Of the 10 largest programme countries, 7 are part of the World Bank group of States in fragile and conflict-affected situations that face particularly severe development challenges. |
Семь из десяти крупнейших стран осуществления программ входят в группу государств с нестабильной ситуацией и ситуацией, затрагиваемой конфликтами (по версии Всемирного банка), которые сталкиваются с особо серьезными проблемами в области развития. |
The Fund's early response was particularly critical for an effective humanitarian response following the devastation caused by Typhoon Haiyan in the Philippines on 8 November 2013. |
Принятие Фондом мер экстренного реагирования имело особо важное значение для оказания эффективной гуманитарной помощи после разрушительных последствий тайфуна «Хаян» на Филиппинах 8 ноября 2013 года. |
The Commission is particularly concerned about the lack of effective law and order enforcement forces and of a fully functioning judiciary, a police department and courts capable of protecting the population. |
Комиссия особо обеспокоена отсутствием эффективных правозащитных сил и полностью функционирующей судебной системы, органов полиции и судов, способных защищать население. |
FATF particularly remains concerned about the money-laundering risk posed by the Democratic People's Republic of Korea, which has yet to adopt and enforce appropriate banking regulations. |
ФАТФ по-прежнему особо обеспокоена риском отмывания денег, создаваемым Корейской Народно-Демократической Республикой, которой все еще предстоит принять и ввести в действие соответствующие правила, регулирующие банковскую деятельность. |
The availability of referral to the Ombudsperson, which would entail an in-depth information-gathering process, might be particularly valuable in cases in which the Committee considers that it lacks the information necessary to make an informed decision. |
Возможность передачи вопроса Омбудсмену, предусматривающая углубленный процесс сбора информации, могла бы оказаться особо ценной в тех случаях, когда, по мнению Комитета, он не обладает информацией, необходимой для принятия обоснованного решения. |
It particularly emphasizes the need to boost the countries' resilience capacities, including through the provision of basic services, the improvement of their quality and the pursuit of structural reforms with a view to promoting adaptation to exogenous shocks and supporting job-creating growth. |
Он особо подчеркивает необходимость усиления жизнестойкости стран, в том числе посредством предоставления базовых услуг, улучшения их качества и проведения структурных реформ в целях содействия адаптации к экзогенным потрясениям и поддержки роста на основе создания рабочих мест. |
The role of the insurance industry was particularly emphasized in supporting low-income countries to assess their needs, specifically by assessing pricing risks; creating incentives for loss reduction and resilience building activities; and providing timely finance to recompense damage. |
Особо подчеркивалась роль страховой отрасли в оказании поддержки странам с низким уровнем доходов в оценке их потребностей, в частности на основе оценки котировок рисков; в создании стимулов к снижению потерь и осуществлению деятельности по повышению степени сопротивляемости; и в предоставлении своевременного финансирования для возмещения ущерба. |
The member States intend also to further develop ties in the area of health care, including initiation of effective practical action to deal with the threat of particularly dangerous and other infectious diseases. |
Государства-члены намерены и в дальнейшем развивать связи в сфере здравоохранения, в том числе в вопросах налаживания эффективного практического противодействия угрозе особо опасных и других инфекционных болезней. |
However, the United Nations Conference on Sustainable Development reiterated the need to support marine scientific research, monitoring and observation of ocean acidification and particularly vulnerable ecosystems, including through enhanced international cooperation. |
Однако на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию была подтверждена необходимость поддержки морских научных исследований, мониторинга и наблюдения за закислением океана и особо уязвимыми экосистемами, в том числе на основе активизации международного сотрудничества в этой области. |
Action by United Nations entities to support non-United Nations security forces requires particularly careful attention due to the special risks, potential liabilities and high visibility involved. |
Действия структур Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, требуют особо пристального внимания ввиду связанных с ними специфических рисков, потенциальных финансовых обязательств и высокого уровня заметности. |
Publications issued by UNCITRAL are particularly affected on the basis that they are not prepared for a specific meeting and thus do not have a firm deadline by which they must be issued. |
На публикациях, выпускаемых ЮНСИТРАЛ, особо сказывается тот факт, что их готовят не для какого-то конкретного совещания, и, следовательно, у них нет никаких жестких сроков, в которые они должны быть выпущены. |
Mr. Fernandez-Taranco underscored that the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly with the onset of winter, remained of the utmost concern, and he stressed the urgent need to redouble efforts to assist the internally displaced persons and refugees. |
Г-н Фернандес-Таранко подчеркнул, что гуманитарная ситуация на востоке Украины, особенно с наступлением зимы, по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность, и особо отметил настоятельную необходимость удвоить усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
The Georgian participants emphasized the urgency of resuming the work of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without precondition, and in its full composition, particularly in the context of the increased practice of imposing detention for crossing the occupation line. |
Грузинские представители особо отметили важность скорейшего возобновления работы Галийского механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них без предварительных условий и в полном составе, в частности в условиях активизировавшейся практики заключения под стражу за пересечение линии оккупации. |
The Sudan emphasized the 2012 ratification of CRPD and noted improved protection of the rights of persons with disabilities, particularly in the field of education. |
Судан особо отметил ратификацию КПИ в 2012 году, а также улучшение защиты прав инвалидов, в частности в области образования. |
Mr. Desta (Eritrea) stressed the importance of the United Nations Convention to Combat Desertification, particularly following the eleventh session of the Conference of the Parties, and the critical need for resources to be equitably allocated for that purpose from the Global Environment Facility. |
Г-н Деста (Эритрея) особо отмечает важность Конвенции Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в частности после одиннадцатой сессии Конференции сторон, и настоятельную необходимость в равном распределении ресурсов от Глобального экологического фонда для этой цели. |
With its long and porous borders, the Sahel region was particularly vulnerable, and he expressed support for United Nations efforts to develop a coordinated anti-crime strategy for that region. |
С его протяженными и плохо защищенными границами Сахель является особо уязвимым регионом, и оратор выражает поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по разработке скоординированной стратегии по борьбе с преступностью в этом регионе. |
Ms. Walker (United Kingdom) particularly welcomed the President's commitment to release all political prisoners by the end of 2013, Parliament's ongoing positive contributions to reform and the progress towards a nationwide ceasefire. |
Г-жа Уолкер (Соединенное Королевство) особо приветствует обещание президента освободить до конца 2013 года всех политических заключенных, продолжающийся позитивный вклад парламента в проведении реформ и прогресс в деле обеспечения прекращения огня в масштабах всей страны. |
The situation was particularly acute in Central and Western Europe and North Africa and the Middle East, where over 40 per cent of countries reported a drop in the budget for treatment. |
Особо напряженная ситуация сложилась в странах Центральной и Западной Европы, Северной Африки и Ближнего Востока, свыше 40 процентов которых сообщили об уменьшении бюджетных ассигнований на цели лечения. |
She highlighted particularly the need for data and statistics on disability and development and the importance of a disability-inclusive development agenda beyond 2015. |
Она особо подчеркнула необходимость получения информации и статистических данных по инвалидности и развитию и важность учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Many young people in the region are particularly vulnerable, since they are engaged in informal employment, in low-paid, low-productive and hazardous jobs with no or very limited forms of social protection. |
Значительное количество молодых людей в регионе являются особо уязвимыми, будучи заняты в неформальном секторе на низкооплачиваемых, малопроизводительных и опасных работах в условиях весьма ограниченной социальной защиты или при ее полном отсутствии. |
The Committee is particularly concerned by the delay in finalizing the revised Penal Code and the adoption of discriminatory provisions in the recently adopted Code of Persons and Family. |
Комитет особо обеспокоен задержкой с принятием пересмотренного Уголовного кодекса и включением дискриминационных положений в недавно одобренный Кодекс законов о личности и семье. |
Mr. Quesada (Global Rights) said that he had found the problem of racial discrimination to be particularly acute in the Dominican Republic, whose inhabitants preferred to identify themselves as being of indigenous rather than African descent. |
Г-н Кесада (Глобальные права) говорит, что, по его мнению, проблема расовой дискриминации особо остро стоит в Доминиканской Республике, жители которой предпочитают идентифицировать себя в качестве коренных народов, а не лиц африканского происхождения. |
It is particularly necessary to emphasize the adoption of a special protocol of the Ministry of Health for health care workers for the treatment of women exposed to violence. |
Необходимо особо подчеркнуть факт принятия Министерством здравоохранения специального протокола для работников системы здравоохранения в целях лечения женщин, подвергшихся насилию. |
The National Strategy for Resolving the Problems of Refugees and Internally Displaced Persons in the period 2011-2014, which was adopted in 2011, emphasizes particularly vulnerable categories that include women as well. |
В Национальной стратегии по решению проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц в период 2011-2014 годов, которая была одобрена в 2011 году, выделяются особо уязвимые категории лиц, которые включают также женщин. |
It was also necessary to reaffirm the commitment made to the plan of action to promote the universality of the Convention, approved at the Third Review Conference, and to focus more attention on countries particularly vulnerable to tensions that could lead to armed conflict. |
Необходимо также подтвердить обязательство, принятое в Плане действий по поощрению универсальности Конвенции, который был утвержден на третьей обзорной Конференции, и уделять больше внимания странам, особо подверженным эскалации напряженности, которая может привести к вооруженному конфликту. |