Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In this regard, we are particularly concerned about the continuing lack of headway in the areas of minority freedom of movement, sustainable returns and relevant minority representation in governmental structures and in the public sector as a whole. В этой связи мы особо обеспокоены сохраняющимся отсутствием прогресса в таких сферах, как свобода передвижения меньшинств, обеспечение устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц и надлежащего представительства меньшинств в правительственных структурах и в государственном секторе в целом.
Germany was particularly interested in strengthening cooperation between UNIDO and other organizations of the United Nations system, especially UNDP, the Food and Agriculture Organization (FAO), UNCTAD, the International Trade Centre (ITC) and the World Health Organization. Германия особо заинтересована в укреплении сотрудничества ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно с ПРООН, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО), ЮНКТАД, Международным торговым центром (МТЦ) и Всемирной организацией здравоохранения.
Ecuador endorsed UNIDO's activities in trade, industrial capacity-building and cooperation, and particularly welcomed the Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation. Эквадор одобряет деятельность ЮНИДО в области торговли, создания промышленного потенциала и сотрудничества и особо приветствует проведение Форума по промышленному развитию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудничества Юг - Юг.
OIOS was particularly concerned about one case involving a national staff member who was appointed at the GL-5A level in August 2004 and was raised, at the request of a senior mission official, to the GL-5B level in February 2005. УСВН было особо обеспокоено одним случаем, когда национальный сотрудник был назначен на должность уровня ОМ-5А в августе 2004 года, а в феврале 2005 года по просьбе одного из старших сотрудников Миссии был повышен до уровня ОМ-5В.
Along the same lines, condemnations of terrorism by the General Assembly, especially at the level of Heads of State and Government, are particularly powerful as they carry the united message of all the world's Governments. По этим же соображениям особо действенным является осуждение терроризма Генеральной Ассамблеей, особенно на уровне глав государств и правительств, поскольку оно отражает общий настрой всех правительств мира.
In our view, the main factors responsible for the spread of the disease in Tajikistan are drug abuse, inadequate information available to the population on HIV/AIDS issues, and insufficient access to HIV prevention, particularly among vulnerable groups. Основными факторами, способствующими распространению этой болезни в Таджикистане, мы считаем следующие: внутривенное употребление наркотиков, низкий уровень осведомленности населения в вопросах ВИЧ/СПИДа, недостаточность доступа к услугам по профилактике ВИЧ-инфекции особо уязвимых групп населения.
She would like to know the delegation's response to the allegations that conditions were particularly poor for female prisoners and that prison guards routinely abused female prisoners. Она хотела бы получить от делегации ответ на утверждения о том, что условия содержания женщин-заключенных являются особо неблагоприятными и что тюремная охрана постоянно подвергает надругательствам женщин-заключенных.
Ms. Blum said that her country was developing a comprehensive migration policy that identified migrants as particularly vulnerable individuals requiring State protection in their countries of origin, transit and destination and promoted the adoption of agreements to improve the security and living conditions of Colombian migrants. Г-жа Блум говорит, что ее страна разрабатывает всеобъемлющую политику миграции, которая определяет мигрантов как особо уязвимых лиц, нуждающихся в государственной защите в странах происхождения, транзита и назначения, и поощряет заключение соглашений по улучшению безопасности и условий жизни колумбийских мигрантов.
Mr. Egbadon pointed out that paragraph 2, extended responsibility to the consignee, a particularly objectionable proposition since the consignee was not a party to contracts between the shipper and the carrier. Г-н Эгбадон отмечает, что пункт 2 распространяет ответственность на грузополучателя, что вызывает особо серьезные возражения, поскольку грузополучатель не является стороной договора между грузоотправителем и перевозчиком.
To be particularly avoided was a situation in which the insolvency representative had responsibility for management of the conduct of the proceedings but was unaware of other actions that creditors might be taking concerning those proceedings. Особо следует избегать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности несет ответственность за управление процедурой расторжения, но не информирован о других действиях, предпринимаемых кредиторами в рамках той же процедуры.
Under the legislation in force at the time of the visit, the police had a duty to notify the immediate relatives or other persons particularly close to the person concerned of the arrest as soon as this could be done without causing harm to the investigation. В соответствии с законами, действовавшими на момент посещения, полиция была обязана сразу же уведомлять близких родственников или других лиц, особо близких арестованному лицу, как только это можно было делать без ущерба для расследования.
She would be particularly interested in knowing whether the State authorities had followed any special procedures prior to handing him over to Qatar and whether they had monitored his situation subsequent to his return. Ее особо интересует, придерживалось ли государство-участник каких-либо особых процедур до его передачи Катару, а также осуществляло ли оно контроль за его ситуацией после его возвращения.
During these events, employees working in migration offices are not only familiarised with the asylum procedure and actions to be undertaken upon the receipt of applications for asylum in the Republic of Lithuania, but also trained to work with particularly vulnerable groups. Сотрудники миграционных органов в ходе этих мероприятий не только знакомятся с процедурой предоставления убежища и мерами, которые должны приниматься при получении ходатайства о предоставлении убежища в Литовской Республике, но и проходят специальную подготовку для работы с особо уязвимыми группами.
We have therefore consistently welcomed the proposals to give an opportunity to countries that have the resources, the capacity and the will to make a particularly meaningful contribution to the work of the Security Council to participate in its decision-making on a continuous and permanent basis. Поэтому мы последовательно приветствуем предложения о предоставлении тем странам, которые имеют ресурсы, возможности и желание вносить особо значимый вклад в работу Совета Безопасности, возможности участвовать в принятии им решений на постоянной основе.
I cannot emphasize too strongly that the success of this vision depends on progress in all other areas, particularly results-based management and the availability of an integrated, reliable information technology system. Необходимо особо подчеркнуть, что успешное достижение этой цели зависит от прогресса во всех других областях, в частности от обеспечения ориентированного на достижение результатов управления и наличия комплексной и надежной информационной системы.
Such activities are prohibited unless a licence has been granted or issued and are punishable with a prison sentence of up to five years, in particularly serious cases up to ten years. Такая деятельность запрещена без наличия лицензии и наказывается тюремным заключением сроком до пяти лет, а в особо тяжких случаях до 10 лет.
She remains particularly concerned at the fact that States continue to adopt legislation and measures establishing a confusing and misleading link between certain religions and terrorism, which affects the right to freedom of religion of those persons whose religion or belief is targeted. Она по-прежнему особо обеспокоена тем, что государства продолжают принимать законы и меры, устанавливающие дезориентирующую и вводящую в заблуждение связь между некоторыми религиями и терроризмом, что затрагивает право на свободу религии тех лиц, в отношении религии или убеждений которых принимаются эти законы и меры.
Some countries improved capacity to integrate diversity issues into their gender equality work in ways that enhance their ability to address the needs of all women and others focused priority attention on groups of women who are particularly marginalized or disadvantaged in their societies. Некоторые страны укрепили свой потенциал с точки зрения интеграции вопросов разнообразия в работу по гендерному равенству таким образом, чтобы повысить свою способность удовлетворять потребности всех категорий женщин и других нуждающихся в помощи категорий населения с уделением повышенного внимания особо маргинальным или неблагополучным группам женщин.
The population growth rate was estimated to be 2.6 per cent between the 1989 and 1999 census and is particularly high in the only two urban centres of Port Vila and Luganville at 4.2 per cent increase per annum. Темпы роста численности населения в период между переписями 1989 и 1999 годов, по оценкам, составляли 2,6 процента, при этом особо высокий прирост - 4,2 процента в год - наблюдался в двух имеющихся городских центрах - Порт-Виле и Луганвиле.
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, among recent developments in the work of the Committee, the development of the Committee's jurisprudence under article 14 of the Convention was particularly noteworthy. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН (исполняющая обязанности руководителя Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что среди последних изменений в работе Комитета стоит особо выделить развитие правовой практики Комитета по статье 14 Конвенции.
Pursuant to Turkmen criminal law, minors may not be sentenced to life imprisonment; they may be sentenced to deprivation of liberty for a maximum of 15 years for particularly serious crimes. Согласно Уголовному законодательству Туркменистана, несовершеннолетние не могут быть приговорены к пожизненному заключению; они могут быть осуждены за особо тяжкие преступления к лишению свободы на срок не свыше 15 лет.
Most of the projects pertained to cultural mediation, and were particularly useful to women, for example, by helping them gain access to the labour market, health-care institutions, schools and hospitals. Большая часть названных проектов касалась культурного посредничества и имела особо важное значение для женщин, например, в том, что касается оказания им помощи в получении доступа к рынку рабочей силы, системе здравоохранения, системе образования и лечению в клиниках.
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров.
India urged specialized funds and agencies to give particular attention to those aspects in their future studies, and particularly welcomed the Secretary-General's initiatives for an in-depth study of violence against children. Индия призывает специализированные фонды и учреждения уделять этим вопросам особое внимание при проведении в будущем исследований и особо приветствует инициативы Генерального секретаря по проведению углубленных исследований по проблемам насилия в отношении детей.
We in Tanzania and in our region are also particularly keen to see a global convention concluded soon to regulate the marking and tracing of all small arms and light weapons and on the illicit brokering of arms which fuel violent conflicts and instability in our regions in Africa. Мы в Танзании и в нашем регионе также особо заинтересованы в скорейшем заключении международной конвенции, которая будет регулировать вопросы маркировки и отслеживания всех видов стрелкового оружия и легких вооружений и незаконного оказания посреднических услуг, подпитывающих насильственные конфликты и нестабильность в наших регионах Африки.