| In particularly aggravating circumstances, the penalty may be increased to imprisonment for up to 16 years. | В особо отягчающих обстоятельствах мера наказания может быть ужесточена до тюремного заключения сроком до 16 лет. |
| The Special Rapporteur particularly welcomes the Committee's recognition of gender-based violence as a form of gender discrimination. | Специальный докладчик особо приветствовал признание Комитетом насилия, основанного на гендерных признаках, как формы гендерной дискриминации. |
| This is particularly true for electrical and electronic wastes, from which precious metals and other materials can be reclaimed. | Это особо актуально для электронных и электротехнических отходов, из которых могут быть извлечены цветные металлы и другие материалы. |
| As elsewhere in Latin America, specific particularly vulnerable population groups can be identified that face problems entering the labour market. | Как и в других странах Латинской Америки, можно выявить конкретные группы населения, находящиеся в особо уязвимом положении, которые сталкиваются с проблемами в трудоустройстве. |
| In the months leading up to transfer of authority Stage 3, coordination between ISAF headquarters and Regional Command South has been particularly sound. | Особо тесная координация действий штаба МССБ и регионального командования «Юг» была обеспечена в месяцы, предшествовавшие этапу З, связанному с передачей полномочий. |
| In interviews, many senior officials particularly emphasized difficulties in translating gender mainstreaming into programmatic action owing to a lack of expertise. | В ходе интервью многие старшие должностные лица особо отмечали обусловленные отсутствием опыта трудности в связи с переходом от учета гендерных аспектов к принятию запланированных мер. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| Let me now mention two particularly significant pieces of work on which we are currently engaged. | Теперь позвольте мне остановиться на двух особо важных видах работы, которой мы занимаемся в настоящее время. |
| We are particularly encouraged by the strong statements of support here today from colleagues from diverse regions. | Мы особо воодушевлены выражениями твердой поддержки, высказанными здесь сегодня коллегами из различных регионов. |
| Opposing militant force interest in attacking high-profile targets is expected to continue, particularly in Kabul itself. | Интерес оппозиционных враждебных группировок к совершению нападений на особо важные цели, как предполагается, сохранится, особенно в самом Кабуле. |
| The need to further enhance inter-agency coordination was particularly emphasized. | Была особо подчеркнута необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческой координации. |
| I would particularly draw the attention of the Security Council to the seized shovels shown in the photographs. | Мне хотелось бы особо обратить внимание Совета Безопасности на захваченные саперные лопаты, показанные на фотографиях. |
| SCCPs are also particularly toxic to aquatic invertebrates. | КЦХП особо токсичны также для водных беспозвоночных. |
| So far as unemployment is concerned, women are also a particularly vulnerable group. | В отношении безработицы женщины также пока остаются особо уязвимой группой. |
| The elderly, pregnant women and those with physical disabilities are particularly disadvantaged. | В особо неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, беременные и женщины с физическими недостатками. |
| I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved. | Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово. |
| Focus area 5 was seen as particularly useful in shaping communication efforts. | Приоритетная область деятельности 5 была признана особо полезной для выработки направлений деятельности в области коммуникации. |
| Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. | Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле. |
| This challenge is particularly acute in results areas focused on capacity-building, behavioural change and knowledge-based advocacy for policy development. | Такая проблема стоит особо остро в областях достижения результатов, ориентированных на укрепление потенциала, изменение моделей поведения и разъяснение принципов разработки политики на основе имеющихся знаний. |
| Some topics may be considered particularly difficult to measure because they fall into more than one of these categories. | З. Некоторые признаки могут быть сочтены особо трудными для измерения, поскольку они подпадают под более чем одну из перечисленных категорий. |
| The importance of cooperation and coordination at the national level was particularly stressed. | Особо была подчеркнута важность сотрудничества и координации на национальном уровне. |
| We particularly stress the need to avoid confusing terrorism with fundamental rights, because doing so gives terrorism an opportunity to strike. | Мы особо подчеркиваем необходимость не смешивать терроризм с основными правами человека, поскольку подобный подход дает терроризму возможность наносить удары. |
| We have all recognized that this debate takes place during a particularly troubling time for the world. | Мы все признаем, что эти прения происходят в особо тревожное для мира время. |
| The judgment of the International Court of Justice in the North Atlantic Coast Fisheries case was particularly pertinent in that regard. | Особо показательным в этом отношении было постановление Международного Суда по делу «Норт Атлантик кост фишериз». |
| A special effort was being made to focus on displaced women and children, who were particularly vulnerable. | Повышенное внимание уделяется перемещенным женщинам и детям, которые составляют особо уязвимую категорию населения. |