| The harassment, detention and jailing of young people were particularly troubling. | Особо глубокую обеспокоенность вызывают преследования, аресты и заключения под стражу молодых людей. |
| The Constitution of Bangladesh prohibited discrimination against its citizens, and provided affirmative action for particularly disadvantaged groups. | В Конституции Бангладеш запрещена дискриминация граждан и предусмотрены антидискриминационные меры для групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| His delegation was particularly concerned that actions harmful to the image and credibility of the United Nations should not be tolerated. | Его делегация хотела бы особо подчеркнуть, что не следует мириться с действиями, подрывающими авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней. |
| The Group particularly highlighted the new harmonized report format. | Группа особо отмечает новый согласованный формат докладов. |
| It particularly thanked Algeria for its statement that Pakistan should be given support by the international community to combat terrorism. | Он особо поблагодарил Алжир за его заявление о необходимости предоставления Пакистану международной поддержки в его борьбе против терроризма. |
| Roma women who wear traditional Roma costumes are particularly vulnerable to such discrimination. | Особо уязвимы перед лицом такой дискриминации женщины рома, носящие традиционную одежду. |
| It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. | Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте. |
| A special ad hoc unit within the Ministry of Justice looked after undocumented European minors belonging to particularly vulnerable groups. | Судьбой несовершеннолетних европейцев без документов, принадлежащих к особо уязвимым группам, занимается специальное созданное подразделение в структуре министерства юстиции. |
| Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. | Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |
| We would therefore urge the Statistical Commission to focus particularly on that aspect during its fortieth session. | Поэтому мы настоятельно призываем Статистическую комиссию особо сосредоточиться на этом аспекте во время своей сороковой сессии. |
| We call upon the Council to remain vigilant for particularly serious situations that deserve our full attention. | Мы призываем Совет и впредь внимательно отслеживать особо серьезные ситуации, заслуживающие нашего пристального внимания. |
| Women and children are particularly vulnerable in humanitarian crises. | Особо уязвимы в условиях гуманитарных кризисов женщины и дети. |
| My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. | Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку. |
| Geography makes Italy particularly exposed to migratory flows whose final destination is elsewhere, mainly in Northern Europe. | Географическое положение делает Италию особо подверженной миграционным потокам, конечным назначением которых являются другие страны, в основном страны Северной Европы. |
| Recourse to police infiltrators is limited to the investigation of particularly serious crimes, which are listed exhaustively. | Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
| Information before the Committee indicates that women in detention have been subjected to particularly cruel treatment. | Информация, которой располагает Комитет, свидетельствует о том, что женщины, содержащиеся под стражей, подвергаются особо жестокому обращению. |
| Special attention was drawn to the particularly vulnerable situation of persons with disabilities and the barriers to health and education services. | Конкретное внимание было уделено особо уязвимому положению инвалидов и препятствиям, мешающим получать услуги в области здравоохранения и образования. |
| In this context, girls are particularly vulnerable and constitute only 35 per cent of students. | В этой связи девочки находятся в особо уязвимом положении и составляют лишь 35% учащихся. |
| We are particularly grateful to Egypt for its tireless efforts, which we hope will swiftly bear fruit. | Мы особо признательны Египту за его неустанные усилия, которые, мы надеемся, вскоре принесут плоды. |
| The views of experts and participants from minority communities were given a particularly high priority within the proceedings of the Forum. | В ходе работы Форума особо пристальное внимание было уделено мнениям экспертов и участников от общин меньшинств. |
| Question four asks whether there are armed actors who draw their fighters from a particularly vulnerable population group. | Четвертый вопрос касается наличия вооруженных групп, набирающих своих бойцов из особо уязвимой группы населения. |
| Similarly, separation from the family was particularly felt by older villagers cut off from their family for decades. | Кроме того, разлуку со своими семьями особо остро чувствуют селяне более преклонного возраста, отрезанные от своих семей на протяжении десятилетий. |
| The Working Group particularly underlines the obligation to provide free primary education as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. | Рабочая группа особо отмечает обязательство предоставлять бесплатное начальное образование, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
| The delegation also heard several accounts of use of handcuffs in particularly humiliating and painful way, for purposes of punishment and control. | Делегации также рассказали об использовании наручников особо унижающим и болезненным способом для целей наказания и подчинения. |
| Specific types of particularly serious crimes to which capital punishment may be applied are determined by the Criminal Code. | Конкретные составы особо тяжких преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, определяются Уголовным кодексом. |