Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Inputs on experiences with the light version of the time-use diary and the use of innovative data collection methods would be particularly welcome. Особо будут приветствоваться материалы, посвященные опыту использования упрощенной версии дневника об использовании времени и инновационных методов сбора данных.
Those countries particularly pointed to problems in handling different kinds of developments in the vicinity of existing hazardous establishments. Эти страны особо упомянули проблемы, связанные с различными видами застройки, расположенной поблизости от существующих опасных объектов.
The Handbook covers the special needs of eight groups of prisoners who have a particularly vulnerable status in prisons. В этом Справочнике рассматриваются особые потребности восьми групп заключенных, находящихся в особо уязвимом положении в тюрьмах.
Transport is particularly essential for the development of international trade. Транспортные перевозки особо необходимы для развития международной торговли.
The situation was reported to have been particularly critical in Bishkek. Отмечалось, что положение было особо тяжелым в Бишкеке.
The weekly wage gap between men and women was particularly striking in the higher category of senior officials and managers. Особо разительным является разрыв между мужчинами и женщинами в недельной оплате труда высшей категории старших должностных лиц и управленческого персонала.
It is important therefore that African countries embrace inclusive and particularly gender-sensitive development policies and programmes to improve the social development of vulnerable groups. В этой связи важно, чтобы африканские страны разработали комплексные, особо чувствительные к гендерным факторам стратегии и программы в области развития, направленные на улучшение социального положения уязвимых групп населения.
Speakers emphasized that violence against children and women was particularly unacceptable and that severe measures were required to combat it. Выступавшие также подчеркивали тот факт, что насилие в отношении детей и женщин является особо неприемлемым явлением, которое требует принятия решительных ответных мер.
Migrants are particularly vulnerable because they are outside the legal protection of their countries of nationality. Мигранты особо уязвимы из-за того, что не подпадают под правовую защиту страны своего происхождения.
The Committee particularly appreciated the fact that the replies had been submitted in more than one working language. Комитет особо признателен в связи с тем фактом, что данные ответы были представлены на более чем одном рабочем языке.
That was particularly detrimental to the needs of families, unaccompanied children, other vulnerable people or indeed any asylum-seeker. Такие условия особо пагубно сказываются на семьях, несопровождаемых детях, других уязвимых лицах и вообще на любых просителях убежища.
The Committee has particularly stressed the importance of establishing a mechanism for compiling disaggregated data on incidents of domestic violence. Комитет особо подчеркнул важность создания механизма для сбора дезагрегированных данных об инцидентах, связанных с бытовым насилием.
Post-conflict States, because of their fragility and limited capacity, are particularly vulnerable to illicit trafficking and organized crime. Государства, пережившие конфликты, в силу своей ослабленности и ограниченных возможностей особо уязвимы перед лицом угрозы незаконного оборота и организованной преступности.
Increased attention will be on accelerating progress in nutrition and sanitation, particularly in high-burden countries. Повышенное внимание будет уделяться прогрессу в области питания и санитарии, прежде всего в особо пострадавших странах.
The meeting underlined the fact that street children are particularly vulnerable to extreme forms of violence. Участники этого совещания особо отметили тот факт, что беспризорные дети особенно уязвимы перед крайними формами насилия.
He noted that women were a particularly vulnerable group, with higher global unemployment and vulnerable employment rates than men. Он отметил, что особо уязвимую группу составляют женщины, для которых характерны более высокие показатели безработицы и нестабильной занятости, чем для мужчин.
OAI determined that none of the reports requested contained particularly sensitive information that would have required redacting. УРР определило, что ни в одном из докладов особо конфиденциально информация, требующая редактирования, не содержалась.
It would therefore be fitting to particularly mention cases that have had a large impact in this regard. Исходя из этого, будет уместно особо упомянуть случаи, которые оказали большое влияние в этом отношении.
The duty to take into account the language and culture of Sami children is particularly emphasised. При этом особо подчеркивается обязанность принимать во внимание язык и культуру детей из числа саами.
When several factors coincide, the discrimination to which minority women are subjected may become particularly serious. При наличии одновременно нескольких факторов дискриминация, которой подвергаются женщины, может приобретать особо серьезный характер.
The Committee had been informed that young offenders were particularly vulnerable to physical ill-treatment and threats aimed at obtaining confessions. Комитет был проинформирован о том, что молодые правонарушители особо подвержены физическому жестокому обращению и угрозам с целью получения признаний.
Women were not particularly well represented at the local level either. Женщины также особо недопредставлены на местном уровне.
However, a plurality of fragmented offences does not mirror the complexity and the particularly serious nature of enforced disappearance. Однако множество фрагментированных правонарушений не является отражением всей сложности и особо тяжкого характера такого преступления, как насильственное исчезновение.
School education can and should contribute to the elimination of negative stereotypes which frequently poison the relationship between different communities and have particularly detrimental effects on minorities. Школьное образование может и должно вносить вклад в ликвидацию негативных стереотипов, которые зачастую отравляют отношения между различными общинами и оказывают особо неблагоприятное воздействие на несовершеннолетних.
It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено.