Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It would be particularly appreciated if an indication could be given of the number of women promoted and the sectors concerned, disaggregated by minority group. Оратор была бы особо признательна, если бы была представлена информация о числе женщин, получивших повышение по службе, и о соответствующих секторах в разбивке по группам меньшинств.
EUFOR intervention, in close cooperation with MONUC, was deemed to have been decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. Меры реагирования, принятые СЕС в тесном сотрудничестве с МООНДРК, имели, как было признано, решающее значение для пресечения возможной эскалации насилия в особо чувствительный момент избирательного процесса.
Under the Basel Convention, partnerships are viewed as a creative mechanism for Parties and stakeholders to work together in a voluntary forum to address new and emerging waste streams which raise particularly complex issues. В рамках Базельской конвенции партнерства рассматриваются в качестве творческого начала, на основе которого Стороны и заинтересованные субъекты совместно работают на добровольных началах для урегулирования вопросов новых и возникающих потоков отходов, в связи с которыми возникают особо сложные проблемы.
Finally, it is worth mentioning that poverty in the workplace is particularly noticeable at the time of returning to work following a shorter or longer period of unemployment. И наконец, полезно отметить, что явление бедности среди работников ощущается особо во время возобновления работы после более или менее продолжительного периода безработицы.
Information campaigns could be directed at the general population and at specific groups considered to be particularly vulnerable or at increased risk of being targeted; Информационные кампании могут быть направлены на удовлетворение интересов общего населения и конкретных групп людей, которые считаются особо уязвимыми или подвергающимися усиленному риску стать целью преступников;
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных.
It emphasized, in that connection, that the five permanent members of the Security Council were in a position to make particularly valuable contributions to the work of the Committee. Она подчеркнула в этой связи, что пять постоянных членов Совета Безопасности располагают возможностями вносить особо ценный вклад в деятельность Комитета.
The Working Group was particularly concerned that, in the light of the constraints on the Agency's ability to deliver quality services imposed by inadequate physical facilities, large, recurrent project budget deficits could adversely affect UNRWA's regular services for the refugees. Рабочая группа была особо озабочена тем, что из-за сложностей, связанных с неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, которые ограничивают возможности Агентства по оказанию качественных услуг, периодически возникающие значительные дефициты в бюджетной смете могут отрицательно сказаться на услугах, оказываемых беженцам по линии регулярных программ БАПОР.
Increasing populations, unsustainable production and consumption patterns, dependence on such climate-sensitive industries as tourism, fisheries and agriculture, and the location of major infrastructure in coastal areas make Pacific island countries particularly vulnerable to climate change and natural disasters. Рост населения, неустойчивость моделей производства и потребления, зависимость от таких связанных с климатом отраслей экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство, концентрация основных объектов инфраструктуры в прибрежных районах - все это делает тихоокеанские островные государства особо уязвимыми перед изменением климата и стихийными бедствиями.
Some delegations emphasized the need to improve the care options for newborn children, to reconcile family and professional life particularly in difficult duty stations, and to combat harassment in all its forms. Некоторые делегации особо отметили необходимость улучшения вариантов ухода за новорожденными, примирения семейной и профессиональной жизни, особенно в трудных местах службы, и борьбы с домогательствами во всех их формах.
It is particularly noteworthy that the Russian side, which has until now obstinately denied responsibility for its own actions, carried out this illegal, irresponsible and destructive act in an absolutely open and undisguised manner. Следует особо отметить, что российская сторона, которая до сих пор упрямо отказывалась от ответственности за свои действия, совершила этот незаконный, безответственный и разрушительный акт абсолютно открыто и не таясь.
In the face of a still growing pandemic, we must increase our efforts and put a strong focus on HIV prevention in ways that ensure that particularly vulnerable groups are reached. Перед лицом продолжающегося роста пандемии мы должны активизировать наши усилия и активно сосредоточиться на такой профилактике ВИЧ, которая обеспечивала бы доступ к особо уязвимым группам.
We are particularly pleased to note that that document has shed further light on the range of tools and resources that could be harnessed at the national, regional and international levels to achieve lasting food and nutrition security. Мы особо удовлетворены тем, что этот документ пролил свет на те механизмы и ресурсы, которые можно было бы использовать на национальном, региональном и международном уровнях для достижения устойчивой продовольственной безопасности.
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах.
We particularly welcome the commitment the parties gave to the Quartet on 9 November to vigorous, ongoing and continuous negotiations in order to conclude a peace treaty resolving all outstanding issues. Мы особо приветствуем обещание сторон, данное «четверке» 9 ноября, вести энергичные, постоянные и непрерывные переговоры в целях заключения мирного договора, который урегулировал бы все остающиеся вопросы.
We also expect that the Security Council will review particularly sensitive issues such as the implications of the loss of land and resources and the displacement of people for sovereignty and international legal rights. Мы также надеемся, что Совет Безопасности будет проводить обзор таких особо сложных вопросов, как последствия потери земли и ресурсов и перемещение людей, для суверенитета и международных юридических прав.
In conclusion, may I express the sincere thanks of the Comorian delegation to all the American authorities for the particularly warm welcome and the good arrangements made to ensure the success of this sixty-third session of the General Assembly. В заключение позвольте мне выразить от имени делегации Коморских Островов искреннюю признательность американским властям за особо теплый прием и за создание благоприятных условий для успешного проведения шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
The Special Rapporteur considers that profiling practices can have a profoundly negative effect on individuals and that being stopped, searched or questioned by police can be particularly humiliating or degrading when motivated by characteristics such as race, ethnicity, religion or national origin. Специальный докладчик считает, что методы профилирования оказывают глубоко негативное воздействие на лиц и что задержание, досмотр и допрос носят особо унизительный и унижающий достоинство характер, когда их проведение обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия.
Two particularly heavy rounds of fierce fighting took place in Mogadishu between March and April 2007 causing high numbers of fatalities and casualties as well as massive internal displacement. В марте-апреле 2007 года отмечены две вспышки особо ожесточенных боевых действий, в результате которых было много убитых и раненых, и они также вызвали массовые внутренние перемещения населения.
The approval of policies for health and education has all in all been positive and should serve as a basis for other specific measures that will guarantee the rights of sectors that are particularly vulnerable and discriminated against. Одобренные меры в области здравоохранения и образования в целом являются позитивными и должны использоваться в качестве основы для других конкретных мер, гарантирующих права особо уязвимых и подвергающихся дискриминации слоев населения.
Rural areas are particularly vulnerable to the effects of climate change in the form of water availability that affects agricultural production systems and other social services affecting productive capacities of rural population. Сельские районы особо уязвимы перед последствиями изменения климата в том, что касается доступности водных ресурсов, что в свою очередь влияет на агропроизводственные системы и другие социальные услуги, связанные с производственными возможностями сельского населения.
VERITAS found that persons accused and convicted for anti-state crimes, religiously or politically motivated crimes were subject to particularly rude conditions of detention and harsh treatments. ВЕРИТАС пришел к выводу о том, что лица, приговоренные по обвинению в совершении государственных преступлений и преступлений на политической или религиозной почве, сталкиваются с особо тяжелыми условиями содержания и жестоким обращением.
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
The use of agricultural chemicals, heavy metal and toxic contamination from mining practices, and the widespread proliferation of persistent organic pollutants in the atmosphere and ecosystems presents a particularly critical threat to indigenous peoples, throughout every region of the world. Использование химических веществ в сельском хозяйстве, загрязнение тяжелыми металлами и токсичными веществами в результате горнодобывающей деятельности и широкое распространение стойких органических загрязнителей в атмосфере и экосистемах создают особо опасную угрозу коренным народам во всех регионах мира.
Moreover, members of the group were found to have committed other serious and particularly serious offences, including murders and robberies, against peoples of the Caucasus. Кроме того, участники группы изобличены в совершении других тяжких и особо тяжких преступлений в отношении лиц кавказских народностей, в том числе убийствах и разбойных нападениях.