Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The urgent formation of a government is particularly critical in the context of the humanitarian crisis. Безотлагательное решение вопроса о формировании правительства имеет особо важное значение в контексте гуманитарного кризиса.
Concrete suggestions regarding practical measures aiming at further enhancing the working methods of the Council are particularly welcome. Особо приветствуются конкретные предложения в отношении практических мер, направленных на дальнейшее совершенствование методов работы Совета.
These attacks have been particularly violent in Bossangoa, the capital of Ouham prefecture. Эти нападения были особо интенсивными в столице префектуры Уам Босангоа.
States highlighted their grave concern about the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons on civilians, particularly women and children. Государства особо заявили, что выражают глубокую обеспокоенность по поводу разрушительных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для гражданских лиц, в частности для женщин и детей.
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам.
I particularly condemn the recent escalation in targeted attacks against women and children. Я особо осуждаю недавнюю эскалацию целенаправленных нападений на женщин и детей.
Higher education and teacher training institutions are particularly encouraged to increase their cooperation on human rights education. Высшим учебным заведениям и педагогическим институтам особо рекомендуется расширять сотрудничество в области образования в сфере прав человека.
Italy particularly appreciated commitments to enhance civil service efficiency and fight corruption. Италия особо одобрила обязательства повышать эффективность функционирования гражданской службы и бороться с коррупцией.
Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта.
Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение.
Activities on air monitoring, emission inventories and long-range transport modelling of POPs were particularly mentioned. Особо говорилось о деятельности, связанной с мониторингом воздуха, кадастрами выбросов и моделированием переноса СОЗ на большие расстояния.
I particularly refer to Articles 7 and 3(1). Я особо указываю на статьи 7 и 3(1).
The Committee is also particularly concerned that, in practice, situations of poverty and out-of-wedlock pregnancy often result in authorizations of such marriages. Комитет также особо обеспокоен тем, что на практике причиной разрешений на такие браки нередко служат ситуации бедности и внебрачной беременности.
The Committee is particularly concerned about the increasing number of children joining nationalist movements which are involved in hate crimes against minority groups. Комитет особо обеспокоен возрастающим числом детей, которые становятся участниками националистических движений, причастных к совершению преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств.
It is particularly concerned at reports indicating the poor living conditions of internally displaced children. Он особо озабочен сообщениями о плохих условиях проживания внутренне перемещенных детей.
The situation is particularly acute for poor women and women living in rural areas. В особо тяжелом положении находятся неимущие женщины и женщины, живущие в сельских районах.
Social security is particularly difficult to access for irregular migrants. Доступ к социальному обеспечению особо затруднен для мигрантов с неурегулированным статусом.
This is particularly true in lower-income countries. Это особо касается стран с низким доходом.
The Committee is particularly concerned by the overcrowding in some prisons (art. 10). Комитет особо обеспокоен переполненностью некоторых из этих тюрем (статья 10).
The Committee also wishes to emphasize the particularly cruel effect of enforced disappearances on the human rights of women and children. Помимо этого, Комитет хотел бы подчеркнуть особо пагубные последствия насильственных исчезновений для женщин и детей.
As a result, mothers and children are particularly vulnerable. Поэтому матери и дети представляют особо уязвимую категорию.
By doing so it limits the power possessed by sheltered housing operators in their contracts with the elderly, a particularly vulnerable social group. При этом он ограничивает полномочия операторов защищаемого жилья, предусмотренные в их контрактах с пожилыми, особо уязвимой социальной группой.
UNHCR stated that the geographical location of Comoros made it particularly vulnerable to the problem of trafficking of persons. ЗЗ. УВКБ заявило, что в силу их географического расположения на Коморских Островах особо остро стоит проблема торговли людьми.
Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the major initiatives, particularly the national dialogue, aimed at promoting peace and reconciliation. Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила важные инициативы, особенно национальный диалог, направленные на поощрение мира и примирения.
Risk assessments of areas or sectors particularly susceptible to corruption результаты оценок рисков в областях или секторах, являющихся особо уязвимыми с точки зрения коррупции.