Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
I know we're not particularly fond of each other, Rupert but we are a couple of old mystics. Знаю, мы не особо друг друга любим, Руперт... но мы - парочка старых мистиков.
It's a little family tradition... resulting from a particularly good LSD trip I took in 1968. Это семейная традиция с 1968 года после одного особо удачного ЛСД.
and it's not a particularly preferable medicine in many senses. И это не особо желательный препарат во многих смыслах.
I know I should, but I don't particularly enjoy it, Я знаю, что я должен заниматься, но мне не особо нравится это,
I don't particularly care for Mr. Trotsky, but we can't go around having political refugees murdered in our country. Меня не особо волнует сеньор Троцкий, но мы не можем позволить, чтобы политических беженцев убивали в нашей стране.
Did she give the impression of being a particularly powerful witch? Складывалось ли впечатление, что она становится особо могущественной ведьмой?
Small island States and other particularly vulnerable nations, such as the least developed countries, cannot look at that issue in any other way. Малые островные государства и другие особо уязвимые государства, такие как наименее развитые страны, не могут по-другому рассматривать этот вопрос.
In that regard, the following positive developments are particularly noteworthy: З. В этой связи следует особо отметить следующие обнадеживающие моменты:
Participants particularly appreciated the design and coherence of the programme, which treats development from the multiple perspectives of trade, finance and investment. Участники особо отметили структуру и последовательность этой программы, в рамках которой развитие рассматривается сразу с нескольких точек зрения - торговли, финансов и инвестиций.
Improvements to governance are particularly required at the subnational level, where the delivery of services and assistance is a factor in local perceptions of Government effectiveness and legitimacy. Повышение эффективности системы управления особо необходимо на субнациональном уровне, на котором предоставление услуг и оказание помощи являются одним из факторов, определяющих то, каким образом население воспринимает эффективность работы и легитимность правительства.
Nevertheless, I would like to particularly highlight the deep structural changes that affect the way we look upon economic growth and development over the next few decades. Тем не менее я хотел бы особо выделить глубокие структурные изменения, которые скажутся на том, как мы будем рассматривать экономический рост и развитие в последующие несколько десятилетий.
In order to regulate pollution from ships in particularly sensitive sea areas, special areas and emission control areas have been established. Для регламентации загрязнения с судов в особо уязвимых морских районах, создавались особые районы и районы контроля за выбросами.
Fish products already play a very important role in ensuring food security for the poor in LDCs, who are particularly dependent on fish as a food source. Рыбная продукция уже играет чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности бедных НРС, которые особо зависят от рыбы как источника питания.
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли.
He particularly stressed the priority given to LDCs, South-South cooperation, country projects and enhanced inter-divisional and inter-agency cooperation. Он особо отметил приоритетное внимание, уделяемое НРС, сотрудничеству Юг-Юг, страновым проектам и укреплению сотрудничества между отделами и между учреждениями.
Some of the participants had concerns about particularly sensitive issues, such as the future of the Kaliningrad region and of the Russian-speaking minorities in acceding countries. Некоторые участники выразили беспокойство по поводу особо деликатных вопросов, таких, как будущее Калининградской области и русскоязычных меньшинств в присоединяющихся странах.
It focused on weather patterns for the period September to December, when rainfall is particularly critical to farming in the whole subregion. Его основное внимание было уделено структуре изменения погоды за период с сентября по декабрь, когда осадки имеют особо важное значение для сельского хозяйства во всем этом субрегионе.
Pension reform, on the agenda of many countries, may be particularly painful and could affect the intergenerational solidarity implicitly or explicitly reflected in political conflicts. Реформа пенсионного обеспечения, стоящая в повестке дня многих стран, может быть особо болезненным процессом и может сказаться на отношениях между поколениями с прямым или косвенным отражением в виде политических конфликтов.
Instead the Commission's report presented a regrettably all too superficial view of what is widely recognized as being a particularly complex crisis. В результате доклад Комиссии рисует, к сожалению, слишком поверхностную картину того, что, по общему признанию, является особо сложным кризисом.
I was particularly emphasized that the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering and ensure that arms embargoes be more scrupulously respected. Особо подчеркивалось, что Совету Безопасности следует действовать оперативно и решительно для предотвращения продолжения вооруженных конфликтов и людских страданий и обеспечения более строгого соблюдения эмбарго в отношении оружия.
The improved security environment at the time of writing, and international initiatives including private security arrangements in particularly vulnerable communities, have helped increase freedom of movement. Улучшившаяся на момент подготовки доклада обстановка в области безопасности и международные инициативы, включая частные механизмы по обеспечению безопасности в особо уязвимых общинах, помогли повысить степень свободы передвижения.
The lack of access to justice is particularly egregious in the provincial areas, where poor working and living conditions discourage qualified judges from serving. Отсутствие доступа к правосудию носит особо вопиющий характер в тех районах провинций, в которых ненадлежащие условия труда и жизни препятствуют принятию на работу квалифицированных судей.
Since Hinche is likely to continue to be a particularly sensitive area, this seventh unit should be deployed there on a permanent basis. Поскольку Энше, скорее всего, будет по-прежнему особо неустойчивым районом, это седьмое подразделение должно быть развернуто там на постоянной основе.
The Office of the Prosecutor has been particularly active in preparing for the possible transfer of some cases indicted in the past by the International Tribunal for trial by domestic jurisdictions. Канцелярия Обвинителя предпринимала особо активные меры по подготовке возможной передачи некоторых дел обвиненных ранее Международным трибуналом лиц для проведения судебных разбирательств национальными судебными органами.
At the tenth session of the General Conference the European Union had particularly welcomed the organization of a number of high-quality round tables. На десятой сессии Генеральной конференции Европейский союз особо отметил организацию ряда совещаний "за круглым столом", которые были проведены на высоком качественном уровне.