The situation of human rights advocates is particularly serious. |
В особо тяжком положении находятся правозащитники. |
Remote sensing is very useful for this application and the cost is, not particularly high. |
Дистанционное зондирование позволяет весьма эффективно решать эту задачу при не особо высоких затратах. |
The Committee also notes that this situation has been particularly aggravated by severe economic crises and drastic economic reforms. |
Комитет отмечает также, что эта ситуация особо усугубилась в результате глубокого экономического кризиса и радикальных экономических реформ. |
He said that the ratification of the Convention by South Africa constituted a historic event which should be particularly welcomed. |
Г-н ван Бовен говорит, что ратификация Конвенции Южной Африкой является историческим событием, которое он особо приветствует. |
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. |
В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки. |
Paragraphs 80 to 90 of the report provided a particularly interesting and comprehensive review of case law relating to minorities and racial discrimination. |
В пунктах 80-90 доклада содержится особо интересная информация и всесторонний обзор прецедентного права, относящегося к меньшинствам и расовой дискриминации. |
I am particularly pleased to return to Geneva and meet some of the friends that I made here and elsewhere. |
Мне особо приятно вернуться в Женеву и встретиться с некоторыми из друзей, которых я приобрел здесь и в других местах. |
It may also be used to prevent transmission to the child of a particularly serious disease. |
Помимо этого такая помощь оказывается и для того, чтобы не допустить передачи ребенку какого-либо особо тяжелого заболевания по наследству. |
This region is particularly plagued by illicit trafficking in explosives, especially improvised explosive devices which have been frequently used in armed attacks. |
В этом регионе особо остро стоит проблема незаконного оборота взрывчатых веществ, особенно самодельных взрывных устройств, которые часто используются при совершении вооруженных нападений. |
The contributions of Bahrain and Chile are particularly noteworthy. |
Следует особо отметить взносы Бахрейна и Чили. |
The development of synthetic drugs and the diversion of chemical precursors was particularly serious. |
Разработка синтетических наркотических средств и утечка химических прекурсоров имеют особо серьезные последствия. |
The role of non-governmental organizations was particularly crucial for the development of human resources in recipient countries and for disseminating information. |
Особо важную роль в развитии людских ресурсов в странах-получателях и в распространении информации играют неправительственные организации. |
The three delegations were particularly disturbed by its unsubstantiated assertions that discrimination based on gender had been institutionalized in the Secretariat. |
Три делегации особо обеспокоены содержащимися в нем необоснованными утверждениями о том, что в Секретариате была узаконена дискриминация по признаку пола. |
Three outposted UNDCP technical advisors in drug law enforcement have provided technical assistance and advisory services to Governments in regions particularly vulnerable to drug trafficking. |
Три откомандированных ЮНДКП технических консультанта по вопросам правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками оказывали техническую помощь и консультационные услуги правительствам в регионах, особо страдающих от оборота наркотиков. |
He particularly underlined the importance of carrying out work on energy strategies and policies. |
Он особо отметил важность разработки стратегий и политики в области энергетики. |
One was particularly concerned with the financial burden of establishing a new body. |
Одну из них особо беспокоило финансовое бремя, связанное с учреждением нового органа. |
Among these new areas, I particularly wish to refer to the question of anti-personnel landmines. |
Среди таких новых участков деятельности хотел бы особо упомянуть вопрос о противопехотных наземных минах. |
This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. |
Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
The Declaration adopted by the conference in Rio ranks mountainous ecological systems among those particularly vulnerable to natural and man-made impacts. |
Декларация, одобренная Конференцией в Рио, относит высокогорные экологические системы к системам, особо уязвимым к природным и антропогенным воздействиям. |
The active and positive cooperation between the United Nations and the OSCE in the field deserves to be particularly underlined in this connection. |
В этой связи необходимо особо подчеркнуть активный и позитивный характер сотрудничества, осуществляемого Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ на местах. |
Nor will there be procedures particularly favouring one State over another. |
Исключены и процедуры, особо благоприятствующие какой-то одной стране. |
He particularly praised the Institute's principle of involving both beneficiaries and donors in designing its activities. |
Он особо отмечает используемый Институтом принцип привлечения к разработке своих мероприятий как бенефициаров, так и доноров. |
It would be particularly interested in any recommendations that might emerge regarding methods of data collection and selection criteria. |
Она была бы особо заинтересована в любых рекомендациях, которые, возможно, будут вынесены в отношении методов сбора данных и критериев отбора. |
The particular geographic situation of Barbados and the other countries of the region made them particularly vulnerable. |
Фактически в силу своего исключительного географического положения Барбадос и другие страны региона являются особо "уязвимыми". |
A number of villages in the border areas around Sid and Sombor were particularly affected by violent attacks. |
Ряд деревень в приграничных районах вокруг Шида и Сомбора подверглись особо жестоким нападениям. |