Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Those accused or suspected of particularly dangerous crimes against the State are as a rule separated from other detainees лица, обвиняемые или подозреваемые в совершении особо опасных государственных преступлений, - как правило, отдельно от других содержащихся под стражей
Imprisonment may be imposed on a minor for up to 10 years or, in the case of a particularly grave crime, up to 15 years. Лишение свободы назначается несовершеннолетним на срок не свыше десяти лет, а за особо тяжкие преступления - не свыше пятнадцати лет.
After commending the Coordinators for their reports, he said that his Government was particularly concerned about the misuse of IEDs by non-State actors and wished to continue the exchange of views with other Parties on the issue. Выразив признательность координаторам за их доклады, он говорит, что его правительство особо обеспокоено злоупотреблением СВУ со стороны негосударственных субъектов и желает продолжать обмен мнениями с другими Сторонами по этому вопросу.
Unlike its predecessors, the current Government considered health to be a basic human right and a public good, which is why it had made it a priority to develop health services in rural and urban zones where the population was particularly vulnerable. В отличие от прежних, нынешнее правительство считает здоровье одним из основных прав человека и общественным достоянием; по этой причине оно ставит в качестве одной из приоритетных целей развитие служб здравоохранения в сельской местности и тех городских районах, где проживают особо уязвимые группы населения.
Indeed, many private schools have a specific denominational profile which can make them particularly attractive to adherents of the respective denomination, but frequently also for parents and children of other religious or belief orientation. Действительно, многие частные школы обладают конкретным конфессиональным профилем, который может делать их особо привлекательным для адептов соответствующей конфессии, но часто и для родителей и детей иной религиозной или духовной ориентации.
CARICOM was particularly impressed by its publicity campaigns in preparation for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, the Stand Up and Take Action against Poverty initiative, the launch of UN Women, and the first observance of Nelson Mandela International Day. КАРИКОМ особо отмечает организованные Департаментом информационные кампании по подготовке к Пленарному заседанию высокого уровня по Целям развития тысячелетия, проведению инициативы "Вместе против нищеты", созданию Структуры "ООН-женщины" и первого празднования Международного дня Нельсона Манделы.
Chile acknowledged the efforts made in drafting a national report on respect for and the promotion of human rights, despite the particularly complex context faced. Делегация Чили отметила усилия по подготовке национального доклада по вопросу об уважении и поощрении прав человека, несмотря на особо сложные условия, существующие в стране.
Unfortunately, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is not particularly explicit regarding women's right to remedies, reparation or compensation. К сожалению, в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин особо не оговаривается право женщин на правовую защиту, возмещение ущерба или компенсацию.
Sanctions imposed by courts in criminal matters raise further rights issues, for example ensuring a focus on rehabilitation and reintegration of offenders, the impact of imprisonment on groups particularly vulnerable to human rights violations, and the use of the death penalty. Так, например, при применении санкций необходимо уделять особое внимание таким вопросам, как меры реабилитации и реинтеграции в отношении нарушителей, последствия тюремного заключения для лиц, особо уязвимых к нарушениям прав человека, и применение смертной казни.
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах.
In the context of the current International Year of Biodiversity, he particularly wished to stress the importance of the UNESCO Man and the Biosphere programme, including the concept of biosphere reserves. В контексте текущего Международного года биоразнообразия оратор особо хочет подчеркнуть важность программы ЮНЕСКО "Человек и биосфера", включая концепцию биосферных заповедников.
We similarly call for increased financial and technological support of SIDS, and our particularly vulnerable countries, as we struggle to adapt to the adverse impacts of climate change. Мы также призываем к увеличению финансовой и технической поддержки МОСТРАГ и наших особо уязвимых стран, по мере того как мы пытаемся адаптироваться к негативным последствиям изменения климата.
It was particularly stressed that countries and regions lagging behind, such as least developed countries (LDCs), would need additional concrete support from the international community towards national leadership of programmes to meet the MDG targets. Особо подчеркивалось, что страны и регионы, которые отстают от остальных, такие как наименее развитые страны (НРС), нуждаются в дополнительной конкретной поддержке со стороны международного сообщества в обеспечении национального лидерства в деле осуществления программ по достижению показателей ЦРДТ.
Even when children are willing to report crimes committed against them or that they have witnessed, many national systems are not designed to take into account the special needs of these particularly vulnerable children. Даже если дети готовы сообщить о преступлениях, которые были совершены против них или свидетелями которых они стали, многие национальные системы не предусматривают учет особых потребностей этих особо уязвимых групп детей.
We particularly welcome the open, transparent and inclusive process by which the co-facilitators accomplished their demanding task, as well as their efforts to achieve the widest possible participation of all relevant stakeholders in this comprehensive exercise. Хотелось бы особо отметить открытый, транспарентный и инклюзивный процесс, в ходе которого сокоординаторы выполнили свою нелегкую задачу, а также их усилия, направленные на привлечение к участию в этом всеобъемлющем мероприятии как можно более широкого круга заинтересованных сторон.
We are particularly pleased that the General Assembly adopted resolution 64/265, which supports the convening of a high-level meeting on non-communicable diseases in 2011, which we hope will be fully supported by the international community. Нас особо радует то, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/265, в которой она поддержала идею созыва в 2011 году заседания высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями, и мы надеемся, что международное сообщество всецело поддержит это предложение.
More information on the follow-up to the case of Gerald Perera, murdered after accusing several police officers of the Negombo police station of committing acts of torture, would be particularly welcome. Будут особо приветствоваться дополнительные сведения о дальнейшей судьбе дела Джеральда Переры, убитого после того, как он обвинил ряд сотрудников отделения полиции в Негомбо в совершении актов пыток.
The Law on Social Housing recognises the Roma as a particularly vulnerable social group with the right of priority to the resolution of the housing situation. В соответствии с Законом о социальном жилье рома признаются в качестве социальной группы, находящейся в особо уязвимом положении и имеющей льготы в плане получения жилья.
The Working Group wishes to point out that the age of the two boys, who were 14 and 17 at the time of their arrest, constitutes a particularly aggravating circumstance in this case. Рабочая группа хотела бы отметить, что возраст двух подростков, которым на момент ареста было 14 и 17 лет, представляет собой особо отягчающее обстоятельство в данном деле.
Nigeria emphasized the Gambia's commitment to the promotion of human rights, particularly through the ratification of core human rights instruments and through its national legislation. Нигерия особо отметила приверженность Гамбии идеалам поощрения прав человека, которая находит проявление, в частности, в ратификации основных договоров по правам человека и в ее национальном законодательстве.
The important relationship with UNAIDS was particularly highlighted, as were joint efforts with the Global Fund to include displaced populations in host governments' national HIV and AIDS programmes. Особо было отмечено важное партнерство с ЮНЭЙДС, а также усилия, предпринимаемые совместно с Глобальным фондом для охвата перемещенных лиц проводимыми принимающими правительствами национальными программами в области борьбы с ВИЧ и СПИДом.
In regions where the State is responsible for their welfare or for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly marginalized and vulnerable group. В регионах, где за их благополучие отвечает государство, или в тех случаях, когда они не находятся под социальной защитой семьи, пожилые малоимущие являются особо уязвимой категорией населения.
Rural communities are also particularly vulnerable to the threats of climate change (including floods, tropical storms, droughts and other natural disasters), which are constantly threatening the livelihoods of the 1.3 billion people who currently depend on subsistence farming. Сельские общины также особо уязвимы к климатическим изменениям (включая наводнения, тропические штормы, засуху и другие стихийные бедствия), постоянно создающим угрозу для средств к существованию 1,3 млрд. людей, которые на сегодняшний день зависят от натурального хозяйства.
Children are particularly vulnerable in their relationships with those who are raising and taking care of them, and are less capable of standing up for themselves than adults. Дети особо уязвимы в своих взаимоотношениях с теми, кто их воспитывает и заботится о них, и в отличие от взрослых они не могут за себя постоять.
Unaccompanied minors who arrive in France from other countries are a particularly vulnerable group and need special attention and protection, since they may be victims of exploitation or trafficking. Являющиеся иностранными гражданами несопровождаемые несовершеннолетние, прибывающие во Францию из третьих стран, относятся к особо уязвимой группе и нуждаются в особом внимании и надлежащих мерах защиты.