But New Zealand and its South Pacific Forum neighbours have been particularly angered by the resumption of nuclear testing in our region by France. |
Но Новая Зеландия и ее соседи по Южно-тихоокеанскому форуму были особо возмущены возобновлением Францией ядерных испытаний в нашем регионе. |
It stressed that this situation was particularly serious among rural women, most of whom did not benefit from the right to health guaranteed by the Convention. |
Комитет отметил, что эта ситуация имеет особо тяжелые последствия для женщин в крестьянских хозяйствах, на большинство из которых защита права на здоровье, закрепленного в Конвенции, не распространяется. |
This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. |
Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
Special priority continues to be given to projects related to democratization and political development and to particularly vulnerable groups, with special emphasis on the indigenous population. |
Особое внимание по-прежнему уделяется проектам, связанным с процессом демократизации и политического развития общества, а также затрагивающим особо уязвимые группы с особым упором на положение коренного населения. |
It is particularly significant that these missions offer opportunities for discussion of specific issues with Governments and international organizations and reaching agreements which can lead to actual improvements in the situation. |
Особо следует отметить что эти поездки предоставили возможность обсудить конкретные проблемы с правительствами и международными организациями и достичь соглашений, которые могут привести к действительному улучшению положения. |
The urgent appeal procedure was established by the Special Rapporteur in 1994 in order to respond more effectively and more rapidly to particularly serious situations or cases. |
Что касается процедуры призывов к незамедлительным действиям, она была введена Специальным докладчиком в 1994 году в целях обеспечения более эффективного и более оперативного реагирования на особо серьезные ситуации и инциденты. |
They particularly stressed the importance of the adoption of a common platform and joint action by the Bosniacs and Bosnian Croats within the institutions of the Federation. |
Они особо подчеркнули важность принятия общей платформы и совместных действий босанцев и боснийских хорватов в рамках институтов Федерации. |
All safe areas, except Zepa, were shelled, resulting in particularly heavy casualties in Tuzla, where some 70 civilians were killed and over 130 injured. |
Все безопасные районы, за исключением Жепы, подверглись обстрелу, в результате чего особо тяжелые потери были понесены в Тузле, где погибло около 70 гражданских лиц и свыше 130 было ранено. |
Small island developing States are particularly vulnerable to natural as well as environmental disasters and have a limited capacity to respond to and recover from such disasters. |
Малые островные развивающиеся государства особо уязвимы к природным, а также экологическим бедствиям, и они обладают ограниченной способностью преодолевать такие бедствия или справляться с ними. |
Therefore, they are among those particularly vulnerable States that need assistance under the United Nations Framework Convention on Climate Change, including adaptation measures and mitigation efforts. |
Поэтому они входят в группу особо уязвимых государств, которые нуждаются в помощи на основании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, включая меры по приспосабливаемости и усилия по смягчению последствий. |
The failure of the warring parties to understand or fully respect the safe- area concept is a particularly serious problem that has become starkly evident in Gorazde. |
Отказ воюющих сторон осознать или в полной мере уважать концепцию безопасных районов представляет собой особо серьезную проблему, которая со всей очевидностью проявилась в Горажде. |
Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. |
Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние. |
The Network uses the List as one of its major sources of information for the Dirty Dozen campaign, which targets a number of particularly hazardous pesticides for strict controls, bans and ultimately elimination. |
Система действий использует Список в качестве одного из своих основных источников информации в рамках кампании "Грязная дюжина", объектом которой является ряд особо опасных пестицидов, в отношении которых должен быть введен строгий контроль, которые должны быть запрещены и в конечном счете уничтожены. |
Similarly, it seems likely that women would be particularly receptive to new technologies and techniques that would be beneficial for maintaining land quality. |
Аналогичным образом представляется вероятным, что женщины будут особо восприимчивы в отношении новых технологий и методов, которые будут способствовать сохранению качества земли. |
I welcome the youth representatives, and I welcome particularly the representatives of the young non-governmental organizations. |
Я приветствую делегатов от молодежи, и я особо приветствую представителей молодежных неправительственных организаций. |
I particularly value the assurance of friendship and collaboration, which we shall certainly need in the successful discharge of our responsibilities. |
Я особо ценю заверения в дружбе и сотрудничестве, в которых мы весьма нуждаемся для успешного выполнения наших обязанностей. |
We applaud it, and regard as particularly notable the Secretary-General's insights in identifying the five essential dimensions, or pillars, of development and describing the critical interconnections between them. |
Мы приветствуем ее и рассматриваем как особо замечательную проницательность Генерального секретаря при определении пяти основных измерений, или столпов развития, и описание серьезной взаимосвязи между ними. |
In 1983, when the work of the Contadora Group began, the situation in Central America was particularly difficult. |
В 1983 году, когда была создана Контадорская группа, положение в Центральной Америке характеризовалось как особо тяжелое. |
Within this process, the situation of the countries in transition is particularly sensitive since their position is undefined in terms of security. |
В рамках этого процесса в особо сложной ситуации находятся страны, переживающие период перехода, поскольку их положение в плане безопасности остается неопределенным. |
My delegation is particularly pleased with the serious and hard work carried out in the two working groups on verification and legal and institutional issues. |
Моя делегация особо удовлетворена серьезной и напряженной работой, ведущейся в двух рабочих группах по проверке и по правовым и институциональным вопросам. |
Thirdly, there were particularly acute problems relating to obtaining the necessary documents, including the other language versions. |
В-третьих, особо остро стоят проблемы, связанные с получением необходимых документов, а также документов, переведенных на соответствующие языки. |
Through its registration and care programmes, UNHCR monitors children who would otherwise be particularly vulnerable to removal for the abusive purposes referred to in the resolution. |
В рамках программы регистрации и попечительской деятельности УВКБ осуществляет наблюдение за детьми, которые в противном случае оказались бы в особо уязвимом положении с точки зрения их перемещения и жестокого обращения, о которых говорится в данной резолюции. |
He said that the decolonization of New Caledonia represented a particularly complex decolonization situation requiring sensitivity, cooperation and goodwill by all parties involved. |
Он сказал, что деколонизация Новой Каледонии представляет собой особо сложную проблему, для решения которой требуется здравомыслие, сотрудничество и добрая воля всех заинтересованных сторон. |
However, it is the lack of basic technical resources for investigation, particularly liaison vehicles, office materials and even paper and ball-point pens, which should be stressed. |
Однако следует особо подчеркнуть отсутствие элементарных технических средств ведения расследования, в частности автомашин связи, канцелярского оборудования и даже бумаги и шариковых ручек. |
The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. |
Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел. |