Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The source adds that the violation of article 32 of the Constitution, which guarantees respect for due process, is particularly serious. Источник добавляет, что особо грубым представляется нарушение статьи 32 Национальной конституции Панама, гарантирующей соблюдение надлежащих процессуальных гарантий.
The Working Group wishes to highlight that re-arrest by Government security services after a court release constitutes a particularly aggravated violation of international law and undermines the rule of law. Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что повторный арест правительственными службами безопасности после кратковременного освобождения представляет собой особо тяжкую форму нарушения международного права и подрывает верховенство закона.
I am particularly concerned about the implications for the safety and security of United Nations personnel throughout the Sahel region and beyond. Меня особо волнуют последствия для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего в Сахеле и за его пределами.
The Committee particularly encourages national human rights institutions to draw upon the International Day of the Victims of Enforced Disappearances, observed on 30 August, to carry out their outreach and awareness activities. Комитет особо призывает национальные правозащитные учреждения воспользоваться проведением Международного дня жертв насильственных исчезновений, который отмечается 30 августа, для осуществления своей пропагандистской и просветительской работы.
Taking of a particularly active role in the commission of an offence; особо активная роль в совершении преступления;
Children without birth registration have been shown to be particularly vulnerable to exploitation in the area of illegal adoption and the sale of children. Было доказано, что дети без регистрации рождения особо уязвимы для незаконного усыновления/удочерения и торговли детьми в целях эксплуатации.
She particularly notes the central role of non-governmental organizations, including in providing her with information and engaging with and assisting her as she fulfils her mandate. Независимый эксперт особо подчеркивает ключевую роль неправительственных организаций, в том числе в рамках предоставления ей информации, взаимодействия с ней и оказания ей помощи в выполнении ею своего мандата.
It is particularly concerned that, in 2011, children represented approximately 15 per cent of the recruits of the pro-Government tribal militias. Он особо обеспокоен тем, что в 2011 году на долю детей приходилось приблизительно 15% численности проправительственных формирований племен.
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the promotion of independent living for persons with intellectual disabilities instead of their institutionalization in psychiatric institutions. Комитет особо озабочен отсутствием информации о поощрении самостоятельного проживания лиц с умственными отклонениями вместо их помещения в психиатрические лечебные учреждения.
Subsistence allowances have been implemented for teachers in particularly destitute contiguous areas since 2013. С 2013 года учителям выплачивается дополнительное пособие в районах с особо тяжелыми условиями работы.
A State registry of particularly dangerous chemical compounds that are intended for crop protection but are prohibited from use is updated regularly. В республике ведется Государственный реестр запрещенных для применения особо опасных химических соединений, предназначенных для защиты растений, который регулярно пополняется.
It now includes 25 pesticides which are listed as particularly hazardous to public health and the environment. В настоящее время в него вошли 25 наименований особо опасных для здоровья людей и объектов окружающей среды пестицидных препаратов.
JS3 recommended that the State ensure that its policy for addressing teenage suicide is adequate and gives due attention to particularly vulnerable groups. В СПЗ государству рекомендовалось принять эффективные меры по борьбе с проблемой самоубийств среди подростков, уделяя должное внимание особо уязвимым группам лиц.
The 2012 partner survey confirmed that UNFPA is widely perceived as a valued partner, receiving particularly high marks for working with national governments and civil society. Опрос партнеров 2012 года подтвердил широко распространенное отношение к ЮНФПА как к ценному партнеру, причем особо отмечается такое качество, как умение работать с национальными правительствами и организациями гражданского общества.
The situation is particularly depressing among primary-school-age girls in poor areas, caused by a combination of child employment and a complete lack of some facilities. Положение является особо тревожным среди девочек возраста начальной школы в бедных районах по причине практики детского труда и полного отсутствия в ряде случаев учебных заведений.
She invited the delegation to comment on the fact that migrant workers could have their temporary residence permits cancelled if they had a particularly serious virus or infectious disease. Она предлагает делегации прокомментировать тот факт, что временные виды на жительство трудящихся-мигрантов могут быть аннулированы, если они страдают особо серьезными вирусными или инфекционными заболеваниями.
Its contribution was particularly praised where programmes targeted rural expansion, the development of new products directed at women, and new delivery mechanisms (such as electronic banking). Его вклад особо отмечался в тех случаях, когда программы были нацелены на расширение присутствия в сельских районах, разработку новых продуктов для женщин и новых механизмов обслуживания (в частности электронных банковских услуг).
Lesotho particularly commended the Law on Protection of the Rights and Interests of the Elderly and the progress of China in education. Лесото особо одобрило Закон о защите прав и интересов престарелых и прогресс Китая в области образования.
It is also taken to be true that both refugees committed an offence that they described as "not particularly serious". К сведению принимается также и то, что оба беженца совершили преступления, которые, по их собственному признанию, "не являлись особо тяжкими".
The Council issued a statement to the press, reaffirming the importance of the preventive diplomacy mandate of the Centre, particularly its focus on transnational threats and sustainable development. Совет выступил с заявлением для печати, в котором он вновь подтвердил важное значение деятельности Центра по осуществлению своего мандата в области превентивной дипломатии, а также особо отметил его усилия на приоритетных направлениях противодействия транснациональным угрозам безопасности и обеспечения устойчивого развития.
More than 70 per cent of these were women accused of serious or particularly serious offences. Более 70 % от указанного количества составляют женщины, обвиняемые в совершении тяжких и особо тяжких преступлений.
Thailand particularly appreciated the efforts of Luxembourg to promote gender equality, democracy, the rights of persons with disabilities and the rights of children. Таиланд особо выделил усилия Люксембурга по поощрению гендерного равенства, демократии, прав инвалидов и прав детей.
The work of the Office in supporting special procedures, treaty bodies, the universal periodic review, in providing technical assistance and monitoring human rights worldwide was particularly highlighted. Была особо отмечена деятельность Управления в сфере содействия специальным процедурам, договорным органам, универсальному периодическому обзору, а также в оказании технической помощи и мониторинге прав человека во всем мире.
And now - a particularly dangerous room - "column"! А теперь - особо опасный номер - "колонна"!
A bomb built to breach a wall, on the other hand... need not be particularly loud or visible. Бомба на стене, напротив, не должна быть особо шумной и заметной.