If a criminal case is particularly complex, pre-trial detention can be further extended to 12 months for persons accused of serious or particularly serious offences. |
Дальнейшее продление срока может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела на срок до 12 месяцев. |
The Director stressed that the census was particularly crucial at this time, particularly in view of the dramatic changes taking place in the country. |
Директор подчеркнул, что в настоящее время особо важное значение имеет перепись населения, особенно ввиду коренных изменений, происшедших в стране. |
The concentration of traffic is particularly unfavourable to the environment in the regions where the ecological balance is particularly sensitive and where the topography is likely to intensify pollution and noise. |
Высокий уровень интенсивности движения транспорта оказывает особо неблагоприятное воздействие на окружающую среду в тех регионах, в которых экологическое равновесие является крайне неустойчивым и в которых топография, по всей вероятности, может способствовать возрастанию уровней загрязнения и шума. |
My country rejects particularly the extrajudicial killings, the military attacks, the use of particularly destructive weapons in areas with dense concentrations of civilians, arbitrary or extended detentions, forced deportations and collective punishment. |
Моя страна отвергает в первую очередь внесудебные казни, военные нападения, применение особо разрушительных видов оружия в районах с густой плотностью мирного населения, произвольные и длительные задержания, насильственные депортации и коллективные наказания. |
Such grants tend to be made particularly frequently between neighbouring States or States having particularly smooth relations. |
Это происходит часто в отношениях между соседними государствами или в условиях особо гладких отношений. |
New resources to equip UN-Women to respond to particularly complex programme requirements in up to two countries were proposed. |
Было предложено задействовать в двух странах новые источники финансирования, благодаря которым Структура «ООНженщины» имела бы возможность действовать с учетом требований особо сложных программ. |
The Committee notes that barriers to participation are faced by particularly marginalized and/or discriminated groups. |
Комитет отмечает, что с препятствиями на пути участия сталкиваются особо маргинализованные и/или дискриминируемые группы. |
The plight of these "stranded migrants" may be particularly precarious for those who are undocumented. |
В особо опасной ситуации могут оказаться находящиеся в бедственном положении мигранты, у которых нет документов. |
Special attention must be paid to women and groups that are particularly excluded, such as indigenous peoples, older persons and migrants. |
Необходимо уделять очень серьезное внимание роли женщин и особо изолированных групп, таких как коренные народы, пожилые люди и мигранты. |
This is particularly necessary in regions where there is less awareness and fewer national initiatives for disseminating and implementing the Guiding Principles. |
Это особо необходимо в регионах, в которых отсутствует достаточная информированность и достаточное число национальных инициатив, ориентированных на распространение и осуществление Руководящих принципов. |
This practice is particularly damaging for SRB Chairs on full-time release whose performance assessments remain virtually empty. |
Эта практика особо сильно бьет по освобожденным председателям ОПП, у которых оценки служебной деятельности остаются практически пустыми. |
The broad definition of "force" in this framework is particularly to be noted. |
Особо следует отметить широкое определение «силы». |
A peace agreement will often contain mechanisms for delayed implementation of certain provisions or even have mechanisms for delayed decisions on particularly disputed elements. |
Нередко в мирном соглашении содержатся механизмы отсроченного осуществления определенных положений или механизмы отложенных решений по особо спорным вопросам. |
The Chair particularly underscored the importance of electing the Bureau members in a timely manner. |
Председатель особо подчеркнул важность своевременного избрания членов бюро. |
Many States parties considered that this applied particularly in the field of nuclear disarmament. |
По мнению многих государств-участников, это особо касается сферы ядерного разоружения. |
Another noted that its federal constitution provided for particularly robust protection for freedom of speech. |
Другое государство отметило, что в его федеральной конституции предусматривается необходимость особо активно защищать свободу слова. |
Additional action is also needed for the delivery of immediate protection assistance to particularly vulnerable children. |
Необходимы также дополнительные усилия для оказания безотлагательной помощи по защите находящихся в особо уязвимом положении детей. |
South Sudan's use of this expertise to guide the planning of its justice system should be particularly welcomed. |
Следует особо отметить использование Южным Суданом этого опыта при планировании деятельности его судебной системы. |
Regulation can set standards with numerical limits for certain substances or entirely ban particularly dangerous substances. |
Нормативные положения могут устанавливать стандарты с указанием количественных предельных уровней в отношении некоторых веществ либо с полным запретом особо опасных веществ. |
The dedication of parliamentarians is particularly noteworthy. |
Особо следует отметить самоотверженную работу парламентариев. |
Small developing countries with relatively few professionals are particularly affected by the emigration of highly skilled workers. |
Малые развивающиеся страны с относительно небольшим числом специалистов испытывают на себе особо сильное воздействие эмиграции высококвалифицированных работников. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. |
При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
Such work is sometimes considered particularly appropriate for high-risk or vulnerable is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. |
Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
Financial support provided for the preparation of background materials and brochures and information kits were particularly useful in generating awareness and particularly helped the media to convey the key themes of World Urban Forum to the public at large. |
Финансовая поддержка, оказанная в деле подготовки справочных материалов, брошюр и информационных комплектов, особо способствовала повышению осведомленности и во многом позволила средствам массовой информации довести до широкой общественности ключевые темы Всемирного форума по вопросам городов. |
The CNDH was also conducting a number of programmes to combat impunity or assist various particularly disadvantaged or vulnerable sections of the population, and was providing training courses, particularly for public servants. |
Кроме того, НКПЧ осуществляет различные программы по борьбе с безнаказанностью оказанию помощи различным уязвимым или находящимся в особо неблагоприятном положении слоям населения и организует курсы подготовки, в частности для государственных служащих. |