Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Mr. Muita (Kenya) said that the impact of the international economic and financial crisis on developing countries, including Kenya, had been particularly devastating. Г-н Муита (Кения) говорит, что международный финансово-экономический кризис оказал особо разрушительное воздействие на развивающиеся страны, включая Кению.
Roma internally displaced persons who are not registered or lack an officially recognized address because they live in irregular settlements, face particularly grave deprivations of their economic, social and cultural rights. Внутренне перемещенные лица из числа рома, которые не зарегистрированы или у которых нет официально признанного адреса, поскольку они проживают во временных населенных пунктах, сталкиваются с особо серьезными лишениями в плане их экономических, социальных и культурных прав.
Given the global nature of the threat of climate change, internationally coordinated action to assume collective stewardship of the global climate is particularly critical. С учетом глобального характера угрозы, связанной с изменением климата, особо важное знание имеет осуществление скоординированных на международном уровне мер в целях обеспечения коллективного надзора за глобальным климатом.
Adaptation measures to climate change need to include an assessment of the areas most at risk and the particularly vulnerable groups within the population. Меры в целях адаптации к изменению климата должны включать проведение оценки районов, в наибольшей степени подверженных риску, и групп населения, находящихся в особо уязвимом положении.
Explore the augmentation of insurance schemes for particularly vulnerable sectors, such as subsistence agriculture Изучение вопроса о расширении схем страхования для особо уязвимых секторов, таких, как натуральное сельское хозяйство
The selection of particularly vulnerable sectors is based on information contained in national communications, NAPAs, and other major national or regional studies. Отбор особо уязвимых секторов основывается на информации, содержащейся в национальных сообщениях, НПДА и в других важнейших национальных и региональных исследованиях.
Youth education, culturally sensitive policies and poor and rural areas were particularly identified as areas of focus, where women's empowerment and increased access to ICT could help reduce gender imbalance. Были особо отмечены области, требующие дополнительного внимания, такие, как просвещение молодежи, проведение политики, учитывающей культурные особенности, а также вопросы, касающиеся районов проживания нищеты и сельских районов, в которых расширение возможностей женщин и доступа к ИКТ может способствовать сокращению гендерного неравенства.
Multiple or intersectional discrimination may make women and girls particularly vulnerable to violation and denial of their rights in both public and private life. Многочисленные формы и проявления дискриминации могут ставить женщин и девочек в особо уязвимое положение с точки зрения нарушения и отрицания их прав как в общественной, так и в частной жизни.
In Denmark, the Netherlands and Italy, the developing-country shares of net migration have been particularly high, often surpassing 70 per cent. В Дании, Нидерландах и Италии доля чистых мигрантов из развивающихся стран оставалась на особо высоком уровне, иногда превышая 70 процентов.
There are different groups of women who can be particularly vulnerable to discrimination and, due to a combination of factors, face additional obstacles in accessing adequate housing. Существуют различные группы женщин, которые могут оказаться особо уязвимыми в условиях дискриминации и в силу сочетания факторов сталкиваться с дополнительными препятствиями в плане доступа к достаточному жилищу.
Over the last year, the important role to be played by NHRIs has been particularly apparent in the response to the tsunamis of December 2004. В минувшем году важная роль НПЗУ была особо заметной в контексте деятельности по ликвидации последствий, вызванных цунами в декабре 2004 года.
In interviews in both Geneva and the five capitals, several aspects of the delivery of UNCTAD's technical assistance programmes were particularly highlighted. В ходе бесед, проводившихся как в Женеве, так и в столицах пяти государств, особо отмечались некоторые аспекты деятельности ЮНКТАД по реализации программ технической помощи.
This is particularly true in the case of indigenous people when they are dependent on a particular ecosystem for their survival and their income. Это особо актуально в случае коренного населения, выживание которого и источник дохода зависят от наличия той или иной экосистемы.
In the case of Maldives, geographic and natural characteristics make it particularly fragile to climate change and related problems. Что касается Мальдивов, то ввиду своего географического положения и природных особенностей они находятся в особо уязвимом положении перед лицом изменения климата и связанных с этим проблем.
It highlights the added value of the Groups, particularly their work in promoting coordinated support to those countries through a comprehensive approach to relief, peace and development. В докладе особо отмечается совокупная полезность работы этих групп, особенно их работы по поощрению скоординированного оказания поддержки этим странам на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего чрезвычайную помощь и обеспечение мира и развития.
All of these efforts have attempted to address the problem of disenfranchised ethnic and religious groups that are particularly susceptible to the rhetoric of extremism. Все эти усилия были направлены на решение проблемы пораженных в гражданских правах этнических и религиозных групп, которые особо подвержены влиянию риторики экстремизма.
The women's organizations regretted the lack of consideration given to women's groups by the Government and stressed that women were particularly disadvantaged in the Bissau-Guinean society. Женские организации с сожалением отметили отсутствие должного уважения к женским группам со стороны правительства и подчеркнули, что в Гвинее-Бисау женщины находятся в особо уязвимом положении по сравнению с другими группами населения.
Mr. Seck (Senegal) welcomed the approach taken by the Chairperson and particularly emphasized the importance of national ownership and the need to liaise with the Permanent Representative of Guinea-Bissau. Г-н Сек (Сенегал) приветствует подход, взятый на вооружение Председателем, и особо подчеркивает важность принципа национальной ответственности и необходимость взаимодействия с Постоянным представителем Гвинеи-Бисау.
I am particularly grateful to the European Commission for becoming the single largest donor to the Trust Fund, providing support across a number of critical sectors. Я особо признателен Европейской комиссии за то, что она внесла крупнейший взнос в Целевой фонд, который позволяет оказать поддержку целому ряду важнейших секторов.
The particularly high workload level at the Tribunal at this stage of its operation requires strong management of its resources to optimize their use. Особо высокая рабочая нагрузка Трибунала на данном этапе его функционирования обусловливает необходимость ответственного управления ресурсами в целях оптимизации их использования.
She would be particularly grateful for clarification of the grounds for the ruling, given that the concept of guardianship had no basis in the law. Поскольку концепция опекунства не имеет правовой основы, оратор будет особо признательна за более подробное изложение оснований для вынесения такого постановления.
Some countries, such as Guinea and Guinea-Bissau and the countries of the Sahel region, have even become particularly fertile ground for organized crime. Некоторые страны, как, например, Гвинея, Гвинея-Бисау и страны Сахельского региона, даже стали особо благоприятным плацдармом для организованной преступности.
(b) The embargo is having a particularly negative impact on teaching in vocational schools and special education centres for people with disabilities. Ь) особо остро последствия блокады сказываются на деятельности профессионально-технических училищ и специальных учебных центров для инвалидов.
Its decision is particularly poignant, since the state of necessity that was considered in the ruling was of an ecological nature, related to water management. Его решение является особо актуальным, поскольку состояние необходимости, которое рассматривалось в нем, носило экологический характер и было связано с водохозяйственной деятельностью.
His delegation particularly welcomed the continued contribution of the mandate-holders, whose insights and expertise had profoundly enriched the Council's work to date. Делегация его страны особо приветствует продолжающийся вклад мандатариев, мнения и опыт которых во многом обогатили работу, проделанную Советом.