Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The members were also particularly worried by the fact that the overall situation of children had probably deteriorated since the last report by the Secretary-General, and stressed in this context the importance of allowing safe and effective humanitarian access. Члены Рабочей группы были особо встревожены тем, что общее положение детей, видимо, ухудшилось с момента представления предыдущего доклада Генерального секретаря, и в этой связи подчеркнули важное значение обеспечения безопасного и эффективного гуманитарного доступа.
One particularly sensitive topic is the question of the protection of civilians, which is a core element of UNAMA's human rights and humanitarian agenda. Особо сложной темой является вопрос о защите гражданских лиц, ибо это является ключевым элементом повестки дня МООНСА в области прав человека и в гуманитарной области.
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа.
Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that his country, as a fellow member of ECOWAS with Guinea-Bissau, particularly welcomed the inclusion of the latter country in the Commission's agenda. Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что его страна, являющаяся, как и Гвинея-Бисау, членом ЭКОВАС, особо приветствует включение вопроса о положении в этой стране в повестку дня Комиссии.
Hunger and malnutrition have particularly serious repercussions for those people who are already vulnerable, as well as for people living with HIV/AIDS. Голод и недостаточное питание имеют особо серьезные последствия для тех людей, которые и без того являются уязвимыми, а также для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом.
It was emphasized that the Consultative Process was particularly effective in drawing attention to key issues in the field of oceans and the law of the sea and in updating the relevant resolutions of the General Assembly to reflect current trends. Подчеркивалось, что Консультативный процесс является особо эффективным с точки зрения привлечения внимания к ключевым вопросам Мирового океана и морского права и обновления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи в целях отражения современных тенденций.
Methods and tools that use an ecosystem approach were highlighted as particularly useful, given their ability to take into account direct and indirect impacts as well as the effects of responses. В качестве особо эффективных отмечались методы и инструменты, использующие экосистемный подход, благодаря их способности учитывать прямые и косвенные воздействия, а также последствия мер реагирования.
She was particularly interested in parliamentary discussions of the recommendations to include a provision guaranteeing equal rights of women and men and the Convention itself in the Constitution. Она особо заинтересована в получении информации о рассмотрении в парламенте рекомендаций, касающихся включения в Конституцию положения, гарантирующего равные права мужчин и женщин, и самой Конвенции.
She was particularly curious to know whether any other measures had been adopted, besides the memorandums issued by the Director General of the Internal Security Forces on the recruitment of male and female specialist officers. Она особо заинтересована в сведениях о принятии каких-либо других мер, помимо изданных Генеральным директором сил внутренней безопасности меморандумов о наборе сотрудников-специалистов из числа женщин и мужчин.
Furthermore, the lack of an organizational structure makes the detection of new cells particularly difficult for the counter-terrorist community, which is generally not so much concerned by the strategic objectives of the leadership as by the less coherent aspirations and actions of its followers. Помимо этого, отсутствие организационной структуры делает задачу обнаружения новых ячеек особо сложной для организаций по борьбе с терроризмом, предметом озабоченности которых, как правило, являются не столько стратегические цели руководства, сколько менее связные устремления и действия ее сторонников.
Strengthen attention to protection of particularly vulnerable children, including children with disabilities, orphans, ethnic minorities and indigenous groups, and children affected by AIDS. Привлекать больше внимания к защите детей в особо уязвимом положении, в том числе детей-инвалидов, сирот, тех, кто принадлежит к этническим меньшинствам и коренным народам, а также детям, которых коснулась проблема СПИДа.
One particularly sensitive issue considered in the report concerned the continued problems with entry visas requested for Cuban diplomats to enable them to attend official meetings of the United Nations, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. Один из особо деликатных вопросов, рассматриваемых в докладе, касается непрекращающихся проблем с въездными визами, запрашиваемыми, в соответствии с положениями Соглашения о месторасположении Центральных учреждений, для кубинских дипломатов, чтобы позволить им участвовать в официальных заседаниях Организации Объединенных Наций.
As pointed out, the first agreements concluded by States recognizing humanitarian concerns and humanitarian action were limited to a particularly grave emergency situation: armed conflict. Как было отмечено, первые заключенные государствами соглашения, в которых признавались гуманитарные соображения и гуманитарные меры, ограничивались особо серьезной чрезвычайной ситуацией - вооруженным конфликтом.
Luxemburg welcomed policies to protect those particularly vulnerable, and asked about additional efforts to determine the causes and scope of trafficking of women and girls, including internal trafficking. Оратор приветствовал программы, направленные на защиту особо уязвимых групп населения, и спросил, какие дополнительные усилия для определения причин и размеров торговли женщинами и детьми принимаются в стране, в том числе в рамках внутренней торговли людьми.
Morocco particularly appreciated that India has adopted a national plan of action for human rights education, and encouraged it to continue its sustained interaction with the Council and its mechanisms. Марокко особо оценивает тот факт, что Индия приняла национальный план действий для образования в области прав человека, и призывает ее продолжить постоянное взаимодействие с Советом и его механизмами.
A number of projects, programmes and laws have also been prepared or implemented to protect certain particularly vulnerable categories, such as women, children and disabled persons. На стадии разработки или выполнения находятся различные проекты, программы и законодательные акты, направленные на защиту определенных особо уязвимых категорий лиц, в частности женщин, детей и инвалидов.
Mr. Amil (Pakistan) said that the world was in the throes of a development emergency triggered by an unprecedented confluence of multiple crises, which were having a particularly devastating impact on his country and region. Г-н Амил (Пакистан) говорит, что мир попал в чрезвычайную ситуацию с точки зрения развития, которая сложилась в результате сочетания многочисленных кризисов, имеющих особо разрушительные последствия для его страны и региона.
With respect to the credit crisis, he highlighted that opacity and complexity of certain financial instruments, particularly mortgage-backed securities, were among some of the root causes of the unprecedented losses. Коснувшись вопроса о кредитном кризисе, он особо отметил, что непрозрачность и сложность определенных финансовых инструментов, особенно ценных бумаг на базе ипотеки, входят в число коренных причин беспрецедентных потерь.
Those delegations emphasized that the Consultative Process should retrieve its original mandate, particularly in light of the multiple crises that threaten the attainment of many social, economic and environmental goals. Эти делегации особо подчеркнули, что Консультативный процесс должен вновь обрести свой первоначальный мандат, особенно в свете многочисленных кризисов, которые угрожают срывом процесса достижения многих социальных, экономических и экологических целей.
She understood that some of them were still under the administration of the Ministry of the Interior, particularly those which had given rise to the most serious complaints. Насколько она понимает, некоторые из них по-прежнему находятся в ведении министерства внутренних дел, в частности те, чья деятельность вызывает особо серьезные нарекания.
The agencies of the Ministry of Internal Affairs use all available means to improve the situation of problem families, in particularly critical cases applying administrative or criminal procedures. Органами внутренних дел в пределах их компетенции принимаются меры по оздоровлению обстановки в неблагополучных семьях, в особо критических случаях используются меры административного или уголовного характера.
We particularly point to the role of the Peacebuilding Commission, in close cooperation with the Governments on its agenda, in identifying priorities of peacebuilding, determining gaps in existing international assistance mechanisms, and mobilizing necessary donor resources. Особо отмечаем роль Комиссии по миростроительству в том, чтобы при плотном взаимодействии с правительствами стран, находящихся на ее повестке дня, выявлять приоритетные области миростроительства, определять существующие пробелы в имеющихся механизмах международного содействия, а также мобилизовывать необходимые донорские ресурсы.
Information before the Committee indicates particularly harsh treatment of persons in the context of anti-terrorism activity by police forces, in particular in joint efforts with the Uzbekistan authorities. Информация, которой располагает Комитет, свидетельствует об особо суровом обращении с людьми со стороны сил милиции в контексте антитеррористической деятельности, особенно в рамках усилий, предпринимаемых совместно с властями Узбекистана.
The education gap between the majority people (Vietnamese) and minorities, especially Khmer-Kroms, is particularly significant in higher education especially. Разрыв в уровнях образования между большинством населения (вьетнамцами) и меньшинствами, особенно народностью кхмер-кром, является особо значительным в системе высшего образования.
As highlighted in the Special Rapporteur's mission report, this particularly precarious and traumatic environment is likely to heighten women's vulnerability to violence in the private sphere as well. Как подчеркивалось в докладе Специального докладчика о совершенной поездке, эти особо опасные и травмирующие условия вполне могут сделать женщин более уязвимыми перед насилием также и в частной сфере.