Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The media is a particularly vital channel for reaching out to the public and to key stakeholders. е) средства массовой информации являются особо важным каналом для влияния на общественность и ключевых заинтересованных сторон.
The SBSTA particularly encouraged the inclusion of options to remedy existing data exchange problems and advice on problems associated with the accessibility of data by and from global data centres. ВОКНТА особо рекомендовал включить в него информацию о возможных путях решения существующих проблем в области обмена данными и оказания консультационной помощи по проблемам, связанным с обеспечением доступа к данным глобальным центрам данных, а также к имеющейся у них информации.
Some Partnership members, such as IUCN, are particularly active in facilitating the participation of civil society in regional and international forest processes. Некоторые члены Партнерства, такие, как МСОП, проводят особо активную деятельность по содействию участию гражданского общества в региональных и международных процессах лесопользования.
The Special Rapporteur believes that, in the ideological context created by the tragic events of 11 September 2001, Islamophobia is a particularly alarming manifestation of discrimination. По мнению Специального докладчика, в идеологическом контексте, возникшем после трагических событий 11 сентября 2001 года, исламофобия представляет собой особо тревожное проявление дискриминации.
We particularly welcome the creation of an additional non-permanent seat for the group of Eastern European States, which has grown considerably in recent years. Мы особо приветствуем создание дополнительного непостоянного места для Группы восточноевропейских государств, число членов которой существенно увеличилось в последние несколько лет.
The Georgian side particularly stressed the necessity to unconditionally release all persons who have been unlawfully detained by the Tskhinvali proxy regime since the end of the active hostilities in August 2008. Грузинская сторона особо подчеркнула необходимость безусловного освобождения всех лиц, которых цхинвальский марионеточный режим незаконно содержит под стражей с момента прекращения активных военных действий в августе 2008 года.
We particularly thank and congratulate the co-facilitators, Ambassador Intelmann and Ambassador Jomaa, for their significant work in fostering consensus. Мы особо благодарим и поздравляем координаторов - посла Интельманн и посла Джомаа, которые проделали большую работу по содействию обеспечению консенсуса.
In its report on that meeting, the Advisory Group particularly noted the challenges of demonstrating the results of Peacebuilding Fund investments. В своем отчете об этом заседании Консультативная группа особо отметила трудности, связанные с определением результатов, полученных благодаря вложениям Фонда миростроительства.
Small-scale renewable energy and energy efficiency projects can be particularly difficult to finance because of their high transaction costs relative to their size. Особо трудным делом может оказаться финансирование мелкомасштабных проектов в области возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности по причине высокого уровня операционных издержек в относительном сопоставлении с масштабами проектов.
The Committee is particularly concerned that training on the protection and rights of children in armed conflict, including the Optional Protocol, is inadequate. Комитет особо озабочен тем, что обучение персонала по вопросам защиты и прав детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе по Факультативному протоколу, является недостаточно эффективным.
He particularly appreciated the contributions to the CCW process of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and non-governmental organizations. Он особо высоко оценивает вклад в процесс КНО со стороны Международного комитета Красного Креста (МККК) и неправительственных организаций.
In that respect, the situation of indigenous women and girls is particularly vulnerable, given that many conflicts are in indigenous areas. В этом отношении женщины и девочки из числа коренных народов находятся в особо уязвимом положении, поскольку многие конфликты происходят в районах проживания коренного населения.
The maximum penalty is 6 years of imprisonment or, in case of particularly aggravating circumstances, 10 years of imprisonment. Для него предусмотрено максимальное наказание в виде шести лет тюрьмы или, при наличии особо отягчающих обстоятельств, десять лет тюремного заключения.
Furthermore, particularly disadvantaged pensioners may according to the Social Pension Act be granted a personal allowance based on an individual assessment of their needs. Кроме того, особо нуждающиеся пенсионеры могут, согласно Закону о социальной пенсии, получать персональную надбавку на основе индивидуальной оценки их нуждаемости.
(c) The witness is particularly vulnerable, including as a result of having special needs. с) свидетель находится в особо уязвимом положении, в частности в результате наличия особых потребностей.
This coming together of producers and users has been particularly useful in highlighting core data needs and in enabling users to understand the challenges of data collection. Такое сотрудничество производителей и пользователей является особо полезным для выделения потребностей в основных данных и предоставления пользователям возможности понять задачи сбора данных.
[Insurance payments for particularly vulnerable developing countries shall be facilitated through the financial mechanism.] [Содействие осуществлению страховых платежей за особо уязвимые развивающиеся страны будет оказываться через механизм финансирования.]
Proposals for funding support for adaptation particularly vulnerable developing countries shall be: Предложения в отношении финансирования поддержки адаптации в особо уязвимых развивающихся странах:
Developing countries offer particularly valuable opportunities over the coming 10 - 15 years, during which the proportion of CFC in the refrigerant waste streams will remain significant. Ь) развивающиеся страны предлагают особо ценные возможности на протяжении предстоящих 1015 лет, в ходе которых доля ХФУ в потоках отходов хладагентов будет сохраняться значительной.
Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было.
Manufacturing activity was particularly hard hit in the Eurozone; new orders in January 2009 were 34 per cent lower than a year earlier. Обрабатывающая промышленность подверглась особо сильному воздействию в еврозоне; в январе 2009 года объем новых заказов был на 34 процента меньше соответствующего показателя за предыдущий год.
He noted that this was a time of many challenges, including the multi-faceted economic, food, energy and environmental crises, which particularly impacted low-income countries. Он отметил, что в настоящее время существуют много вызовов, включая комплексные кризисы в области экономики, продовольствия, энергетики и экологии, которые оказывают особо неблагоприятное воздействие на страны с низким уровнем доходов.
This escalation of violence is particularly troubling as it followed the renewed commitments by both States to seek dialogue and re-establish diplomatic ties. Эта эскалация насилия особо тревожит еще и потому, что ей предшествовали неоднократные обещания обоих государств стремиться к диалогу и восстановлению дипломатических отношений.
I particularly appreciate and commend the cooperation and assistance provided to UNOWA by regional directors and United Nations country teams through their resident coordinators. Я особо отмечаю и высоко ценю сотрудничество региональных директоров и страновых групп Организации Объединенных Наций через их координаторов-резидентов и помощь, оказываемую ими ЮНОВА.
Roma children who mostly come from the lower socio-economic strata and who represent a significant, continually growing percentage of the child population have a particularly low level of education. Особо низкий уровень образования характерен для детей рома, являющихся в основном выходцами из более низкого социально-экономического слоя общества, которые составляют значительную и постоянно возрастающую процентную долю детского населения.