Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
However, it was not too late for the delegation to provide written answers on some matters of particularly pressing concern before the Committee met to formulate its concluding observations. Однако, для делегации еще было не поздно предоставить письменные ответы на некоторые особо волнующие вопросы, до того, как Комитет соберется для формулировки заключительных замечаний.
Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Nicaragua, and Trinidad and Tobago were particularly notable, with gross domestic product growth of between 6 and 8 per cent, while Mexico had the highest rate of any of the region's medium-sized or large economies. Особо следует отметить Коста-Рику, Кубу, Доминиканскую Республики, Никарагуа и Тринидад и Тобаго, в которых рост валового внутреннего продукта составил от 6 до 8 процентов, а Мексика добилась самого высокого показателя среди всех среднемасштабных или крупномасштабных стран региона.
It will also help to enhance the livelihoods and well-being of particularly vulnerable groups, including ethnic minorities, women, the underemployed and jobless, and the landless. Оно также будет способствовать расширению средств к существованию и повышению благосостояния особо уязвимых групп, в том числе этнических меньшинств, женщин, недостаточно занятых и безработных и безземельных.
The declaration made by France upon signing Additional Protocol II to the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America provides a particularly clear example of this: Особо ярким примером в этой связи является заявление Франции, сделанное при подписании Дополнительного протокола II к Договору Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке:
Regional cooperation arrangements can be particularly effective because of a greater recognition of cross-border externalities and greater sensitivities to the distinctive conditions in neighbouring countries; (d) These additional sources of funding should be in addition to traditional official development assistance. Особо эффективными в этом плане могут быть региональные соглашения о сотрудничестве ввиду более полного признания в них трансграничных внешних факторов и более точного учета конкретных условий в соседних странах; d) эти дополнительные источники финансирования должны дополнять обычную официальную помощь в целях развития.
As concerns the water-related issues of the environmental strategy and the NIS part of the EU Water Initiative, the Bureau particularly appreciated that the above organizations had made arrangements to guarantee consistency in both undertakings, including their further development. Что касается связанных с водными ресурсами вопросов экологической стратегии и посвященной ННГ части Инициативы ЕЭС по водным ресурсам, то Президиум особо оценил то, что вышеуказанные организации приняли меры для того, чтобы гарантировать согласованность обоих мероприятий, включая их дальнейшее развитие.
According to article 2 of the above-mentioned Sovereign Ordinance No. 2.984 of 16 April 1963, members of the Supreme Court must be at least 40 years of age and "selected from among particularly highly qualified jurists". В статье 2 вышеупомянутого Суверенного указа Nº 2.984 от 16 апреля 1963 года говорится, что этими членами должны быть лица не моложе 40 лет и "избранные из числа особо высококвалифицированных юристов".
We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода.
We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира.
The Social Welfare Act is a crowning achievement in the formulation of public policies and sectoral programmes and plans, since social security offers benefits to every individual, the poor and vulnerable persons living in particularly difficult circumstances. Принятие Закона о социальном обеспечении является одним из главных достижений в области разработки государственной политики и секторальных программ и планов, поскольку система социального обеспечения предусматривает выплату пособий каждому отдельному лицу, а также бедным и уязвимым лицам, живущим в особо трудных условиях.
We particularly appreciate the fact that the main theme of this debate is the interaction between those who plan and mandate peace operations and those who must implement those mandates. Мы особо удовлетворены тем, что главной темой этих прений является взаимодействие тех, кто планирует и санкционирует операции в пользу мира, с теми, кто должен выполнять их мандаты.
New units have been set up within the Ministry of Environment to strengthen capabilities in the areas of legislation and strategic planning as the EU accession process has been particularly demanding in these matters over the past four years. В рамках министерства охраны окружающей среды были созданы новые подразделения с целью наращивания потенциала в области законодательства и стратегического планирования, поскольку в связи с присоединением к ЕС в последние четыре года этим вопросам уделялось особо пристальное внимание.
It should be recalled that I particularly addressed this issue during my visit to UNMEE in December of 2000 and in my previous reports to the Security Council. Следует напомнить о том, что я особо коснулся этого вопроса во время моего посещения МООНЭЭ в декабре 2000 года и в моих предыдущих докладах Совету Безопасности.
In conclusion, I would like to salute AMISOM for the commitment and resilience of its personnel, particularly the troops from Burundi and Uganda. В заключение я хотел бы особо поприветствовать АМИСОМ и выразить признательность за приверженность и упорство ее персоналу, в особенности войскам из Бурунди и Уганды.
Before concluding, I should like to emphasize another important aspect of the peace-building process, one in which civil society plays a pivotal role and in which women's participation is particularly crucial - that is, democratic institution-building. В заключение я хотел бы подчеркнуть еще один важный аспект процесса миростроительства, в котором гражданское общество играет особо важную роль и в котором участие женщин является особенно важным - это построение демократических институтов.
However, five of them include references - usually very brief - to persons with disabilities as one of the groups particularly vulnerable to discrimination. Однако пять из них включают упоминания - как правило, очень краткие - об инвалидах как об одной из групп, особо уязвимых перед лицом дискриминации.
We particularly welcome the multiyear nature of the pledges made by the donor countries on that occasion, which will make it possible to sustain the momentum of the excellent progress under way in Afghanistan. Мы особо приветствуем многолетний характер обязательств стран-доноров в этом контексте, что позволит сохранить импульс, необходимый для достижения блестящего успеха в Афганистане.
The United Nations common programming approach in Afghanistan was particularly emphasized as an appropriate framework to ensure that assistance was consistent with the goal of opium poppy elimination. Участники встречи особо отметили, что используемый в рамках совместной программы Организации Объединенных Наций в Афганистане подход обеспечивает нужную основу для увязки предоставляемой помощи с целью ликвидации посевов опийного мака.
1.08 On an exceptional case by case basis, regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods. 1.08 В исключительном порядке для конкретных случаев в правилах может быть предусмотрено требование относительно формирования составов и организации сопровождения транспортных средств, перевозящих определенные виды особо опасных грузов.
Switzerland has concluded bilateral agreements on police cooperation with all the neighbouring countries and has established particularly close security cooperation with them in the following areas: illegal immigration, smuggling networks, trafficking in human beings, money-laundering and extremism. Швейцария заключила двусторонние соглашения о сотрудничестве между полицейскими службами со всеми граничащими с ней странами и осуществляет с ними особо тесное взаимодействие в сфере безопасности по следующим аспектам: подпольная иммиграция, деятельность лиц, способствующих незаконному переходу границы, торговля людьми, отмывание денег, экстремизм.
The Federation is also particularly committed to improving the safety of riders through participation in the work of appropriate agencies, undertaking research and organizing road safety campaigns. Кроме того, Федерация особо привержена делу улучшения безопасности мотоциклистов, чему она содействует, участвуя в работе соответствующих учреждений, проводя исследования и организуя кампании по обеспечению безопасности дорожного движения.
At present there are certain tools for this purpose such as the particularly sensitive areas established by the International Maritime Organization, and the marine protected areas. С этой целью в настоящее время рассматривается ряд конкретных инструментов, таких как объявление Международной морской организацией некоторых морских районов особо уязвимыми и создание охраняемых районов моря.
Japan believes one way to achieve such a strengthened financial base is by broadening the Office's donor base, and for this reason it particularly welcomes preambular paragraph 10, which reflects this concept. Япония считает, что одним из путей укрепления финансовой базы является расширение донорской базы Управления, и поэтому она особо приветствует пункт 10 преамбулы, в котором говорится об этой концепции.
Progress in information technology and resource mobilization is particularly appreciated, as the Government of Japan has emphasized on several occasions that a more systematic approach is desirable in order for mine-action activities to be conducted as effectively and efficiently as possible. Особо радует прогресс в области информационной технологии и мобилизации ресурсов, так как правительство Японии неоднократно подчеркивало, что желательно обеспечить более систематический подход к деятельности по разминированию, с тем чтобы она осуществлялась максимально эффективно и действенно.
Applying the current EU fiscal rules could have particularly harmful consequences for those economies that are approaching EU accession with a weak fiscal position in terms of structural fiscal deficits and public debt. Изменение ныне действующих финансовых правил ЕС может иметь особо пагубные последствия для экономики тех стран, которые подходят к вступлению в ЕС, находясь в уязвимом бюджетно-финансовом положении в плане структурного бюджетного дефицита и государственного долга.