Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It was unfortunate that the Committee had been forced to vote on the draft resolution and abandon its long-standing tradition of consensus and particularly regrettable that it had been unable to engage in a detailed discussion of a question which was central to the debate as a whole. К сожалению, Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции и отказываться от своей давно укоренившейся традиции консенсусных решений, и особо прискорбно, что он не смог провести детальное обсуждение по вопросу, имеющему центральное значение для всей проблемы в целом.
It is particularly noteworthy that total gainful employment among Jordanian women in the public and private sectors combined rose from 10.2 per cent in 1996 to 24.2 per cent in 2004, as the table shows. Следует особо отметить, что доля иорданских женщин, занятых приносящей доход экономической деятельностью в государственном и частном секторах вместе взятых, выросла, как это показано в таблице, с 10,2 процента в 1996 году до 24,2 процента в 2004 году.
In particular, the study was interested in the "gray zone" of violence, which is why particularly severe forms of physical violence were omitted. В частности, в ходе исследования выявлялась "серая зона" насилия, в силу чего особо жестокие формы насилия были опущены.
The death sentence may be imposed only for particularly grave crimes (Criminal Code, art. 59), namely: Санкция в виде смертной казни сохранена исключительно за совершение особо тяжких преступлений (статья 59 Уголовного кодекса Республики Таджикистан):
In terms of outlays on health care channelled to activities in the basic treatment field, particularly noteworthy is the increase of 65.2 per cent in fund allocation from 1995 to 1999, an average yearly increase of 13.4 per cent. Что касается расходов на здравоохранение, связанных с мероприятиями по предоставлению основных медицинских услуг, то следует особо отметить, что в 1995-1999 годах объем выделяемых средств увеличился на 65,2%, т.е. в среднем на 13,4% в год.
With regard to unilateral acts of States, a particularly challenging topic, she said that the Guiding Principles adopted by the Commission were a fitting conclusion to the Commission's work on the topic. Касаясь односторонних действий государств, особо сложной темы, оратор говорит, что принятие Комиссией руководящих принципов свидетельствует о достойном завершении работы Комиссии над этой темой.
It relates to the criminal act committed by several persons, or in a particularly cruel or degrading way, or against a minor who has reached the age of 14, or the consequence of which was pregnancy or a serious contagious disease. Это относится к преступному деянию, которое совершено несколькими лицами, или особо жестоким или унижающим достоинство образом, или в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или следствием которого стали беременность или серьезная заразная болезнь.
Article 67 is thus applied to the banning of the employment of women for particularly hard physical jobs, labour underground or under water. Таким образом, статья 67 применяется для запрета женщинам заниматься особо тяжелыми физическими работами, подземными работами или подводными работами.
The State party particularly wishes to point out that throughout the domestic proceedings the complainants have produced a number of documents, not of their own accord at the beginning of the proceedings, but only as a result of negative decisions taken by the Swiss authorities against them. Наконец, государство-участник считает целесообразным особо подчеркнуть, что на протяжении всей внутригосударственной процедуры заявители представляли различные документы не спонтанно в начале этой процедуры, а лишь в связи с принимаемыми против них решениями швейцарских властей.
An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний.
The Committee is particularly concerned about the precarious situation of domestic workers, the vast majority of whom are denied rights that other categories of workers enjoy, such as mandatory limitation of the workday. Комитет особо обеспокоен уязвимым положением домашних работников, подавляющее большинство которых не имеет прав, которыми пользуются другие категории работников, таких, как право на нормированный рабочий день.
A vulnerable marine ecosystem could be defined as one that is particularly susceptible to disruption, to damage or even to destruction due to its physical characteristics, the activities and interactions of the organisms therein and the impacts they suffer from human activities and the surrounding environment. Уязвимую морскую экосистему можно определить в качестве такой экосистемы, которая особо подвержена пагубному воздействию, ущербу или даже разрушению в силу своих физических характеристик, деятельности и взаимодействия организмов в ней и влияния на них человеческой деятельности и окружающей среды.
The "Guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas" developed by IMO describe "vulnerable marine areas" as areas that require special protection because of their high susceptibility to degradation by natural events or human activities. В «Руководстве по определению и назначению особо уязвимых морских районов», разработанном ИМО, «уязвимые морские районы» характеризуются в качестве районов, нуждающихся в особой защите в силу своей сильной подверженности разрушительному воздействию природных сил или деятельности людей.
The third key area of the information technology strategy, the servicing of governing bodies, is particularly evident in the strategy of the Department for General Assembly and Conference Management to improve its performance. Третья ключевая область реализации стратегии в отношении информационных технологий - обслуживание руководящих органов, особо наглядно отражается в стратегии Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, направленной на совершенствование его работы.
The organization participated in the activities of the Regional Group for the Defense of Social Diversity, an umbrella organization of more than 20 organizations representing groups that are particularly vulnerable to discrimination, created to support a parliamentary project for the establishment of an anti-discrimination commission. Эта организация участвовала в деятельности Региональной группы в защиту социального многообразия - головной организации, в составе которой насчитывается более 20 организаций, представляющих особо уязвимые в отношении дискриминации группы, и которая была создана в поддержку парламентского проекта учреждения Комиссии по борьбе с дискриминацией.
The Committee is particularly concerned about the practice of pre-marriage in view of the fact that Congolese law, while recognizing the practice, does not stipulate a minimum age for pre-marriage partners. Комитет особо обеспокоен по поводу существования практики добрачных супружеских отношений с учетом того, что законы Конго, хотя и признают эту практику, не предусматривают минимального возраста вступления партнерами в добрачные супружеские отношения.
As well as recognizing the human rights of indigenous peoples, it was also important to ensure full respect for the human rights of particularly disadvantaged individuals or groups within indigenous populations. Помимо признания прав человека коренных народов важно также следить за тем, чтобы полностью соблюдались права принадлежащих к коренным народам отдельных лиц и обществ, находящихся в особо неблагоприятном положении.
We deem particularly praiseworthy the readiness by the United Nations immediately to implement suggestions by Member States regarding cooperation and coordination; integration and prioritization; scope of mine action; political commitment; and information sharing. Нам особо хотелось бы отметить готовность Организации Объединенных Наций немедленно приступить к реализации предложений государств-членов в следующих областях деятельности: сотрудничество и координация; интеграция и установление приоритетов; определение сферы охвата деятельности, связанной с разминированием; укрепление приверженности этой деятельности на политическом уровне и обмен информацией.
cross cutting issues (specific needs and problems of Newly Independent States (NIS) and South Eastern European countries as well as ecologically particularly sensitive areas of the region); сквозным вопросам (особым потребностям и проблемам новых независимых государств (ННГ) и странам Юго-Восточной Европы, а также особо уязвимым в экологическом отношении районам этого региона);
The identification of significant gaps in the available biodiversity data and the need to establish clear plans for filling those gaps was recognized as a particularly significant component of the "data realm". В качестве особо важных моментов в отношении данных были указаны выявление серьезных пробелов в имеющихся данных о биоразнообразии и необходимость определения четких планов их ликвидации.
In 1959, she wrote that she had not particularly wanted to be a senator, and in 1962 she stated that the policy of her campaign was to avoid attacks on Nixon. В 1959 году, Дуглас написала, что не особо и хотела быть сенатором, а в 1962 году сказала, что её кампания избегала нападок на Никсона.
Sapir was explicit that the connections between language and culture were neither thoroughgoing nor particularly deep, if they existed at all: It is easy to show that language and culture are not intrinsically associated. Сепир был убеждён в том, что связи между языком и культурой не являются ни всепроникающими, ни даже особо глубокими, если вообще существуют: Легко показать, что язык и культура на самом деле не связаны.
The Mark VIII* was used in two particularly notable incidents: On 9 February 1945 the Royal Navy submarine HMS Venturer sank the German submarine U-864 with four Mark VIII* torpedoes. Магк VIII* был использован в двух особо примечательных инцидентах: 9 февраля 1945 года английская подводная лодка «Venturer» четырьмя торпедами Mark VIII* потопила немецкую подводную лодку U-864.
Let this be the occasion to highlight the numerous educational and social activities of my country to make effective the mandate for peace contained in the Charter of the United Nations, and particularly to create a true understanding among Colombians of the subject. Позвольте мне по этому случаю особо упомянуть о многочисленных мероприятиях просветительского и социального характера, проведенных в моей стране в целях осуществления мандата мира, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций, и прежде всего в целях обеспечения глубокого понимания этой проблемы колумбийцами.
His delegation was pleased to note that the implementation rate for OIOS recommendations, particularly the critical ones, remained high and that they had produced a significant amount of savings and the recovery of considerable sums for both the regular and the peacekeeping budgets. Американская делегация рада отметить, что показатели выполнения рекомендаций УСВН, особенно тех, которые считаются особо важными, по-прежнему высоки и позволили добиться экономии и возврата значительных сумм в рамках как регулярного бюджета, так и операций по поддержанию мира.