In particularly aggravating circumstances, the penalty may be increased to imprisonment for up to 16 years. |
В особо отягчающих обстоятельствах мера наказания может быть ужесточена до тюремного заключения сроком до 16 лет. |
The Special Rapporteur particularly welcomes the Committee's recognition of gender-based violence as a form of gender discrimination. |
Специальный докладчик особо приветствовал признание Комитетом насилия, основанного на гендерных признаках, как формы гендерной дискриминации. |
This is particularly true for electrical and electronic wastes, from which precious metals and other materials can be reclaimed. |
Это особо актуально для электронных и электротехнических отходов, из которых могут быть извлечены цветные металлы и другие материалы. |
As elsewhere in Latin America, specific particularly vulnerable population groups can be identified that face problems entering the labour market. |
Как и в других странах Латинской Америки, можно выявить конкретные группы населения, находящиеся в особо уязвимом положении, которые сталкиваются с проблемами в трудоустройстве. |
In the months leading up to transfer of authority Stage 3, coordination between ISAF headquarters and Regional Command South has been particularly sound. |
Особо тесная координация действий штаба МССБ и регионального командования «Юг» была обеспечена в месяцы, предшествовавшие этапу З, связанному с передачей полномочий. |
In interviews, many senior officials particularly emphasized difficulties in translating gender mainstreaming into programmatic action owing to a lack of expertise. |
В ходе интервью многие старшие должностные лица особо отмечали обусловленные отсутствием опыта трудности в связи с переходом от учета гендерных аспектов к принятию запланированных мер. |
Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. |
В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
Let me now mention two particularly significant pieces of work on which we are currently engaged. |
Теперь позвольте мне остановиться на двух особо важных видах работы, которой мы занимаемся в настоящее время. |
We are particularly encouraged by the strong statements of support here today from colleagues from diverse regions. |
Мы особо воодушевлены выражениями твердой поддержки, высказанными здесь сегодня коллегами из различных регионов. |
Opposing militant force interest in attacking high-profile targets is expected to continue, particularly in Kabul itself. |
Интерес оппозиционных враждебных группировок к совершению нападений на особо важные цели, как предполагается, сохранится, особенно в самом Кабуле. |
The need to further enhance inter-agency coordination was particularly emphasized. |
Была особо подчеркнута необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческой координации. |
I would particularly draw the attention of the Security Council to the seized shovels shown in the photographs. |
Мне хотелось бы особо обратить внимание Совета Безопасности на захваченные саперные лопаты, показанные на фотографиях. |
SCCPs are also particularly toxic to aquatic invertebrates. |
КЦХП особо токсичны также для водных беспозвоночных. |
So far as unemployment is concerned, women are also a particularly vulnerable group. |
В отношении безработицы женщины также пока остаются особо уязвимой группой. |
The elderly, pregnant women and those with physical disabilities are particularly disadvantaged. |
В особо неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, беременные и женщины с физическими недостатками. |
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved. |
Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово. |
Focus area 5 was seen as particularly useful in shaping communication efforts. |
Приоритетная область деятельности 5 была признана особо полезной для выработки направлений деятельности в области коммуникации. |
Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. |
Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле. |
This challenge is particularly acute in results areas focused on capacity-building, behavioural change and knowledge-based advocacy for policy development. |
Такая проблема стоит особо остро в областях достижения результатов, ориентированных на укрепление потенциала, изменение моделей поведения и разъяснение принципов разработки политики на основе имеющихся знаний. |
Some topics may be considered particularly difficult to measure because they fall into more than one of these categories. |
З. Некоторые признаки могут быть сочтены особо трудными для измерения, поскольку они подпадают под более чем одну из перечисленных категорий. |
The importance of cooperation and coordination at the national level was particularly stressed. |
Особо была подчеркнута важность сотрудничества и координации на национальном уровне. |
We particularly stress the need to avoid confusing terrorism with fundamental rights, because doing so gives terrorism an opportunity to strike. |
Мы особо подчеркиваем необходимость не смешивать терроризм с основными правами человека, поскольку подобный подход дает терроризму возможность наносить удары. |
We have all recognized that this debate takes place during a particularly troubling time for the world. |
Мы все признаем, что эти прения происходят в особо тревожное для мира время. |
The judgment of the International Court of Justice in the North Atlantic Coast Fisheries case was particularly pertinent in that regard. |
Особо показательным в этом отношении было постановление Международного Суда по делу «Норт Атлантик кост фишериз». |
A special effort was being made to focus on displaced women and children, who were particularly vulnerable. |
Повышенное внимание уделяется перемещенным женщинам и детям, которые составляют особо уязвимую категорию населения. |