play a key part in the overall EU approach in Bosnia and Herzegovina, working particularly closely with the EU Special Representative and the EU police mission. СЕС продолжают играть ключевую роль в рамках общего подхода Европейского союза к деятельности в Боснии и Герцеговине, работая в особо тесном сотрудничестве со Специальным представителем Европейского союза и полицейской миссией Европейского союза.
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет.
During the reporting period, there was an average of 501 international staff on the ground compared with the budgeted 568, with the Mission experiencing particularly higher than normal vacancy rates in May and June 2008. В течение отчетного периода в составе Миссии в среднем находился 501 международный сотрудник по сравнению с предусмотренной бюджетом численностью таких сотрудников, составляющей 568 человек, при этом в мае и в июне 2008 года в Миссии отмечались особо высокие показатели вакантных должностей.
In providing advice, the experience of the Ethics Office shows that staff regulations and rules regarding the receiving and reporting of gifts, benefits, honours and favours ("gifts" for short) to be particularly complex. В вопросе консультирования опыт Бюро по вопросам этики свидетельствует о том, что положения и правила о персонале в отношении получения и регистрации подарков, выгод, наград и услуг (одним словом «подарков») носят особо путанный характер.
In the Panel, Sweden particularly stressed the need to modernize and operationalize the Secretary-General's mechanism to investigate the alleged use of chemical or biological weapons and welcomes the fact that this matter is reflected in paragraph 60 and recommendations 16 to 18 of the report. В ходе работы Группы Швеция особо подчеркивала необходимость обновления и обеспечения работоспособности созданного Генеральным секретарем механизма расследования предполагаемых случаев применения химического или биологического оружия и приветствует тот факт, что это нашло отражение в пункте 60 и в рекомендациях 16 - 18, содержащихся в этом докладе.
As we close this session, I would like to particularly thank Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to and support for the Assembly, and especially in his leadership on climate change, the MDGs and the overall reform agenda. Закрывая текущую сессию, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его приверженность деятельности Ассамблеи и за его поддержку, а также за его руководство в вопросах, касающихся изменения климата, ЦРДТ и общей программы реформ.
The Committee particularly welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman as the national human rights institution of the State party and the broadening of its mandate to become the main body for the suppression of discrimination, but notes information about the lack of adequate funds. Комитет особо приветствует создание Управления омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения государства-участника, а также расширение его мандата, с тем чтобы оно стало основным органом по пресечению дискриминации, однако отмечает информацию об отсутствии надлежащего финансирования.
The first review and appraisal of the Madrid Plan of Action identified mainstreaming as a particularly challenging task for Member States, yet few policy approaches come close to being as powerful for building and sustaining capacity. Первый обзор и оценка осуществления Мадридского плана указали на всесторонний учет как на одну из особо сложных задач для государств-членов, но, тем не менее, мало какие политические подходы приближаются к нему как к мощному инструменту для наращивания и поддержания потенциала.