Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Of those 14 million, 57 per cent were minors, and 45 to 55 per cent were women and children, who were particularly vulnerable. Из этих 14 млн. 57 процентов являются несовершеннолетними лицами и от 45 до 55 процентов детьми или женщинами, которые находятся в особо уязвимом положении.
Allow me therefore to particularly thank the former Organization of African Unity, now the African Union; President Abdelaziz Bouteflika of Algeria; the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan; the Government of the United States of America; and the European Union. Поэтому позвольте мне особо поблагодарить бывшую Организацию африканского единства, ныне Африканский союз; Президента Алжира Абдельазиза Бутефлику; Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана; правительство Соединенных Штатов Америки и Европейский союз.
He suggested that the sentence should be amended to read: "The Committee is also particularly concerned by the difficulties for children of long-term residents of Estonia to obtain citizenship." Он предлагает изменить данное предложение следующим образом: «Кроме того, Комитет особо озабочен трудностями, которые испытывают при получении гражданства дети лиц, длительное время проживающих в Эстонии».
He suggested that the phrase "The Committee is also particularly concerned by" should be amended to read: "The Committee calls for the speedy resolution of". Он предлагает изменить формулировку «Кроме того, Комитет особо озабочен» следующим образом: «Комитет призывает к оперативному разрешению».
In that connection, I would particularly like to hail the activities of UNICEF in Azerbaijan and the valuable support of the Executive Director of the Fund, Ms. Carol Bellamy, in terms of operational assistance and constructive cooperation for children. В связи с этим я хотел бы особо отметить деятельность ЮНИСЕФ в Азербайджане и ценную поддержку Исполнительного директора Фонда г-жи Кэрол Беллами в вопросах оперативной помощи и конструктивного сотрудничества в интересах детей.
I wish to highlight particularly the impact of climate change and its implications for human security, and even for the security of States. Хочу особо отметить последствия изменения климата для человеческой безопасности и даже для безопасности государств.
Mr. Roberfroid, replying to the question from the representative of Pakistan, said that UNICEF had no intention of ignoring the education of boy children but did consider the education of girl children to be a priority given their particularly disadvantaged situation. Г-н Роберфруа, отвечая на вопрос делегации Пакистана, говорит, что ЮНИСЕФ не намеревается отказываться от деятельности в области образования для мальчиков, однако уделяет первостепенное внимание образованию для девочек, поскольку они находятся в особо неблагоприятном положении.
The content and manpower requirements of the liquidation operations involved in the closure of the coal mines which were making particularly large losses and had poor prospects are set out in table 1. Состав и трудоемкость основных ликвидационных работ при закрытии особо убыточных и неперспективных угольных шахт характеризуются следующими показателями (табл. 1):
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации.
Reports should also give information on children concerned by these preventive measures and on the measures used to particularly target children who are especially vulnerable to such practices; Доклады также должны содержать информацию о детях, затронутых этими превентивными мерами, и о мерах, применяемых целенаправленно в отношении детей, особо уязвимых в отношении такой практики;
As a result of the closure of the mines making particularly large losses and the upgrading of the overall standard of mines, labour productivity in coal mining has risen by almost 20% since 1990. В результате закрытия особо убыточных шахт и совершенствованию шахтного фонда производительность труда рабочих по добыче угля по сравнению с 1990 г. увеличилась почти на 20 %.
Discussions should focus instead on the criteria for identifying sites for future protection that are of critical importance, or particularly sensitive to disturbance, because of their scientific or educational value or their significance for species survival. Вместо этого следует сосредоточивать обсуждения на критериях выявления участков для будущей защиты, которые имеют критическое значение, или особо чувствительны к вмешательству, ввиду их научной или образовательной ценности или их значения для выживания биологических видов.
The ILO conventions targeting particularly hazardous sectors set higher age limits, for example, 16 years for underground work and up to 18 for work involving exposure to radiation or dangerous chemicals. Конвенции МОТ, затрагивающие особо опасные отрасли, устанавливают более высокие возрастные ограничения, например, 16 лет для подземных работ и до 18 лет для работ, связанных с воздействием радиации или опасных химикатов.
A particularly careful analysis should be made of the responsibility of these companies, when they act on behalf of paramilitary organizations by providing instructors, for the acts committed by these organizations. Особо пристальное внимание следует уделить ответственности таких агентств за деяния, совершаемые теми полувоенными организациями, которым они предоставляют услуги советников.
In preparing their initial national communications, non-Annex I Parties face a number of particularly difficult challenges in the area of information and networking, and if these challenges are not addressed, the quality of subsequent communications may eventually be affected. При подготовке своих первоначальных национальных сообщений не включенные в приложение I Стороны сталкиваются в области информации и создания сетей с целым рядом особо сложных проблем, и если эти проблемы не решить, то это может в конечном итоге сказаться на последующих сообщениях.
Refugee status can also be revoked or recognition as a refugee withdrawn if, for instance, the refugee has undermined the internal or external security of Switzerland, places the country at risk or has committed particularly reprehensible criminal acts. Статус беженца может также быть аннулирован, а решение о предоставлении беженцу убежища пересмотрено, в частности в том случае, если беженец нанес ущерб внутренней или внешней безопасности Швейцарии, если он ослабляет ее или он совершил особо опасное преступное деяние.
That transformation has seen the introduction of a focus on governance and its programmes, as well as a strong emphasis on results and - particularly difficult - on demonstrating results. Эти преобразования предусматривали сфокусирование на управлении и его программах, а также был поставлен сильный акцент на достижении реальных результатов и - что особо сложно - на демонстрации этих результатов.
The problems affecting health care have become particularly acute in the areas inhabited by the indigenous minorities of the north, who have a nomadic way of life, and especially in the Taimyr, Evenk and Nenets autonomous areas. Проблемы здравоохранения особо обострились в районах проживания малочисленных коренных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, и, прежде всего, в Таймырском, Эвенкийском и Ненецком автономных округах.
The study is consolidating both qualitative and quantitative data on the situation of children from particularly vulnerable groups and will identify strategies necessary to strengthen the protective environment for all children in the country. В рамках этого исследования, которое опирается как на качественные, так и на количественные данные о положении детей из особо уязвимых слоев населения, будут определены стратегии, необходимые для укрепления механизмов защиты всех детей в стране.
It was vital for the international community to express its denunciation of international terrorism and the various actions undertaken were particularly appropriate at a time when the world was focused on the problem. Важно, чтобы международное сообщество выразило свое отвержение международного терроризма, в связи с чем предпринимаемые различные меры имеют особо соответствующее значение в момент, когда мир сосредоточился на этой проблеме.
The impact on women and girls is particularly severe, as is made clear in my report on women and peace and security submitted to the Security Council in October 2002. Особо тяжелому воздействию подвергаются женщины и девочки, как это четко показано в моем докладе о женщинах, мире и безопасности, представленном Совету Безопасности в октябре 2002 года.
The Committee has focused on the low level of education and training of rural women, including the particularly high percentage of illiterate rural women, especially in developing countries. Комитет уделил особое внимание проблеме низкого уровня образования и профессиональной подготовки сельских женщин, в том числе особо высокому показателю неграмотности среди сельских женщин, в частности в развивающихся странах.
We particularly support the appointment of a Deputy Special Representative of the Secretary-General who is to be charged with coordination within MONUC and between MONUC and other United Nations agencies and donors. Мы особо поддерживаем назначение заместителя Специального представителя Генерального секретаря, который уполномочен заниматься вопросами координации деятельности в рамках МООНДРК и взаимодействия МООНДРК и других учреждений Организации Объединенных Наций и доноров.
Personal opportunity cost (time lost in waiting at customs, taking documents from one agency to another, etc), which is particularly severe for SMEs стоимость утраченных личных возможностей (потерянное время при ожидании на таможне, пересылке документов из одного учреждения в другое и т.д.), что представляет собой особо серьезную проблему для МСП;
I was pleased to hear that President Kostunica has assured the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Haekkerup, that that category of cases - and among them is a particularly sensitive group called the Djakovica group - will be dealt with soon. Мне было приятно узнать, что президент Коштуница заверил Специального представителя Генерального секретаря г-на Хеккерупа в том, что эта категория дел - в том числе особо щекотливое дело группы лиц, именуемых группой Дьяковицы, - будет рассмотрена в скором времени.