He was particularly pleased to note that the amount owed to Member States for troop and equipment costs had almost halved. |
Он особо отмечает почти двукратное сокращение долга Организации перед государствами-членами за предоставленные контингенты и оборудование. |
In resolution 57/270 B, the General Assembly has particularly emphasized that a stronger link should be established between policy guidance and operational activities. |
В резолюции 57/270 B Генеральная Ассамблея особо подчеркнула необходимость установления более тесных связей между разработкой стратегических указаний и проведением оперативной деятельности. |
The matter of displaced persons under the past regime, together with that of refugees, is particularly complex. |
Особо сложным является вопрос о перемещенных лицах, появившихся в период правления прежнего режима, а также проблема беженцев. |
One particularly positive development in the area of regional cooperation was the construction of a bridge between Zambia and Namibia. |
Одним особо важным позитивным событием в области регионального сотрудничества явилось строительство моста между Замбией и Намибией. |
My delegation particularly welcomes the significant progress achieved in the implementation of stage II of the Action Plan for the Completion of Weapons Collection. |
Моя делегация хотела бы особо отметить значительный прогресс, достигнутый в осуществлении второго этапа плана действий по завершению сбора оружия. |
Some countries have laws that particularly disadvantage women migrants as well as native women who marry foreign men. |
В ряде стран существуют законы, которые ставят женщин-мигрантов, а также местных женщин, выходящих замуж за мужчин-иностранцев, в особо неблагоприятное положение. |
Moreover, male migrants who are particularly oriented to their home countries often lead diaspora associations. |
Кроме того, объединения членов диаспор зачастую возглавляют мужчины-мигранты, испытывающие особо сильную привязанность к своим родным странам. |
Interventions to promote girls' education were particularly promising and will be developed further. |
Особо обнадеживающими в этом отношении были мероприятия по поощрению образования девочек, которые будут в дальнейшем совершенствоваться. |
All of this gives a particularly historic and tragic tone and importance to our debate today. |
Вследствие этого наша сегодняшняя дискуссия приобретает исторический характер и особо трагическую окраску. |
The recent trend of proposing large sea areas for designation as particularly sensitive appears to be continuing. |
Недавняя тенденция к выдвижению предложений о назначении крупных морских районов в качестве особо уязвимых, как представляется, продолжается. |
It would be particularly crucial as regards the market access pillar. |
Особо важное значение он будет иметь для компонента доступа на рынки. |
A nuclear accident would have particularly severe consequences in the Arctic because of the vulnerability of the food chains to radioactive contamination. |
Ядерная авария будет иметь особо серьезные последствия в Арктике в силу уязвимости цепочек продовольствия для ядерного заражения. |
I should emphasize that locally recruited personnel have been particularly vulnerable to attacks of all kinds. |
Я хотел бы подчеркнуть, что набираемые на местной основе сотрудники особо уязвимы для нападений различного рода. |
The impact on rural households is particularly strong: |
Эти переводы оказывают особо существенное влияние на положение сельских домашних хозяйств: |
Cooperation has been particularly close between field presences in south-eastern Europe and in Central Asia. |
Особо тесное сотрудничество осуществляется между полевыми миссиями в Юго-Восточной Европе и в Центральной Азии. |
This is particularly critical in a system which is heavily dependent on qualified human resources. |
Этот фактор имеет особо важное значение в системе, которая всецело зависит от наличия квалифицированных кадров. |
We particularly appreciate the idea of a gradual devolution of responsibilities and powers to the people of East Timor in all sectors. |
Мы особо оцениваем идею постепенной передачи обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех областях. |
We would like to commend particularly the countries that have played a fundamental part in the recent history of this new country. |
Нам хотелось бы особо отметить усилия тех стран, которые сыграли основополагающую роль в недавней истории этой новой страны. |
My focus will lie particularly on those aspects of the mandate outlined in operative paragraph 8 of that document. |
Сегодня я особо остановлюсь прежде всего на тех аспектах мандата, которые сформулированы в пункте 8 постановляющей части этого документа. |
There is a collective effort worldwide that has become more real, and particularly more tangible. |
Речь идет о коллективной деятельности во всем мире, которая стала более реальной и, что особо важно, более ощутимой. |
Given the particularly high abuse potential of this drug and its association with high levels of problematic behaviour, this is of considerable concern. |
Учитывая особо высокий наркоманический потенциал данного наркотика и его связь с сопряженным с риском поведением, это вызывает серьезную обеспокоенность. |
His guidance of the work to revitalize the Assembly was particularly noteworthy. |
Хотелось бы особо отметить его руководящую роль в деле активизации деятельности Ассамблеи. |
I note particularly the remarks of the Deputy Secretary-General in that context. |
В этой связи я особо отмечаю замечания заместителя Генерального секретаря. |
Under that item we particularly valued the contribution made by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Ambassador Abe. |
Что касается данного пункта, то мы хотим особо отметить вклад, внесенный заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения послом Абэ. |
The United Nations should play a decisive role in protecting that particularly vulnerable group. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в деле защиты этой группы населения, которая находится в особо неблагоприятном положении. |