The harassment, detention and jailing of young people were particularly troubling. |
Особо глубокую обеспокоенность вызывают преследования, аресты и заключения под стражу молодых людей. |
The Constitution of Bangladesh prohibited discrimination against its citizens, and provided affirmative action for particularly disadvantaged groups. |
В Конституции Бангладеш запрещена дискриминация граждан и предусмотрены антидискриминационные меры для групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
His delegation was particularly concerned that actions harmful to the image and credibility of the United Nations should not be tolerated. |
Его делегация хотела бы особо подчеркнуть, что не следует мириться с действиями, подрывающими авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней. |
The Group particularly highlighted the new harmonized report format. |
Группа особо отмечает новый согласованный формат докладов. |
It particularly thanked Algeria for its statement that Pakistan should be given support by the international community to combat terrorism. |
Он особо поблагодарил Алжир за его заявление о необходимости предоставления Пакистану международной поддержки в его борьбе против терроризма. |
Roma women who wear traditional Roma costumes are particularly vulnerable to such discrimination. |
Особо уязвимы перед лицом такой дискриминации женщины рома, носящие традиционную одежду. |
It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. |
Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте. |
A special ad hoc unit within the Ministry of Justice looked after undocumented European minors belonging to particularly vulnerable groups. |
Судьбой несовершеннолетних европейцев без документов, принадлежащих к особо уязвимым группам, занимается специальное созданное подразделение в структуре министерства юстиции. |
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. |
Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |
We would therefore urge the Statistical Commission to focus particularly on that aspect during its fortieth session. |
Поэтому мы настоятельно призываем Статистическую комиссию особо сосредоточиться на этом аспекте во время своей сороковой сессии. |
We call upon the Council to remain vigilant for particularly serious situations that deserve our full attention. |
Мы призываем Совет и впредь внимательно отслеживать особо серьезные ситуации, заслуживающие нашего пристального внимания. |
Women and children are particularly vulnerable in humanitarian crises. |
Особо уязвимы в условиях гуманитарных кризисов женщины и дети. |
My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. |
Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку. |
Geography makes Italy particularly exposed to migratory flows whose final destination is elsewhere, mainly in Northern Europe. |
Географическое положение делает Италию особо подверженной миграционным потокам, конечным назначением которых являются другие страны, в основном страны Северной Европы. |
Recourse to police infiltrators is limited to the investigation of particularly serious crimes, which are listed exhaustively. |
Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
Information before the Committee indicates that women in detention have been subjected to particularly cruel treatment. |
Информация, которой располагает Комитет, свидетельствует о том, что женщины, содержащиеся под стражей, подвергаются особо жестокому обращению. |
Special attention was drawn to the particularly vulnerable situation of persons with disabilities and the barriers to health and education services. |
Конкретное внимание было уделено особо уязвимому положению инвалидов и препятствиям, мешающим получать услуги в области здравоохранения и образования. |
In this context, girls are particularly vulnerable and constitute only 35 per cent of students. |
В этой связи девочки находятся в особо уязвимом положении и составляют лишь 35% учащихся. |
We are particularly grateful to Egypt for its tireless efforts, which we hope will swiftly bear fruit. |
Мы особо признательны Египту за его неустанные усилия, которые, мы надеемся, вскоре принесут плоды. |
The views of experts and participants from minority communities were given a particularly high priority within the proceedings of the Forum. |
В ходе работы Форума особо пристальное внимание было уделено мнениям экспертов и участников от общин меньшинств. |
Question four asks whether there are armed actors who draw their fighters from a particularly vulnerable population group. |
Четвертый вопрос касается наличия вооруженных групп, набирающих своих бойцов из особо уязвимой группы населения. |
Similarly, separation from the family was particularly felt by older villagers cut off from their family for decades. |
Кроме того, разлуку со своими семьями особо остро чувствуют селяне более преклонного возраста, отрезанные от своих семей на протяжении десятилетий. |
The Working Group particularly underlines the obligation to provide free primary education as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. |
Рабочая группа особо отмечает обязательство предоставлять бесплатное начальное образование, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
The delegation also heard several accounts of use of handcuffs in particularly humiliating and painful way, for purposes of punishment and control. |
Делегации также рассказали об использовании наручников особо унижающим и болезненным способом для целей наказания и подчинения. |
Specific types of particularly serious crimes to which capital punishment may be applied are determined by the Criminal Code. |
Конкретные составы особо тяжких преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, определяются Уголовным кодексом. |