| We particularly note in this context the increased illegal migration and trafficking in human beings, which have become a major problem in Bosnia and Herzegovina. | В этой связи мы особо отмечаем рост незаконной иммиграции и торговли людьми, которые представляют собой серьезную проблему в Боснии и Герцеговине. |
| Recalling particularly General Assembly resolution 37/43 of 3 December 1982 reaffirming the legitimacy of the struggle of peoples against foreign occupation, | особо ссылаясь на резолюцию 37/43 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1982 года, вновь подтвердившую законность борьбы народов против иностранной оккупации, |
| The Statistical Commission endorsed the technical cooperation programme of the United Nations Statistics Division and particularly welcomed its efforts to strengthen statistical organization, leadership and management. | Статистическая комиссия одобрила программу технического сотрудничества Статистического отдела Организации Объединенных Наций и особо отметила его усилия по укреплению организационных аспектов, руководства и управления в области статистики. |
| I particularly welcome the fact that the Secretary-General clearly dispelled any anxiety that reform could lead to the curtailment of the development agenda of the United Nations. | Я хотел бы особо отметить тот факт, что Генеральный секретарь четко снял все озабоченности относительно того, что реформа приведет к сокращению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The use of the death penalty was inconsistent with the furtherance of human rights, and the sentencing to death of juvenile offenders was particularly abhorrent. | Применение смертной казни не согласуется с укреплением прав человека, и особо ужасной практикой является вынесение смертных приговоров несовершеннолетним преступникам. |
| The exclusion of any direct references to women in the General Comment is particularly surprising when considered in light of what the Comment does say. | Отсутствие каких-либо прямых ссылок на женщин является особо удивительным на фоне того, что действительно говорится в Замечании. |
| The Ministers for Foreign Affairs particularly stressed the importance of economic and social development and, in this respect, underscored the need to promote a strengthened and non-discriminatory multilateral trading system. | Министры иностранных дел особо отметили важность темы социально-экономического развития и в этом контексте подчеркнули необходимость укрепления недискриминационной многосторонней системы торговли. |
| We particularly commend the UNDP's role under the leadership of Mr. Malloch Brown in formulating and implementing programmes for the recovery and reconstruction of Afghanistan. | Мы особо отмечаем роль ПРООН под руководством г-на Маллока Брауна в деле разработки и осуществления программ по подъему и восстановлению Афганистана. |
| The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. | В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
| The importance of the establishment of zones free of weapons of mass destruction, particularly in the Middle East, is to be stressed in this context. | Следует особо подчеркнуть в этом контексте важность установления зон, свободных от оружия массового уничтожения, особенно на Ближнем Востоке. |
| We particularly welcome the proposal to deploy a civilian component to advise and assist the local authorities in discharging their duty to ensure the security of the population. | Мы особо приветствуем предложение о развертывании гражданского компонента для консультирования и оказания помощи местным властям в выполнении ими обязанностей по обеспечению безопасности населения. |
| While acknowledging the role of various funds and programmes, we are particularly appreciative of the important role of the United Nations Development Programme. | Признавая роль различных фондов и программ, мы особо ценим важную роль Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Economic decline was particularly pronounced in the first half of the decade, with domestic production falling by as much as 50 per cent in three years. | Последствия экономического спада особо остро ощущались в первой половине десятилетия, когда объем внутреннего производства за три года снизился почти на 50 процентов. |
| A train radio is highly recommended as a particularly effective device since it provides a communication channel between the operations centre, train crew and passengers. | Поездная радиосистема настоятельно рекомендуется в качестве одного из особо эффективных устройств, поскольку она обеспечивает создание канала связи между диспетчерской, поездной бригадой и пассажирами. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she welcomed the State party's implementation of its ambitious gender-mainstreaming plan and was particularly impressed with the plan's level of accountability. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она приветствует осуществление государством-участником его широкомасштабного плана учета гендерной проблематики и особо отмечает уровень подотчетности в рамках плана. |
| To meet the needs of particularly vulnerable groups, supplementary feeding is being provided to hospital in-patients, pregnant women, nursing mothers and malnourished children. | Для удовлетворения потребностей особо уязвимых групп обеспечивается дополнительное питание для стационарных больных в больницах, беременных, кормящих матерей и страдающих от недоедания детей. |
| The development challenges facing Africa are multifaceted and interlinked and are therefore an area where these aspects of the Council responsibilities are particularly pertinent. | Стоящие перед Африкой проблемы в области развития являются многосторонними и взаимосвязанными и поэтому представляют собой ту область, для которой особо актуальными являются упомянутые аспекты обязанностей Совета. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of progress made by the State party in eradicating the enduring discriminatory practices against women and girls. | Комитет особо обеспокоен отсутствием в государстве-участнике сдвигов в области ликвидации укоренившейся дискриминационной практики в отношении женщин и девочек. |
| That is particularly necessary because such lack of cooperation can only impede and delay the implementation of the completion strategies of the two Tribunals. | Это особо необходимо, поскольку отсутствие такого сотрудничество может стать только препятствием и вызвать задержки в осуществлении стратегий завершения работы обоих трибуналов. |
| We have taken the fight to the criminals all across Georgia, but I would like particularly to highlight the actions taken in closer proximity to Abkhazia. | Мы боремся с преступниками по всей Грузии, но мне хотелось бы особо выделить действия, предпринимаемые вблизи Абхазии. |
| We particularly welcome the support of the Security Council, as expressed in the resolution, for the efforts being made by States to end impunity. | Мы особо приветствуем поддержку Совета Безопасности, о которой говорится в резолюции, усилиям, прилагаемым государствами с целью положить конец безнаказанности. |
| Furthermore, we strongly support the Security Council's decision to appoint a Special Adviser on the Prevention of Genocide and other particularly grave crimes. | Кроме того, мы решительно поддерживаем решение Совета Безопасности о назначении Специального советника по предупреждению геноцида и других особо тяжких преступлений. |
| Mr. Thornberry's oral amendment to the final sentence of the second paragraph was therefore particularly welcome as it reflected his own opinion that the report was superficial. | Поэтому он особо приветствует устную поправку г-на Торнберри к тексту заключительного предложения второго пункта, поскольку она отражает его мнение о том, что этот доклад является поверхностным. |
| On the basis of consultations with women's groups in the regions, the Ministry provided grants to enable particularly vulnerable women to launch small income-earning enterprises. | На основе консультаций с группами женщин в регионах министерство предоставляет займы, чтобы дать возможность особо уязвимым женщинам создавать небольшие предприятия, приносящие доход. |
| We also congratulate him on his successful leadership of the Committee, noting particularly his dialogue with Member States in fulfilling his mandate. | Мы также признательны ему за успешное руководство работой Комитета и особо отмечаем его диалог с государствами-членами в рамках его мандата. |