Training should be provided to all carers on the rights of children without parental care and on the specific vulnerability of children, in particularly difficult situations, such as emergency placements or placements outside their area of habitual residence. |
Все воспитатели должны пройти обучение по правам детей, оставшихся без родительского ухода, и особой уязвимости детей в особо сложных ситуациях, таких как экстренное помещение на попечение или помещение на попечение за пределами места их постоянного проживания. |
In discussions with the Committee, the Special Rapporteur particularly highlighted the issue of discrimination in housing with respect to indigenous peoples and multiple discrimination faced by women, and highlighted the need for a general comment on discrimination in housing. |
В ходе обсуждений с Комитетом Специальный докладчик особо остановился на дискриминации в области жилья в случае коренных народов и множественной дискриминации, с которой сталкиваются женщины, и подчеркнул необходимость разработки замечания общего порядка по вопросу о дискриминации в области жилья. |
(c) Ensure that gender-sensitive housing policies and legislation are developed, taking into account the situations of specific groups of women who are particularly vulnerable to homelessness and other housing rights violations due to multiple forms of discrimination. |
с) обеспечить разработку политики и законодательства по жилищным вопросам, в которых нашли бы отражение гендерные аспекты с учетом положения конкретных групп женщин, которые особо уязвимы для бездомности, и других нарушений жилищных прав, обусловленных множественностью различных форм дискриминации. |
The moderators particularly emphasized the urgent need for the access of EU and OSCE monitors into the occupied territories, as well as the necessity to extend the mandates of the OSCE Mission to Georgia and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Председательствовавшие на заседаниях особо подчеркивали настоятельную необходимость обеспечения доступа наблюдателей Европейского союза и ОБСЕ на оккупированные территории, а также необходимость продления мандатов Миссии ОБСЕ в Грузии и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
The Directorate of Immigration examined a report from the UNHCR which revealed that in the view of the commission, the human-rights situation in Eritrea had deteriorated seriously in recent years, and that human-rights abuses towards deserters were particularly serious. |
Иммиграционное управление изучило доклад УВКБ ООН, в котором говорилось, что положение в области прав человека в Эритрее в последние годы существенно ухудшилось, причем особо тяжкие нарушения прав человека совершаются в отношении дезертиров. |
The role of the Office of the Ombudsman and of the Constitutional Chamber was particularly worth highlighting, as was that of the institutions of the Inter-American system for the promotion and protection of human rights. |
Нужно особо выделить роль Службы защиты населения и Конституционной палаты, равно как и роль институтов, относящихся к межамериканской системе поощрения и защиты прав человека. |
Explicit time limits on the length of pre-trial detention for grave and particularly grave crimes be stipulated in the legislation |
Необходимо закрепить в законодательстве точно оговоренные сроки заключения под стражу до суда за совершение тяжких и особо тяжких преступлений. |
Pursuant to Article 10 2 of the Penal Code, it is possible to hold criminally liable a person who, having reached the age of 15 years, committed particularly dangerous punishable offences, such as the following: |
В соответствии с 2 статьи 10 Уголовного кодекса к уголовной ответственности может быть привлечен несовершеннолетний, достигший 15 лет и совершивший такие следующие особо опасные уголовные преступления: |
Emphasizing the complementarity of diversity and anti-discrimination measures, in response to the dual goals contained in the Decree of 8 May 2002 on proportionate participation in the labour market, which particularly focuses on the principles of equal treatment and proportionate representation; |
уделение повышенного внимания взаимодополняемости между разнообразием и борьбой против дискриминации, что соответствует двуединой задаче, предусмотренной Указом от 8 мая 2002 года о пропорциональном участии на рынке занятости, в котором особо выделены принципы равного обращения и пропорционального представительства; |
Welcoming the robust action taken by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) against these groups and militias, and commending the dedication of the personnel of MONUC, who are operating in particularly hazardous conditions, |
приветствуя предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) энергичные меры противодействия этим группам и ополченцам и отдавая должное преданности делу персонала МООНДРК, работающего в особо опасных условиях, |
To detain persons offering armed resistance or apprehended in the course of committing a serious or particularly serious crime, or a criminal escaping custody, and also an armed individual who refuses to comply with a lawful demand to surrender his weapon. |
для задержания лица, оказывающего вооруженное сопротивление либо застигнутого при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, или преступника, совершающего побег из-под стражи, а также вооруженного лица, отказывающего выполнять законное требование о сдаче оружия. |
What are the reasons for the particularly high rate of unemployment among the most educated women in Bosnia and Herzegovina and what measures are being taken, with what results, to support the economic empowerment of this group of women? |
Каковы причины особо высокого уровня безработицы среди наиболее образованных женщин в Боснии и Герцеговине и какие меры принимаются для поддержки расширения экономических возможностей этой группы женщин и каковы их результаты? |
He particularly mentioned Zsolt Bayer, who had penned a newspaper column referring to Roma as "cowardly, repulsive, noxious animals" that are "unfit to live among people" and "shouldn't be allowed to exist." |
Он особо упомянул Жолта Байера, который написал колонку в газете, в которой говорится о цыганах как о «трусливых, отвратительных и вредных животных», которые «не могут жить среди людей» и «не должны допускаться к существованию». |
As Cameron put it: "There is a gap between the EU and its citizens which has grown dramatically in recent years and which represents a lack of democratic accountability and consent that is - yes - felt particularly acutely in Britain." |
Как выразился Кэмерон: «Между ЕС и его гражданами существует разрыв, который резко увеличился за последние годы и который представляет собой отсутствие демократической ответственности и согласия, что - да - чувствуется особо остро в Великобритании». |
Classic condensation is particularly adapted for solvents with low vapour pressures, but the current development of cryogenic condensation may extend the application of this process to a wider range of NMVOC; |
Классическая конденсация особо приемлема в отношении растворителей с низким давлением насыщенного пара, однако нынешний уровень развития технологий низкотемпературной конденсации может привести к расширению масштабов применения этих процессов в отношении более широкого диапазона ЛОСНМ; |
Calls upon all States that have not yet done so to consider ratifying the conventions of the International Labour Organization concerning the abolition of forced labour and the minimum age for employment, including for particularly hazardous work for children, and to implement those conventions; |
призывает все государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации конвенций Международной организации труда, касающихся отмены принудительного труда и минимального возраста приема на работу, в том числе в отношении особо опасных работ для детей, и осуществлять эти конвенции; |
The role of public enterprises in the context of public administration and public finance reform, particularly in the achievement of the Millennium Development Goals, was highlighted by the experts. |
Эксперты особо отметили роль государственных предприятий в контексте реформы государственного управления и государственных финансов, в частности в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Acknowledging that the marine environment and particularly the coastal zone are critically important for food production and sustainable development within Asia and especially the Pacific island countries, |
признавая, что морская среда и, в частности, прибрежная зона имеют особо важное значение для производства продовольствия и устойчивого развития в Азии, и особенно для островных государств района Тихого океана, |
The Working Group emphasizes that the current global financial crisis must not be allowed to affect the enjoyment of social, economic and cultural rights by people of African descent, particularly children of African descent, and calls upon States to ensure that this does not occur. |
Рабочая группа особо отмечает, что нынешний глобальный финансовый кризис не должен затрагивать осуществление социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения, в частности детьми африканского происхождения, и призывает государства обеспечить, чтобы этого не произошло. |
Tribute was also paid to Portugal's international leadership in the advancement of social, economic and cultural rights, particularly its key role in the negotiations that led to the adoption of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Была также особо отмечена ведущая роль Португалии на международной арене в области укрепления социальных, экономических и культурных прав, в частности ее ключевая роль в переговорах, которые привели к принятию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
In this respect, I would like to draw the attention of the Assembly particularly to one of the causes of conflict that I believe should be given our full attention because of the many dangers it poses to the stability of our entire continent. |
В этой связи я хотел бы особо обратить внимание Ассамблеи на одну из причин конфликтов, которой мы должны, на мой взгляд, уделить самое пристальное внимание в силу многочисленных опасностей, которые она представляет для стабильности всего нашего |
Unemployment particularly affects young women aged 15 to 24, while the rate falls substantially from the age of 25 and over. Occupational category |
Безработица особо затрагивает молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет, тогда как процент безработных женщин в возрасте 25 лет и старше существенно ниже. |
Institutional Encourage IMO and member states to make greater use of existing IMO measures such as Special Areas and particularly sensitive sea areas and to develop new measures, where appropriate, to protect high seas biodiversity and ecological processes; |
Побуждение ИМО и государств-членов к более активному использованию таких имеющихся у ИМО мер, как объявление особых районов и особо уязвимых морских районов, и к выработке в надлежащих случаях новых мер по защите биоразнообразия и экологических процессов открытого моря; |
Reaffirming our belief in potential benefits of a non-discriminatory, rules-based multilateral trading system and predictable trading environment, which takes into account the development dimension of international trade and responds to the needs of developing countries, notably those that are particularly vulnerable, |
подтверждая нашу веру в потенциальные выгоды свободной от дискриминации многосторонней торговой системы, основанной на правилах, и предсказуемых условий для торговли, учитывающих связанный с развитием аспект международной торговли и отвечающих потребностям развивающихся стран, в первую очередь стран, находящихся в особо уязвимом положении, |
(a) Harmonized guidelines for the provision of health-care services for women in particularly vulnerable situations or exposed to a greater risk of gender-based violence, such as immigrant women, women with disabilities and pregnant women; |
а) по разработке общих направлений деятельности медико-санитарных служб в интересах женщин, находящихся в особо уязвимом положении, женщин, наиболее подверженных риску гендерного насилия: женщин-иммигрантов, женщин-инвалидов и беременных женщин; |