| Inputs on experiences with the light version of the time-use diary and the use of innovative data collection methods would be particularly welcome. | Особо будут приветствоваться материалы, посвященные опыту использования упрощенной версии дневника об использовании времени и инновационных методов сбора данных. |
| Those countries particularly pointed to problems in handling different kinds of developments in the vicinity of existing hazardous establishments. | Эти страны особо упомянули проблемы, связанные с различными видами застройки, расположенной поблизости от существующих опасных объектов. |
| The Handbook covers the special needs of eight groups of prisoners who have a particularly vulnerable status in prisons. | В этом Справочнике рассматриваются особые потребности восьми групп заключенных, находящихся в особо уязвимом положении в тюрьмах. |
| Transport is particularly essential for the development of international trade. | Транспортные перевозки особо необходимы для развития международной торговли. |
| The situation was reported to have been particularly critical in Bishkek. | Отмечалось, что положение было особо тяжелым в Бишкеке. |
| The weekly wage gap between men and women was particularly striking in the higher category of senior officials and managers. | Особо разительным является разрыв между мужчинами и женщинами в недельной оплате труда высшей категории старших должностных лиц и управленческого персонала. |
| It is important therefore that African countries embrace inclusive and particularly gender-sensitive development policies and programmes to improve the social development of vulnerable groups. | В этой связи важно, чтобы африканские страны разработали комплексные, особо чувствительные к гендерным факторам стратегии и программы в области развития, направленные на улучшение социального положения уязвимых групп населения. |
| Speakers emphasized that violence against children and women was particularly unacceptable and that severe measures were required to combat it. | Выступавшие также подчеркивали тот факт, что насилие в отношении детей и женщин является особо неприемлемым явлением, которое требует принятия решительных ответных мер. |
| Migrants are particularly vulnerable because they are outside the legal protection of their countries of nationality. | Мигранты особо уязвимы из-за того, что не подпадают под правовую защиту страны своего происхождения. |
| The Committee particularly appreciated the fact that the replies had been submitted in more than one working language. | Комитет особо признателен в связи с тем фактом, что данные ответы были представлены на более чем одном рабочем языке. |
| That was particularly detrimental to the needs of families, unaccompanied children, other vulnerable people or indeed any asylum-seeker. | Такие условия особо пагубно сказываются на семьях, несопровождаемых детях, других уязвимых лицах и вообще на любых просителях убежища. |
| The Committee has particularly stressed the importance of establishing a mechanism for compiling disaggregated data on incidents of domestic violence. | Комитет особо подчеркнул важность создания механизма для сбора дезагрегированных данных об инцидентах, связанных с бытовым насилием. |
| Post-conflict States, because of their fragility and limited capacity, are particularly vulnerable to illicit trafficking and organized crime. | Государства, пережившие конфликты, в силу своей ослабленности и ограниченных возможностей особо уязвимы перед лицом угрозы незаконного оборота и организованной преступности. |
| Increased attention will be on accelerating progress in nutrition and sanitation, particularly in high-burden countries. | Повышенное внимание будет уделяться прогрессу в области питания и санитарии, прежде всего в особо пострадавших странах. |
| The meeting underlined the fact that street children are particularly vulnerable to extreme forms of violence. | Участники этого совещания особо отметили тот факт, что беспризорные дети особенно уязвимы перед крайними формами насилия. |
| He noted that women were a particularly vulnerable group, with higher global unemployment and vulnerable employment rates than men. | Он отметил, что особо уязвимую группу составляют женщины, для которых характерны более высокие показатели безработицы и нестабильной занятости, чем для мужчин. |
| OAI determined that none of the reports requested contained particularly sensitive information that would have required redacting. | УРР определило, что ни в одном из докладов особо конфиденциально информация, требующая редактирования, не содержалась. |
| It would therefore be fitting to particularly mention cases that have had a large impact in this regard. | Исходя из этого, будет уместно особо упомянуть случаи, которые оказали большое влияние в этом отношении. |
| The duty to take into account the language and culture of Sami children is particularly emphasised. | При этом особо подчеркивается обязанность принимать во внимание язык и культуру детей из числа саами. |
| When several factors coincide, the discrimination to which minority women are subjected may become particularly serious. | При наличии одновременно нескольких факторов дискриминация, которой подвергаются женщины, может приобретать особо серьезный характер. |
| The Committee had been informed that young offenders were particularly vulnerable to physical ill-treatment and threats aimed at obtaining confessions. | Комитет был проинформирован о том, что молодые правонарушители особо подвержены физическому жестокому обращению и угрозам с целью получения признаний. |
| Women were not particularly well represented at the local level either. | Женщины также особо недопредставлены на местном уровне. |
| However, a plurality of fragmented offences does not mirror the complexity and the particularly serious nature of enforced disappearance. | Однако множество фрагментированных правонарушений не является отражением всей сложности и особо тяжкого характера такого преступления, как насильственное исчезновение. |
| School education can and should contribute to the elimination of negative stereotypes which frequently poison the relationship between different communities and have particularly detrimental effects on minorities. | Школьное образование может и должно вносить вклад в ликвидацию негативных стереотипов, которые зачастую отравляют отношения между различными общинами и оказывают особо неблагоприятное воздействие на несовершеннолетних. |
| It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. | Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено. |