Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
As a factor that greatly enhances their economic emancipation, autonomy and social and political participation, the Working Group particularly encourages States to adopt measures that facilitate access to education for young women of African descent. Рабочая группа особо призывает государства принять меры по облегчению доступа к образованию молодым женщинам африканского происхождения, поскольку образование является фактором, значительно укрепляющим их экономическую эмансипацию, самостоятельность, а также участие в социальной и политической жизни.
It should be particularly stressed that in 2003 the Slovenian Criminal Procedure Act was amended in a way that allows the Police to obtain the possibility to interrogate the suspect and prepare the record, which can be used as evidence at the main hearing. Следует особо отметить, что в 2003 году в Закон об уголовной процедуре Словении были внесены изменения, позволяющие полиции проводить допрос подозреваемого и составлять соответствующий протокол, который может использоваться в качестве доказательства на разбирательстве дела в суде.
The authorities were trying to avoid holding immigrants for extended periods of time pending deportation; those who were particularly vulnerable were granted temporary freedom, even after a deportation order had been issued. Власти стараются избегать длительного содержания иммигрантов в ожидании высылки, и особо уязвимые лица могут воспользоваться временным освобождением даже после вынесения постановления об их высылке.
If true, he noted that holding persons on death row for an indefinite period was particularly cruel treatment which might constitute a violation of article 7 of the Covenant. Если она верна, то г-н Бхагвати замечает, что содержание в камерах смертников в течение неопределенного времени представляет собой особо жестокое обращение, которое может являться нарушением статьи 7 Пакта.
Measures had been taken to improve due process guarantees, for example, using video recordings where the suspect was particularly vulnerable - a minor, a person who was psychologically fragile, etc. Были приняты меры по укреплению гарантий надлежащего разбирательства - например, проведение видеозаписи допросов в случаях, когда речь идет об особо уязвимом обвиняемом: несовершеннолетнем, лице со слабой психикой и т.п.
The Committee requested further information on both particularly serious issues and issues requiring a rapid response from the State party. Комитет просит представить ему дальнейшие данные в отношении как особо серьёзных проблем, так и в отношении тех проблем, которые требуют от государства-участника быстрых ответных мер.
The Committee called for effective measures to prevent children from being accused of witchcraft, including through continuing and strengthening public awareness-raising activities, particularly directed at parents and religious leaders and by addressing the root causes, inter alia, poverty. Комитет призвал принять эффективные меры по недопущению обвинения детей в колдовстве, в том числе посредством проведения непрерывных и более активных мероприятий по повышению осведомленности населения, особо ориентированных на родителей и религиозных лидеров, а также за счет устранения коренных причин, в частности нищеты.
In this regard, the Special Rapporteur would particularly like to underline the situation of defenders working on economic, social and cultural rights, who are increasingly vulnerable, since their work is not always recognized as human rights work. В этой связи Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть положение правозащитников, занимающихся экономическими, социальными и культурными правами, которые становятся все более уязвимыми, поскольку их работа не всегда признается как работа в области прав человека.
Given the economic circumstances of the past year and the heightened importance of achieving relevant international collaboration, the completion of the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation was particularly welcome. Учитывая экономическую ситуацию в прошедшем году и возросшее значение международного сотрудничества в соответствующих областях, ее делегация особо приветствует завершение работы над Практическим руководством по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
Racial discrimination is a particularly pernicious human rights violation because of the difficulty in detecting and proving it, hence the need for well-developed information gathering and analytical capacities that go beyond a collection of best practices. Расовая дискриминация является особо тяжким нарушением прав человека из-за сложности ее обнаружения и доказывания, в силу чего требуется проведение эффективной работы по сбору информации и ее анализу, которая выходила бы за рамки сбора наилучших видов практики.
She was particularly curious to know what was meant by "members with a particular interest in a State party report or individual communication" (para. 10). В частности, она хотела бы знать, что означает фраза «члены, особо заинтересованные в докладе государства-участника или в том или ином отдельном сообщении» (пункт 10).
Some speakers underlined the necessity of technical assistance to build capacity and strengthen relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources and with particular emphasis on aspects related to cross-border investigation. Некоторые ораторы особо отмечали необходимость оказания технической помощи в повышении потенциала и укреплении соответствующих институтов, в частности в странах, не располагающих необходимыми ресурсами, уделяя при этом особое внимание аспектам, связанным с трансграничными расследованиями.
This special forum should give special consideration to the methods and framework applied by States, particularly in perceived emergency situations and will call for the participation of representatives of all relevant special procedures and treaty bodies. Этот специальный форум должен рассмотреть особо применяемые государствами методы и рамки, особенно в предполагаемых чрезвычайных ситуациях, и обеспечить участие представителей всех соответствующих специальных процедур и договорных органов.
She highlighted significant developments since the presentation of the national report, particularly the lifting of the state of emergency and the holding of free, fair parliamentary elections in the country. Она особо отметила значительные события, произошедшие со времени представления национального доклада, в частности отмену чрезвычайного положения и проведение свободных и честных парламентских выборов в стране.
The speaker pointed out the importance of IPU assistance to many parliaments, particularly those in countries that emerged from conflict, to build their capacity and resources. Оратор особо отметил большое значение помощи МПС для многих парламентов, особенно в странах, переживших конфликты, поскольку она позволяет им наращивать потенциал и ресурсы.
In the light of the foregoing, developing countries like the Gambia are particularly anxious that there could be less official development assistance due to the current crisis. С учетом вышесказанного, развивающиеся страны, такие как Гамбия, особо обеспокоены тем, что из-за нынешнего кризиса может сократиться официальная помощь в целях развития.
All such family members, and most crucially the children, are a particularly vulnerable group whose needs, for education and other services, should receive particular attention. Все члены таких семей, и прежде всего дети, относятся к особо уязвимой группе, чьи потребности в получении образования и других услуг заслуживают особого внимания.
We particularly note the Commission's achievements in instituting more flexible methods of work, mobilizing resources from traditional and non-traditional donors to support national peacebuilding priorities and strategies, and facilitating coordination among all stakeholders in order to have a concrete impact. Мы особо отмечаем заслуги Комиссии в установлении более гибких методов работы, мобилизации ресурсов традиционных и нетрадиционных доноров для поддержки национальных приоритетов и стратегий в области миростроительства, для содействия координации усилий всех заинтересованных сторон в целях достижения конкретных результатов.
OIOS notes that the need to clearly understand client needs and expectations is particularly acute in the Department, given the intensely political nature of its work. Time-sensitive environment УСВН отмечает, что необходимость ясно понимать потребности и ожидания клиентов особо остро ощущается в Департаменте с учетом глубоко политического характера его работы.
Resettlement is particularly called for if such is the only means to effectively and sustainably protect a child against refoulement or against persecution or other serious human rights violations in the country of stay. Переселение особо целесообразно в тех случаях, когда оно является единственным способом эффективной и надежной защиты ребенка от принудительного возвращения или против преследования или других серьезных нарушений прав человека в стране пребывания.
Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем.
The State party concludes that the death penalty in Belarus is provided by law and constitutes a lawful punishment applied to individuals that have committed specific particularly serious crimes. Из этого государство-участник заключает, что смертная казнь в Беларуси является законным наказанием, назначаемым за совершение особо тяжких преступлений.
The review outlined the general approach to capacity-building in this field, particularly underlining the linkages of the projects implemented to other United Nations activities and to existing and some new networks, and statistical committees. В нем излагался общий подход к созданию потенциала в этой области и особо подчеркивалась взаимосвязь реализованных проектов с другими мероприятиями Организации Объединенных Наций и с существующими и некоторыми новыми сетями и статистическими комитетами.
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. В данном случае Первомайский районный суд решил, что помещение автора под стражу было необходимым, так как он обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и ранее имел судимость и поскольку существовало опасение того, что в случае освобождения он мог бы скрыться.
Calls upon States to take appropriate actions to protect indigenous children from physical and/or mental violence, injury, abuse and exploitation, recognizing that girls are particularly vulnerable in this regard; призывает государства принять надлежащие меры для защиты детей из числа коренных народов от физического и/или психологического насилия, травм, злоупотреблений и эксплуатации, признавая при этом, что в этом отношении девочки являются особо уязвимыми;