Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
These crimes, by their nature and the level of danger to society, constitute serious and particularly serious offences, and they are punishable by between 10 to 15 years' imprisonment or a life sentence. Указанные преступления по своему характеру и степени общественной опасности являются тяжкими и особо тяжкими преступлениями, и совершение таких преступлений наказывается лишением свободы сроком от десяти до пятнадцати лет или пожизненным заключением.
Laws continue to discriminate against women particularly, for example in the field of personal law, on the insistence that only those laws conform to the religious beliefs of the woman's religious community. Продолжают действовать законы, особо подвергающие дискриминации женщин, например в области персонального права, на том основании, что только такие законы соответствуют религиозным верованиям той религиозной общины, к которой принадлежит женщина.
I find it particularly encouraging that the Council provides a forum for the review of the situation of human rights in all States, including those which had not come under the scrutiny of the Commission on Human Rights. Я считаю особо обнадеживающим тот факт, что Совет обеспечивает форум для обзора положения в области прав человека во всех государствах, включая те, положение в которых не подвергалось проверке со стороны Комиссии по правам человека.
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков.
The Working Group calls upon States to ensure that children and youths are not held in detention centres where adults are held or given adult sentences, as this situation particularly affects children and youths of African descent. Рабочая группа призывает государства обеспечить, чтобы дети и подростки не содержались в центрах лишения свободы вместе со взрослыми и чтобы им не назначались такие же приговоры, как взрослым, поскольку такая ситуация особо затрагивает детей и подростков африканского происхождения.
Cuba congratulated Djibouti on its efforts, saying it was particularly meritorious given the fact that Djibouti was fighting for the well-being of its people under the difficult conditions imposed by the existing economic world order, aggravated by the impact of the current global financial crisis. Куба выразила признательность Джибути за ее усилия, отметив, что они заслуживают особо высокой оценки, учитывая тот факт, что Джибути ведет борьбу за благосостояние своего народа в трудных условиях, созданных существующим мировым экономическим порядком и усиленных последствиями нынешнего глобального финансового кризиса.
Health and safety legislation is often not applicable to shipbreaking activities, due to the fact that it is not recognized as an industry in some countries, and this leaves workers in shipbreaking yards in a particularly vulnerable situation. Законодательство об охране здоровья и безопасности часто не распространяется на деятельность по демонтажу судов, поскольку в некоторых странах она не признается в качестве отрасли промышленности, в результате чего рабочие верфей по демонтажу судов оказываются в особо неблагоприятном положении.
Because of their dependency on the export of commodities, remittances and foreign aid, African, Caribbean and Pacific countries are particularly vulnerable to rising food prices, declining commodity prices and the ongoing financial crisis, which greatly diminishes their prospects for realizing the right to development. Из-за их зависимости от экспорта сырья, переводов и иностранной помощи африканские, карибские и тихоокеанские страны особо уязвимы в условиях роста продовольственных цен, снижения сырьевых цен и продолжающегося финансового кризиса, что во многом ухудшает их перспективы реализации права на развитие.
Thus, closer study is needed in order to try to identify, through international human rights instruments and the judicial practices of universal and regional monitoring bodies and national courts, the specific human rights rules that must particularly be respected during expulsions. Поэтому следует провести тщательный анализ и выработать на основе международно-правовых документов по правам человека и судебной практики универсальных и региональных контрольных органов и национальных судебных органов специальные нормы о правах человека, соблюдение которых особо необходимо в случае высылки.
The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП).
That was particularly true of UNMIT, which had a very high proportion of operational costs, but a very low proportion of troop costs and, therefore, limited scope for flexibility in terms of budget and cash flow management. Это особо справедливо в отношении ИМООНТ, которая характеризуется большой долей оперативных расходов, однако весьма низкой долей расходов на войска и, следовательно, ограниченной гибкостью с точки зрения регулирования бюджета и поступления наличных средств.
7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. 7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений.
The assessment of the risk of such serious violations should be conducted in an age and gender-sensitive manner and should, for example, take into account the particularly serious consequences for children of the insufficient provision of food or health services. Оценку степени риска таких серьезных нарушений следует проводить с учетом факторов возраста и пола, а также, например, особо серьезных последствий недоедания или недостаточности медицинских услуг для детей.
Ghost, but when I look at it it vanishes, so I'm just hoping that this is all related to what you gave me 'cause I don't particularly want to be going any crazier than I already am. Призрак, но когда я смотрю на это оно исчезает, таким образом, я просто надеюсь, что это все связано с тем что вы дали мне, потому что я не особо хочу становится еще более сумасшедшей.
In this context, the provisions outlined below are particularly noteworthy. Особо необходимо отметить положения, касающиеся следующих преступлений и проступков:
Morocco was pleased to note various initiatives and reforms undertaken by the State, particularly with respect to women, and welcomed the establishment of a national institute on gender equality and the high-level representation of women in posts of responsibility. Марокко с удовлетворением отметило разнообразные инициативы и реформы, предпринятые государством, в частности в интересах женщин, и особо выделила создание национального института по вопросам гендерного равенства, а также значительную представленность женщин на ответственных должностях.
Cuba stressed the serious commitment of Bangladesh to human rights, and the huge efforts made to combat hunger and poverty and guarantee basic needs, particularly in the areas of food, housing, education and health, especially in times of financial crisis. Куба особо отметила решительную приверженность Бангладеш правам человека и прилагаемые страной огромные усилия, направленные на борьбу с голодом и нищетой и обеспечение основных потребностей, в частности в таких областях, как продовольствие, жилье, образование и здравоохранение, особенно в период финансового кризиса.
Special reference should be made to Security Council resolution 1267 (1999) and follow-up resolutions, which deal with the implementation of sanctions against the Taliban and Al-Qaida, particularly relating to the freezing of assets, arms embargo and travel ban. Следует особо упомянуть резолюцию 1267 (1999) и последующие резолюции Совета Безопасности, посвященные применению санкций против "Талибана" и "Аль-Каиды", и в частности замораживанию активов, эмбарго на поставки оружия и отказ в разрешениях на въезд.
However, as mentioned above, article 7 of the Organized Crime Convention and article 14 of the Convention against Corruption require Member States to institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks, non-bank financial institutions and other bodies particularly susceptible to money-laundering. Однако, как отмечалось выше, в статье 7 Конвенции против организованной преступности и статье 14 Конвенции против коррупции предусматривается установление государствами-членами всеобъемлющего внутреннего режима регулирования и надзора в отношении банков, небанковских финансовых учреждений и других органов, являющихся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денежных средств.
Economic performance could not be dissociated from human development and the devastating impact of HIV/AIDS, particularly in southern Africa, where it had the potential to jeopardize development, could not be overemphasized. Проблема экономической эффективности не отделима от проблемы развития человеческого потенциала, и в этой связи следует особо отметить разрушительные последствия ВИЧ/СПИДа, в частности в южной части Африки, где эта болезнь может подорвать процесс развития.
Another particularly famous and widely discussed example of a clause authorizing reservations (which falls under the second category mentioned above) is found in article 57 (ex 64) of the European Convention on Human Rights: Еще один особо известный и широко обсуждавшийся пример положения, разрешающего оговорки (и относящегося в свою очередь ко второй из вышеуказанных категорий), содержится в статье 57 (бывшая 64) Европейской конвенции о правах человека:
The Committee is particularly concerned about overcrowding of detention centres, the absence of oversight mechanisms to monitor places of detention and the absence of an overview on the number of persons deprived of their liberty. Комитет особо обеспокоен переполненностью центров содержания под стражей, отсутствием надзорных механизмов для мониторинга мест содержания под стражей, а также отсутствием контроля за числом лиц, лишенных свободы.
Cooperation will be particularly close with the Development Policy and Analysis Division and the Statistics Division so as to maintain close linkages and synergies with the work on the United Nations development agenda beyond 2015. Особо активное сотрудничество предполагается наладить с Отделом политики и анализа в области развития и Статистическим отделом в целях обеспечения тесного взаимодействия и координации работы по повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года.
The Committee particularly commends the innovative policies, laws and actions of the State party regarding the integration of immigrants as confirmed by the United Nations Human Development Report 2009 and the Migrant Integration Policy Index. Комитет особо приветствует новые политику, законы и действия государства-участника в отношении интеграции иммигрантов, что было подтверждено в Докладе о развитии человека за 2009 год Организации Объединенных Наций и в "Индексе политики интеграции иммигрантов".
Between 2003 and 2009, the number of particularly serious offences fell from 7.3 per cent to 3.3 per cent, and the number of serious offences from 50.5 per cent to 28.0 per cent. При этом число совершенных особо тяжких преступлений уменьшилось с 7,3% в 2003 году до 3,3% в 2009 году, тяжких преступлений - соответственно с 50,5% до 28,0%.