Accordingly, the date for implementing this new tool, as presented in the report on the pattern of conferences, looked particularly ambitious. |
Соответственно дата внедрения этого нового продукта согласно докладу о плане конференций представляется особо амбициозной. |
I will conclude by saying that it is particularly appropriate that this meeting is taking place on World Humanitarian Day. |
В заключение я хотел бы сказать, что считаю особо символичным то, что наше заседание проходит именно сегодня, когда мы отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи. |
I am particularly satisfied with our efforts to enhance coordination at various levels here at the United Nations. |
Меня особо радуют наши усилия по укреплению координации на различных уровнях здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The usefulness of country case studies was particularly highlighted. |
Особо была отмечена ценность проведения страновых тематических исследований. |
Constraints in accessing raw data gathered by regional fisheries management organizations were particularly highlighted. |
Особо были отмечены сложности в получении доступа к первичным данным, собираемым региональными рыбохозяйственными организациями. |
A particularly significant characteristic of the Universal Declaration of Human Rights is reflected in the UNDP vision. |
В концепции ПРООН отражена особо значимая цель Всеобщей декларации прав человека. |
We have already translated the Universal Declaration for particularly vulnerable groups, including into Braille and a child-friendly version. |
Мы уже сделали перевод Всеобщей декларации для особо уязвимых групп, в том числе переводы с использованием шрифта Брайля и адаптированного текста для детей. |
France is particularly aware of the importance of preventing HIV transmission from mother to child. |
Франция особо остро осознает важность предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
The scaling-up of diagnostic testing and surveillance is thus particularly critical in countries that are considering a reorientation of their control programmes towards elimination. |
Таким образом, усиление диагностического тестирования и обследований имеют особо важное значение в странах, которые рассматривают возможность переориентирования своих программ контроля и перехода к этапу ликвидации. |
It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. |
Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер. |
Migrants are particularly vulnerable to human rights violations, the enjoyment of housing being among the most endangered rights. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, причем одним из тех прав, которые подвергаются наибольшей опасности, является реализация права на жилище. |
HIV, malaria and anaemia are particularly dangerous in pregnant women. |
Особо опасны для беременных женщин ВИЧ, малярия и анемия. |
The direct negative impact of this crisis is particularly felt by women, who have been disproportionately affected. |
Непосредственное негативное воздействие кризиса особо остро ощущают женщины, которых он затронул в наибольшей степени. |
Rising food prices were thus a particularly urgent policy issue. |
Таким образом, повышение цен на продовольствие является особо актуальной проблемой. |
The delegation expressed strong support for the respective international initiatives, particularly mentioning the IGMASS project. |
Эта делегация заявила о решительной поддержке соответствующих международных инициатив, особо упомянув при этом проект МАКСМ. |
In Senegal, UNCDF has been particularly effective, bringing 80 per cent of the donors into the investment committee. |
В Сенегале деятельность ФКРООН оказалась особо эффективной; в работе Комитета по инвестициям приняли участие 80 процентов доноров. |
In 2009, Italian Authorities particularly focused on violence against women and on stalking. |
В 2009 году итальянские власти уделяли особо серьезное внимание проблеме насилия в отношении женщин и преследования. |
A ban would prevent expired cluster munitions from being transferred into conflict areas to cause particularly unacceptable humanitarian harm. |
Запрет будет препятствовать передаче кассетных боеприпасов с истекшим сроком службы в зоны конфликтов, где они причиняли бы особо недопустимый гуманитарный ущерб. |
Infrastructure development is particularly critical to progress and requires: |
Развитие инфраструктуры имеет особо важное значение для достижения прогресса, и для него необходимы: |
Insurance payments for particularly vulnerable developing countries shall be facilitated through an Insurance Window of the Multilateral Fund on Climate Change. |
Страховые выплаты для особо уязвимых развивающихся стран облегчаются при помощи использования "страхового окна" Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата. |
The Facility shall also assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. |
Этот Механизм также оказывает помощь особо уязвимым развивающимся странам в выявлении и облегчении передачи надлежащих адаптационных технологий. |
The focus of the agreement on a particularly difficult area for cooperation posed an additional challenge. |
Дополнительной проблемой является ориентированность соглашения на особо сложную область сотрудничества. |
Least developed countries that are experiencing large and growing fiscal deficits will be particularly vulnerable. |
Особо уязвимую группу составят наименее развитые страны, где обнаруживаются крупные и растущие дефициты бюджета. |
Haiti is particularly vulnerable when it comes to hurricanes and tropical storms from the Atlantic Ocean. |
Гаити особо уязвимо к ураганам и тропическим штормам, зарождающимся в Атлантическом океане. |
There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. |
По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. |