Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In particularly aggravating circumstances, the penalty may be increased to imprisonment for up to 16 years. В особо отягчающих обстоятельствах мера наказания может быть ужесточена до тюремного заключения сроком до 16 лет.
The Special Rapporteur particularly welcomes the Committee's recognition of gender-based violence as a form of gender discrimination. Специальный докладчик особо приветствовал признание Комитетом насилия, основанного на гендерных признаках, как формы гендерной дискриминации.
This is particularly true for electrical and electronic wastes, from which precious metals and other materials can be reclaimed. Это особо актуально для электронных и электротехнических отходов, из которых могут быть извлечены цветные металлы и другие материалы.
As elsewhere in Latin America, specific particularly vulnerable population groups can be identified that face problems entering the labour market. Как и в других странах Латинской Америки, можно выявить конкретные группы населения, находящиеся в особо уязвимом положении, которые сталкиваются с проблемами в трудоустройстве.
In the months leading up to transfer of authority Stage 3, coordination between ISAF headquarters and Regional Command South has been particularly sound. Особо тесная координация действий штаба МССБ и регионального командования «Юг» была обеспечена в месяцы, предшествовавшие этапу З, связанному с передачей полномочий.
In interviews, many senior officials particularly emphasized difficulties in translating gender mainstreaming into programmatic action owing to a lack of expertise. В ходе интервью многие старшие должностные лица особо отмечали обусловленные отсутствием опыта трудности в связи с переходом от учета гендерных аспектов к принятию запланированных мер.
Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность.
Let me now mention two particularly significant pieces of work on which we are currently engaged. Теперь позвольте мне остановиться на двух особо важных видах работы, которой мы занимаемся в настоящее время.
We are particularly encouraged by the strong statements of support here today from colleagues from diverse regions. Мы особо воодушевлены выражениями твердой поддержки, высказанными здесь сегодня коллегами из различных регионов.
Opposing militant force interest in attacking high-profile targets is expected to continue, particularly in Kabul itself. Интерес оппозиционных враждебных группировок к совершению нападений на особо важные цели, как предполагается, сохранится, особенно в самом Кабуле.
The need to further enhance inter-agency coordination was particularly emphasized. Была особо подчеркнута необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческой координации.
I would particularly draw the attention of the Security Council to the seized shovels shown in the photographs. Мне хотелось бы особо обратить внимание Совета Безопасности на захваченные саперные лопаты, показанные на фотографиях.
SCCPs are also particularly toxic to aquatic invertebrates. КЦХП особо токсичны также для водных беспозвоночных.
So far as unemployment is concerned, women are also a particularly vulnerable group. В отношении безработицы женщины также пока остаются особо уязвимой группой.
The elderly, pregnant women and those with physical disabilities are particularly disadvantaged. В особо неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, беременные и женщины с физическими недостатками.
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved. Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово.
Focus area 5 was seen as particularly useful in shaping communication efforts. Приоритетная область деятельности 5 была признана особо полезной для выработки направлений деятельности в области коммуникации.
Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле.
This challenge is particularly acute in results areas focused on capacity-building, behavioural change and knowledge-based advocacy for policy development. Такая проблема стоит особо остро в областях достижения результатов, ориентированных на укрепление потенциала, изменение моделей поведения и разъяснение принципов разработки политики на основе имеющихся знаний.
Some topics may be considered particularly difficult to measure because they fall into more than one of these categories. З. Некоторые признаки могут быть сочтены особо трудными для измерения, поскольку они подпадают под более чем одну из перечисленных категорий.
The importance of cooperation and coordination at the national level was particularly stressed. Особо была подчеркнута важность сотрудничества и координации на национальном уровне.
We particularly stress the need to avoid confusing terrorism with fundamental rights, because doing so gives terrorism an opportunity to strike. Мы особо подчеркиваем необходимость не смешивать терроризм с основными правами человека, поскольку подобный подход дает терроризму возможность наносить удары.
We have all recognized that this debate takes place during a particularly troubling time for the world. Мы все признаем, что эти прения происходят в особо тревожное для мира время.
The judgment of the International Court of Justice in the North Atlantic Coast Fisheries case was particularly pertinent in that regard. Особо показательным в этом отношении было постановление Международного Суда по делу «Норт Атлантик кост фишериз».
A special effort was being made to focus on displaced women and children, who were particularly vulnerable. Повышенное внимание уделяется перемещенным женщинам и детям, которые составляют особо уязвимую категорию населения.