Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Accordingly, the date for implementing this new tool, as presented in the report on the pattern of conferences, looked particularly ambitious. Соответственно дата внедрения этого нового продукта согласно докладу о плане конференций представляется особо амбициозной.
I will conclude by saying that it is particularly appropriate that this meeting is taking place on World Humanitarian Day. В заключение я хотел бы сказать, что считаю особо символичным то, что наше заседание проходит именно сегодня, когда мы отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи.
I am particularly satisfied with our efforts to enhance coordination at various levels here at the United Nations. Меня особо радуют наши усилия по укреплению координации на различных уровнях здесь, в Организации Объединенных Наций.
The usefulness of country case studies was particularly highlighted. Особо была отмечена ценность проведения страновых тематических исследований.
Constraints in accessing raw data gathered by regional fisheries management organizations were particularly highlighted. Особо были отмечены сложности в получении доступа к первичным данным, собираемым региональными рыбохозяйственными организациями.
A particularly significant characteristic of the Universal Declaration of Human Rights is reflected in the UNDP vision. В концепции ПРООН отражена особо значимая цель Всеобщей декларации прав человека.
We have already translated the Universal Declaration for particularly vulnerable groups, including into Braille and a child-friendly version. Мы уже сделали перевод Всеобщей декларации для особо уязвимых групп, в том числе переводы с использованием шрифта Брайля и адаптированного текста для детей.
France is particularly aware of the importance of preventing HIV transmission from mother to child. Франция особо остро осознает важность предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку.
The scaling-up of diagnostic testing and surveillance is thus particularly critical in countries that are considering a reorientation of their control programmes towards elimination. Таким образом, усиление диагностического тестирования и обследований имеют особо важное значение в странах, которые рассматривают возможность переориентирования своих программ контроля и перехода к этапу ликвидации.
It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер.
Migrants are particularly vulnerable to human rights violations, the enjoyment of housing being among the most endangered rights. Мигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, причем одним из тех прав, которые подвергаются наибольшей опасности, является реализация права на жилище.
HIV, malaria and anaemia are particularly dangerous in pregnant women. Особо опасны для беременных женщин ВИЧ, малярия и анемия.
The direct negative impact of this crisis is particularly felt by women, who have been disproportionately affected. Непосредственное негативное воздействие кризиса особо остро ощущают женщины, которых он затронул в наибольшей степени.
Rising food prices were thus a particularly urgent policy issue. Таким образом, повышение цен на продовольствие является особо актуальной проблемой.
The delegation expressed strong support for the respective international initiatives, particularly mentioning the IGMASS project. Эта делегация заявила о решительной поддержке соответствующих международных инициатив, особо упомянув при этом проект МАКСМ.
In Senegal, UNCDF has been particularly effective, bringing 80 per cent of the donors into the investment committee. В Сенегале деятельность ФКРООН оказалась особо эффективной; в работе Комитета по инвестициям приняли участие 80 процентов доноров.
In 2009, Italian Authorities particularly focused on violence against women and on stalking. В 2009 году итальянские власти уделяли особо серьезное внимание проблеме насилия в отношении женщин и преследования.
A ban would prevent expired cluster munitions from being transferred into conflict areas to cause particularly unacceptable humanitarian harm. Запрет будет препятствовать передаче кассетных боеприпасов с истекшим сроком службы в зоны конфликтов, где они причиняли бы особо недопустимый гуманитарный ущерб.
Infrastructure development is particularly critical to progress and requires: Развитие инфраструктуры имеет особо важное значение для достижения прогресса, и для него необходимы:
Insurance payments for particularly vulnerable developing countries shall be facilitated through an Insurance Window of the Multilateral Fund on Climate Change. Страховые выплаты для особо уязвимых развивающихся стран облегчаются при помощи использования "страхового окна" Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата.
The Facility shall also assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. Этот Механизм также оказывает помощь особо уязвимым развивающимся странам в выявлении и облегчении передачи надлежащих адаптационных технологий.
The focus of the agreement on a particularly difficult area for cooperation posed an additional challenge. Дополнительной проблемой является ориентированность соглашения на особо сложную область сотрудничества.
Least developed countries that are experiencing large and growing fiscal deficits will be particularly vulnerable. Особо уязвимую группу составят наименее развитые страны, где обнаруживаются крупные и растущие дефициты бюджета.
Haiti is particularly vulnerable when it comes to hurricanes and tropical storms from the Atlantic Ocean. Гаити особо уязвимо к ураганам и тропическим штормам, зарождающимся в Атлантическом океане.
There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии.