| The situation of human rights advocates is particularly serious. | В особо тяжком положении находятся правозащитники. |
| Remote sensing is very useful for this application and the cost is, not particularly high. | Дистанционное зондирование позволяет весьма эффективно решать эту задачу при не особо высоких затратах. |
| The Committee also notes that this situation has been particularly aggravated by severe economic crises and drastic economic reforms. | Комитет отмечает также, что эта ситуация особо усугубилась в результате глубокого экономического кризиса и радикальных экономических реформ. |
| He said that the ratification of the Convention by South Africa constituted a historic event which should be particularly welcomed. | Г-н ван Бовен говорит, что ратификация Конвенции Южной Африкой является историческим событием, которое он особо приветствует. |
| Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. | В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки. |
| Paragraphs 80 to 90 of the report provided a particularly interesting and comprehensive review of case law relating to minorities and racial discrimination. | В пунктах 80-90 доклада содержится особо интересная информация и всесторонний обзор прецедентного права, относящегося к меньшинствам и расовой дискриминации. |
| I am particularly pleased to return to Geneva and meet some of the friends that I made here and elsewhere. | Мне особо приятно вернуться в Женеву и встретиться с некоторыми из друзей, которых я приобрел здесь и в других местах. |
| It may also be used to prevent transmission to the child of a particularly serious disease. | Помимо этого такая помощь оказывается и для того, чтобы не допустить передачи ребенку какого-либо особо тяжелого заболевания по наследству. |
| This region is particularly plagued by illicit trafficking in explosives, especially improvised explosive devices which have been frequently used in armed attacks. | В этом регионе особо остро стоит проблема незаконного оборота взрывчатых веществ, особенно самодельных взрывных устройств, которые часто используются при совершении вооруженных нападений. |
| The contributions of Bahrain and Chile are particularly noteworthy. | Следует особо отметить взносы Бахрейна и Чили. |
| The development of synthetic drugs and the diversion of chemical precursors was particularly serious. | Разработка синтетических наркотических средств и утечка химических прекурсоров имеют особо серьезные последствия. |
| The role of non-governmental organizations was particularly crucial for the development of human resources in recipient countries and for disseminating information. | Особо важную роль в развитии людских ресурсов в странах-получателях и в распространении информации играют неправительственные организации. |
| The three delegations were particularly disturbed by its unsubstantiated assertions that discrimination based on gender had been institutionalized in the Secretariat. | Три делегации особо обеспокоены содержащимися в нем необоснованными утверждениями о том, что в Секретариате была узаконена дискриминация по признаку пола. |
| Three outposted UNDCP technical advisors in drug law enforcement have provided technical assistance and advisory services to Governments in regions particularly vulnerable to drug trafficking. | Три откомандированных ЮНДКП технических консультанта по вопросам правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками оказывали техническую помощь и консультационные услуги правительствам в регионах, особо страдающих от оборота наркотиков. |
| He particularly underlined the importance of carrying out work on energy strategies and policies. | Он особо отметил важность разработки стратегий и политики в области энергетики. |
| One was particularly concerned with the financial burden of establishing a new body. | Одну из них особо беспокоило финансовое бремя, связанное с учреждением нового органа. |
| Among these new areas, I particularly wish to refer to the question of anti-personnel landmines. | Среди таких новых участков деятельности хотел бы особо упомянуть вопрос о противопехотных наземных минах. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| The Declaration adopted by the conference in Rio ranks mountainous ecological systems among those particularly vulnerable to natural and man-made impacts. | Декларация, одобренная Конференцией в Рио, относит высокогорные экологические системы к системам, особо уязвимым к природным и антропогенным воздействиям. |
| The active and positive cooperation between the United Nations and the OSCE in the field deserves to be particularly underlined in this connection. | В этой связи необходимо особо подчеркнуть активный и позитивный характер сотрудничества, осуществляемого Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ на местах. |
| Nor will there be procedures particularly favouring one State over another. | Исключены и процедуры, особо благоприятствующие какой-то одной стране. |
| He particularly praised the Institute's principle of involving both beneficiaries and donors in designing its activities. | Он особо отмечает используемый Институтом принцип привлечения к разработке своих мероприятий как бенефициаров, так и доноров. |
| It would be particularly interested in any recommendations that might emerge regarding methods of data collection and selection criteria. | Она была бы особо заинтересована в любых рекомендациях, которые, возможно, будут вынесены в отношении методов сбора данных и критериев отбора. |
| The particular geographic situation of Barbados and the other countries of the region made them particularly vulnerable. | Фактически в силу своего исключительного географического положения Барбадос и другие страны региона являются особо "уязвимыми". |
| A number of villages in the border areas around Sid and Sombor were particularly affected by violent attacks. | Ряд деревень в приграничных районах вокруг Шида и Сомбора подверглись особо жестоким нападениям. |