| The Committee commends the action taken by the Albanian authorities against organized crime and corruption, which are particularly harmful to the most vulnerable social groups. | Комитет приветствует проводимую албанскими властями борьбу с организованной преступностью и коррупцией, которые особо затрагивают наиболее уязвимые социальные группы. |
| Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility. | В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики. |
| There are also certain ecosystems and wildlife populations that are particularly vulnerable. | Среди экосистем и разнообразных популяций фауны и флоры также существуют особо уязвимые виды. |
| We are therefore particularly interested in a successful outcome to the proceedings of this special session. | Поэтому мы особо заинтересованы в успешном завершении работы данной специальной сессии. |
| We are particularly supportive of the recommendation to implement a certificate of origin scheme for the export of diamonds. | Мы особо поддерживаем рекомендацию о введении системы сертификации происхождения для экспорта алмазов. |
| Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. | Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер. |
| We must remain vigilant in preserving the particularly fragile peace in the Balkans. | Мы также должны пристально следить за сохранением особо хрупкого мира в Балканском регионе. |
| We particularly recognize the importance of strengthening the information-gathering and analytical capacity of the Secretariat. | Хотелось бы особо отметить важность укрепления потенциала Секретариата в области сбора и анализа информации. |
| Comprehensive monitoring of the borders is particularly difficult during the rainy season. | В сезон дождей комплексный контроль за пересечением границы представляет особо сложную задачу. |
| The Committee is particularly concerned that children are being forced to participate in the armed conflict. | Комитет особо обеспокоен тем, что детей заставляют участвовать в вооруженном конфликте. |
| I am particularly pleased to address the Council during the Presidency of Ambassador Baja of the Philippines. | Я особо рад возможности выступить в Совете, в котором председательствует сейчас посол Филиппин Баха. |
| A different mode was used for reducing working time for persons employed in particularly onerous work or under conditions harmful to health. | Для ограничения рабочего времени лиц, занятых на особо тяжелых или вредных для здоровья работах, использовался иной механизм. |
| Adolescents are particularly at risk from HIV/AIDS because of the lack of "youth-friendly" services and life-skills-based education. | Опасности заражения ВИЧ/СПИДом особо подвержены подростки по причине отсутствия предназначенных для молодежи услуг и подготовки по формированию жизненных навыков. |
| The situation is particularly serious in rural areas where there are practically no vacant jobs. | Особо серьезная ситуация сложилась в сельских районах, где практически нет вакантных рабочих мест. |
| The elderly are particularly active in keeping the traditions of national song and folk-dance festivals alive. | Лица пожилого возраста играют особо активную роль в сохранении традиций проведения национальных фестивалей песни и народных танцев. |
| The Committee notes that Roma from Kosovo displaced during the 1999 conflict are a particularly vulnerable group. | Комитет отмечает, что лица из числа рома, перемещенные в ходе конфликта 1999 года из Косово, представляют собой особо уязвимую группу населения. |
| As previously, it has particularly strong collections in Polynesian, Micronesian and Melanesian art and culture. | Как и в предыдущие годы, он обладает особо богатыми коллекциями полинезийского, микронезийского и меланезийского искусства и культуры. |
| In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. | В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин. |
| This is particularly true in the case of policies designed for use in the struggle against poverty and social exclusion. | Применение такого подхода имеет особо важное значение в контексте стратегий, направленных на борьбу с нищетой и социальной обездоленностью. |
| We particularly underscore the importance of transparent and accountable public management systems. | Мы особо подчеркиваем важное значение транспарентной и подотчетной системы государственного управления. |
| In countries emerging from conflict, or where conflict is ongoing, the need for dialogue and national reconciliation is particularly pressing. | В странах, выходящих из состояния конфликта, или в тех, где он еще продолжается, потребность в диалоге и национальном примирении является особо настоятельной. |
| The role of education as an effective yet under-utilized tool for combating fear of human differences and changing intolerant attitudes and behaviours was particularly emphasized. | Особо подчеркивалась роль образования как эффективного, но еще недостаточно активно используемого средства борьбы со страхом перед человеческими различиями и изменения взглядов и поведения, основанных на нетерпимости. |
| There is little reliable data which can be used to suggest that there is any one section of society which is particularly disadvantaged. | Имеется мало точных данных о том, что какая-либо категория населения находится в особо неблагоприятном положении. |
| We are particularly encouraged to hear about the Chairman's most recent visit to Africa and Europe. | Нас особо обнадеживают недавние визиты Председателя в Африку и Европу. |
| Persons aged 14 and above may be prosecuted for the commission of particularly serious crimes. | За совершение особо тяжких преступлений могут быть привлечены к ответственности лица, достигшие 14-летнего возраста. |