Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
But New Zealand and its South Pacific Forum neighbours have been particularly angered by the resumption of nuclear testing in our region by France. Но Новая Зеландия и ее соседи по Южно-тихоокеанскому форуму были особо возмущены возобновлением Францией ядерных испытаний в нашем регионе.
It stressed that this situation was particularly serious among rural women, most of whom did not benefit from the right to health guaranteed by the Convention. Комитет отметил, что эта ситуация имеет особо тяжелые последствия для женщин в крестьянских хозяйствах, на большинство из которых защита права на здоровье, закрепленного в Конвенции, не распространяется.
This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли.
Special priority continues to be given to projects related to democratization and political development and to particularly vulnerable groups, with special emphasis on the indigenous population. Особое внимание по-прежнему уделяется проектам, связанным с процессом демократизации и политического развития общества, а также затрагивающим особо уязвимые группы с особым упором на положение коренного населения.
It is particularly significant that these missions offer opportunities for discussion of specific issues with Governments and international organizations and reaching agreements which can lead to actual improvements in the situation. Особо следует отметить что эти поездки предоставили возможность обсудить конкретные проблемы с правительствами и международными организациями и достичь соглашений, которые могут привести к действительному улучшению положения.
The urgent appeal procedure was established by the Special Rapporteur in 1994 in order to respond more effectively and more rapidly to particularly serious situations or cases. Что касается процедуры призывов к незамедлительным действиям, она была введена Специальным докладчиком в 1994 году в целях обеспечения более эффективного и более оперативного реагирования на особо серьезные ситуации и инциденты.
They particularly stressed the importance of the adoption of a common platform and joint action by the Bosniacs and Bosnian Croats within the institutions of the Federation. Они особо подчеркнули важность принятия общей платформы и совместных действий босанцев и боснийских хорватов в рамках институтов Федерации.
All safe areas, except Zepa, were shelled, resulting in particularly heavy casualties in Tuzla, where some 70 civilians were killed and over 130 injured. Все безопасные районы, за исключением Жепы, подверглись обстрелу, в результате чего особо тяжелые потери были понесены в Тузле, где погибло около 70 гражданских лиц и свыше 130 было ранено.
Small island developing States are particularly vulnerable to natural as well as environmental disasters and have a limited capacity to respond to and recover from such disasters. Малые островные развивающиеся государства особо уязвимы к природным, а также экологическим бедствиям, и они обладают ограниченной способностью преодолевать такие бедствия или справляться с ними.
Therefore, they are among those particularly vulnerable States that need assistance under the United Nations Framework Convention on Climate Change, including adaptation measures and mitigation efforts. Поэтому они входят в группу особо уязвимых государств, которые нуждаются в помощи на основании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, включая меры по приспосабливаемости и усилия по смягчению последствий.
The failure of the warring parties to understand or fully respect the safe- area concept is a particularly serious problem that has become starkly evident in Gorazde. Отказ воюющих сторон осознать или в полной мере уважать концепцию безопасных районов представляет собой особо серьезную проблему, которая со всей очевидностью проявилась в Горажде.
Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние.
The Network uses the List as one of its major sources of information for the Dirty Dozen campaign, which targets a number of particularly hazardous pesticides for strict controls, bans and ultimately elimination. Система действий использует Список в качестве одного из своих основных источников информации в рамках кампании "Грязная дюжина", объектом которой является ряд особо опасных пестицидов, в отношении которых должен быть введен строгий контроль, которые должны быть запрещены и в конечном счете уничтожены.
Similarly, it seems likely that women would be particularly receptive to new technologies and techniques that would be beneficial for maintaining land quality. Аналогичным образом представляется вероятным, что женщины будут особо восприимчивы в отношении новых технологий и методов, которые будут способствовать сохранению качества земли.
I welcome the youth representatives, and I welcome particularly the representatives of the young non-governmental organizations. Я приветствую делегатов от молодежи, и я особо приветствую представителей молодежных неправительственных организаций.
I particularly value the assurance of friendship and collaboration, which we shall certainly need in the successful discharge of our responsibilities. Я особо ценю заверения в дружбе и сотрудничестве, в которых мы весьма нуждаемся для успешного выполнения наших обязанностей.
We applaud it, and regard as particularly notable the Secretary-General's insights in identifying the five essential dimensions, or pillars, of development and describing the critical interconnections between them. Мы приветствуем ее и рассматриваем как особо замечательную проницательность Генерального секретаря при определении пяти основных измерений, или столпов развития, и описание серьезной взаимосвязи между ними.
In 1983, when the work of the Contadora Group began, the situation in Central America was particularly difficult. В 1983 году, когда была создана Контадорская группа, положение в Центральной Америке характеризовалось как особо тяжелое.
Within this process, the situation of the countries in transition is particularly sensitive since their position is undefined in terms of security. В рамках этого процесса в особо сложной ситуации находятся страны, переживающие период перехода, поскольку их положение в плане безопасности остается неопределенным.
My delegation is particularly pleased with the serious and hard work carried out in the two working groups on verification and legal and institutional issues. Моя делегация особо удовлетворена серьезной и напряженной работой, ведущейся в двух рабочих группах по проверке и по правовым и институциональным вопросам.
Thirdly, there were particularly acute problems relating to obtaining the necessary documents, including the other language versions. В-третьих, особо остро стоят проблемы, связанные с получением необходимых документов, а также документов, переведенных на соответствующие языки.
Through its registration and care programmes, UNHCR monitors children who would otherwise be particularly vulnerable to removal for the abusive purposes referred to in the resolution. В рамках программы регистрации и попечительской деятельности УВКБ осуществляет наблюдение за детьми, которые в противном случае оказались бы в особо уязвимом положении с точки зрения их перемещения и жестокого обращения, о которых говорится в данной резолюции.
He said that the decolonization of New Caledonia represented a particularly complex decolonization situation requiring sensitivity, cooperation and goodwill by all parties involved. Он сказал, что деколонизация Новой Каледонии представляет собой особо сложную проблему, для решения которой требуется здравомыслие, сотрудничество и добрая воля всех заинтересованных сторон.
However, it is the lack of basic technical resources for investigation, particularly liaison vehicles, office materials and even paper and ball-point pens, which should be stressed. Однако следует особо подчеркнуть отсутствие элементарных технических средств ведения расследования, в частности автомашин связи, канцелярского оборудования и даже бумаги и шариковых ручек.
The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел.