The urgent formation of a government is particularly critical in the context of the humanitarian crisis. |
Безотлагательное решение вопроса о формировании правительства имеет особо важное значение в контексте гуманитарного кризиса. |
Concrete suggestions regarding practical measures aiming at further enhancing the working methods of the Council are particularly welcome. |
Особо приветствуются конкретные предложения в отношении практических мер, направленных на дальнейшее совершенствование методов работы Совета. |
These attacks have been particularly violent in Bossangoa, the capital of Ouham prefecture. |
Эти нападения были особо интенсивными в столице префектуры Уам Босангоа. |
States highlighted their grave concern about the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons on civilians, particularly women and children. |
Государства особо заявили, что выражают глубокую обеспокоенность по поводу разрушительных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для гражданских лиц, в частности для женщин и детей. |
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. |
Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам. |
I particularly condemn the recent escalation in targeted attacks against women and children. |
Я особо осуждаю недавнюю эскалацию целенаправленных нападений на женщин и детей. |
Higher education and teacher training institutions are particularly encouraged to increase their cooperation on human rights education. |
Высшим учебным заведениям и педагогическим институтам особо рекомендуется расширять сотрудничество в области образования в сфере прав человека. |
Italy particularly appreciated commitments to enhance civil service efficiency and fight corruption. |
Италия особо одобрила обязательства повышать эффективность функционирования гражданской службы и бороться с коррупцией. |
Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. |
Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта. |
Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. |
Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение. |
Activities on air monitoring, emission inventories and long-range transport modelling of POPs were particularly mentioned. |
Особо говорилось о деятельности, связанной с мониторингом воздуха, кадастрами выбросов и моделированием переноса СОЗ на большие расстояния. |
I particularly refer to Articles 7 and 3(1). |
Я особо указываю на статьи 7 и 3(1). |
The Committee is also particularly concerned that, in practice, situations of poverty and out-of-wedlock pregnancy often result in authorizations of such marriages. |
Комитет также особо обеспокоен тем, что на практике причиной разрешений на такие браки нередко служат ситуации бедности и внебрачной беременности. |
The Committee is particularly concerned about the increasing number of children joining nationalist movements which are involved in hate crimes against minority groups. |
Комитет особо обеспокоен возрастающим числом детей, которые становятся участниками националистических движений, причастных к совершению преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств. |
It is particularly concerned at reports indicating the poor living conditions of internally displaced children. |
Он особо озабочен сообщениями о плохих условиях проживания внутренне перемещенных детей. |
The situation is particularly acute for poor women and women living in rural areas. |
В особо тяжелом положении находятся неимущие женщины и женщины, живущие в сельских районах. |
Social security is particularly difficult to access for irregular migrants. |
Доступ к социальному обеспечению особо затруднен для мигрантов с неурегулированным статусом. |
This is particularly true in lower-income countries. |
Это особо касается стран с низким доходом. |
The Committee is particularly concerned by the overcrowding in some prisons (art. 10). |
Комитет особо обеспокоен переполненностью некоторых из этих тюрем (статья 10). |
The Committee also wishes to emphasize the particularly cruel effect of enforced disappearances on the human rights of women and children. |
Помимо этого, Комитет хотел бы подчеркнуть особо пагубные последствия насильственных исчезновений для женщин и детей. |
As a result, mothers and children are particularly vulnerable. |
Поэтому матери и дети представляют особо уязвимую категорию. |
By doing so it limits the power possessed by sheltered housing operators in their contracts with the elderly, a particularly vulnerable social group. |
При этом он ограничивает полномочия операторов защищаемого жилья, предусмотренные в их контрактах с пожилыми, особо уязвимой социальной группой. |
UNHCR stated that the geographical location of Comoros made it particularly vulnerable to the problem of trafficking of persons. |
ЗЗ. УВКБ заявило, что в силу их географического расположения на Коморских Островах особо остро стоит проблема торговли людьми. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the major initiatives, particularly the national dialogue, aimed at promoting peace and reconciliation. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила важные инициативы, особенно национальный диалог, направленные на поощрение мира и примирения. |
Risk assessments of areas or sectors particularly susceptible to corruption |
результаты оценок рисков в областях или секторах, являющихся особо уязвимыми с точки зрения коррупции. |