Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Committee commends the action taken by the Albanian authorities against organized crime and corruption, which are particularly harmful to the most vulnerable social groups. Комитет приветствует проводимую албанскими властями борьбу с организованной преступностью и коррупцией, которые особо затрагивают наиболее уязвимые социальные группы.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility. В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
There are also certain ecosystems and wildlife populations that are particularly vulnerable. Среди экосистем и разнообразных популяций фауны и флоры также существуют особо уязвимые виды.
We are therefore particularly interested in a successful outcome to the proceedings of this special session. Поэтому мы особо заинтересованы в успешном завершении работы данной специальной сессии.
We are particularly supportive of the recommendation to implement a certificate of origin scheme for the export of diamonds. Мы особо поддерживаем рекомендацию о введении системы сертификации происхождения для экспорта алмазов.
Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер.
We must remain vigilant in preserving the particularly fragile peace in the Balkans. Мы также должны пристально следить за сохранением особо хрупкого мира в Балканском регионе.
We particularly recognize the importance of strengthening the information-gathering and analytical capacity of the Secretariat. Хотелось бы особо отметить важность укрепления потенциала Секретариата в области сбора и анализа информации.
Comprehensive monitoring of the borders is particularly difficult during the rainy season. В сезон дождей комплексный контроль за пересечением границы представляет особо сложную задачу.
The Committee is particularly concerned that children are being forced to participate in the armed conflict. Комитет особо обеспокоен тем, что детей заставляют участвовать в вооруженном конфликте.
I am particularly pleased to address the Council during the Presidency of Ambassador Baja of the Philippines. Я особо рад возможности выступить в Совете, в котором председательствует сейчас посол Филиппин Баха.
A different mode was used for reducing working time for persons employed in particularly onerous work or under conditions harmful to health. Для ограничения рабочего времени лиц, занятых на особо тяжелых или вредных для здоровья работах, использовался иной механизм.
Adolescents are particularly at risk from HIV/AIDS because of the lack of "youth-friendly" services and life-skills-based education. Опасности заражения ВИЧ/СПИДом особо подвержены подростки по причине отсутствия предназначенных для молодежи услуг и подготовки по формированию жизненных навыков.
The situation is particularly serious in rural areas where there are practically no vacant jobs. Особо серьезная ситуация сложилась в сельских районах, где практически нет вакантных рабочих мест.
The elderly are particularly active in keeping the traditions of national song and folk-dance festivals alive. Лица пожилого возраста играют особо активную роль в сохранении традиций проведения национальных фестивалей песни и народных танцев.
The Committee notes that Roma from Kosovo displaced during the 1999 conflict are a particularly vulnerable group. Комитет отмечает, что лица из числа рома, перемещенные в ходе конфликта 1999 года из Косово, представляют собой особо уязвимую группу населения.
As previously, it has particularly strong collections in Polynesian, Micronesian and Melanesian art and culture. Как и в предыдущие годы, он обладает особо богатыми коллекциями полинезийского, микронезийского и меланезийского искусства и культуры.
In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин.
This is particularly true in the case of policies designed for use in the struggle against poverty and social exclusion. Применение такого подхода имеет особо важное значение в контексте стратегий, направленных на борьбу с нищетой и социальной обездоленностью.
We particularly underscore the importance of transparent and accountable public management systems. Мы особо подчеркиваем важное значение транспарентной и подотчетной системы государственного управления.
In countries emerging from conflict, or where conflict is ongoing, the need for dialogue and national reconciliation is particularly pressing. В странах, выходящих из состояния конфликта, или в тех, где он еще продолжается, потребность в диалоге и национальном примирении является особо настоятельной.
The role of education as an effective yet under-utilized tool for combating fear of human differences and changing intolerant attitudes and behaviours was particularly emphasized. Особо подчеркивалась роль образования как эффективного, но еще недостаточно активно используемого средства борьбы со страхом перед человеческими различиями и изменения взглядов и поведения, основанных на нетерпимости.
There is little reliable data which can be used to suggest that there is any one section of society which is particularly disadvantaged. Имеется мало точных данных о том, что какая-либо категория населения находится в особо неблагоприятном положении.
We are particularly encouraged to hear about the Chairman's most recent visit to Africa and Europe. Нас особо обнадеживают недавние визиты Председателя в Африку и Европу.
Persons aged 14 and above may be prosecuted for the commission of particularly serious crimes. За совершение особо тяжких преступлений могут быть привлечены к ответственности лица, достигшие 14-летнего возраста.