Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The harassment, detention and jailing of young people were particularly troubling. Особо глубокую обеспокоенность вызывают преследования, аресты и заключения под стражу молодых людей.
The Constitution of Bangladesh prohibited discrimination against its citizens, and provided affirmative action for particularly disadvantaged groups. В Конституции Бангладеш запрещена дискриминация граждан и предусмотрены антидискриминационные меры для групп, находящихся в особо неблагоприятном положении.
His delegation was particularly concerned that actions harmful to the image and credibility of the United Nations should not be tolerated. Его делегация хотела бы особо подчеркнуть, что не следует мириться с действиями, подрывающими авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней.
The Group particularly highlighted the new harmonized report format. Группа особо отмечает новый согласованный формат докладов.
It particularly thanked Algeria for its statement that Pakistan should be given support by the international community to combat terrorism. Он особо поблагодарил Алжир за его заявление о необходимости предоставления Пакистану международной поддержки в его борьбе против терроризма.
Roma women who wear traditional Roma costumes are particularly vulnerable to such discrimination. Особо уязвимы перед лицом такой дискриминации женщины рома, носящие традиционную одежду.
It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте.
A special ad hoc unit within the Ministry of Justice looked after undocumented European minors belonging to particularly vulnerable groups. Судьбой несовершеннолетних европейцев без документов, принадлежащих к особо уязвимым группам, занимается специальное созданное подразделение в структуре министерства юстиции.
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств.
We would therefore urge the Statistical Commission to focus particularly on that aspect during its fortieth session. Поэтому мы настоятельно призываем Статистическую комиссию особо сосредоточиться на этом аспекте во время своей сороковой сессии.
We call upon the Council to remain vigilant for particularly serious situations that deserve our full attention. Мы призываем Совет и впредь внимательно отслеживать особо серьезные ситуации, заслуживающие нашего пристального внимания.
Women and children are particularly vulnerable in humanitarian crises. Особо уязвимы в условиях гуманитарных кризисов женщины и дети.
My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку.
Geography makes Italy particularly exposed to migratory flows whose final destination is elsewhere, mainly in Northern Europe. Географическое положение делает Италию особо подверженной миграционным потокам, конечным назначением которых являются другие страны, в основном страны Северной Европы.
Recourse to police infiltrators is limited to the investigation of particularly serious crimes, which are listed exhaustively. Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе.
Information before the Committee indicates that women in detention have been subjected to particularly cruel treatment. Информация, которой располагает Комитет, свидетельствует о том, что женщины, содержащиеся под стражей, подвергаются особо жестокому обращению.
Special attention was drawn to the particularly vulnerable situation of persons with disabilities and the barriers to health and education services. Конкретное внимание было уделено особо уязвимому положению инвалидов и препятствиям, мешающим получать услуги в области здравоохранения и образования.
In this context, girls are particularly vulnerable and constitute only 35 per cent of students. В этой связи девочки находятся в особо уязвимом положении и составляют лишь 35% учащихся.
We are particularly grateful to Egypt for its tireless efforts, which we hope will swiftly bear fruit. Мы особо признательны Египту за его неустанные усилия, которые, мы надеемся, вскоре принесут плоды.
The views of experts and participants from minority communities were given a particularly high priority within the proceedings of the Forum. В ходе работы Форума особо пристальное внимание было уделено мнениям экспертов и участников от общин меньшинств.
Question four asks whether there are armed actors who draw their fighters from a particularly vulnerable population group. Четвертый вопрос касается наличия вооруженных групп, набирающих своих бойцов из особо уязвимой группы населения.
Similarly, separation from the family was particularly felt by older villagers cut off from their family for decades. Кроме того, разлуку со своими семьями особо остро чувствуют селяне более преклонного возраста, отрезанные от своих семей на протяжении десятилетий.
The Working Group particularly underlines the obligation to provide free primary education as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. Рабочая группа особо отмечает обязательство предоставлять бесплатное начальное образование, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка.
The delegation also heard several accounts of use of handcuffs in particularly humiliating and painful way, for purposes of punishment and control. Делегации также рассказали об использовании наручников особо унижающим и болезненным способом для целей наказания и подчинения.
Specific types of particularly serious crimes to which capital punishment may be applied are determined by the Criminal Code. Конкретные составы особо тяжких преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, определяются Уголовным кодексом.