It would be worthwhile for this particularly useful training to be extended to different specialized areas. |
Такую особо полезную подготовку целесообразно было бы провести и в различных специализированных областях. |
Mangroves are particularly critical forests that were given special attention in the Global Forest Resources Assessment 2005. |
Особо важную функцию выполняют мангровые леса, которым в Глобальной оценке лесных ресурсов за 2005 год было уделено специальное внимание. |
Such information is particularly useful in areas where there are multiple reference frameworks. |
Такая информация особо полезна в областях, в которых существует большое число справочных систем. |
Finding a solution that meets these two main objectives has made the negotiations in the GGE particularly difficult. |
Поиск решения, отвечающего этим двум основным целям, особо затруднил переговоры в ГПЭ. |
This was particularly the case in the coastline and central region. |
Сказанное особо ярко наблюдается среди населения, проживающего в прибрежных и центральных районах. |
Members of ethnic minorities benefited, for example, from particularly flexible civil service recruitment conditions. |
Так, например, на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, распространяются особо льготные условия при найме на государственную службу. |
This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children. |
Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов. |
Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation. |
В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев. |
The Committee is particularly concerned that allocations to the health sector are inadequate in order to achieve the Millenium Development Goals relating to health. |
Комитет особо обеспокоен тем, что ассигнования, выделяемые сектору здравоохранения, являются недостаточными для достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The NGO representatives particularly emphasized that some public administrations are less effective than others and in some countries, NGOs may deliver health services more effectively. |
Представители неправительственных организаций особо подчеркнули, что некоторые государственные административные органы менее эффективны, чем другие, и в некоторых странах неправительственные организации могут более эффективно предоставлять услуги по охране здоровья. |
Girls remain particularly vulnerable to different forms of violence, including in the home, the community and educational institutions. |
Девочки по-прежнему особо уязвимы для различных форм насилия, в том числе дома, в общине, и в учебных заведениях. |
Funding for such projects often comes from donors that are particularly sensitive to factors of social exclusion and cultural diversity. |
Зачастую финансовые средства для таких проектов поступают от доноров, которых особо интересуют факторы социальной изоляции и сохранение культурного разнообразия. |
To strengthen the protection of civilians in particularly vulnerable areas, the Mission conducted several military operations closely coordinated with FARDC. |
Для повышения степени защиты гражданских лиц в особо в уязвимых районах Миссия провела ряд военных операций в тесной координации с ВСДРК. |
When staff attrition has had a particularly deleterious effect upon a trial proceeding, it is highlighted in this section of the report. |
Когда выбытие персонала оказывает особо неблагоприятное воздействие на судебное производство, об этом указывается в настоящем разделе доклада. |
Several members cited United Nations cooperation with ECOWAS on Guinea as an example of a particularly productive partnership. |
Несколько членов Совета указали на сотрудничество Организации Объединенных Наций с ЭКОВАС в отношении Гвинеи как на пример особо плодотворного партнерства. |
It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. |
Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп. |
Roads and highways are particularly valuable national assets. |
Дороги и автомагистрали представляют особо ценные национальные активы. |
This implies that the financing gap is a particularly strong constraint in some innovative environmental technologies that require significant upfront capital investments. |
Это предполагает, что разрыв в финансировании является особо мощным сдерживающим фактором в области внедрения некоторых инновационных "зеленых" технологий, требующих значительных предварительных капиталовложений. |
One particularly interesting experience is the organisational impact on how new tools and methods are implemented. |
Один из особо интересных аспектов опыта касается влияния на организацию способов применения новых инструментов и методов. |
Thirty-five of these incidents were particularly serious, involving physical abuse, detention without charge or assault on humanitarian premises. |
В том числе имели место 35 особо серьезных инцидентов: речь шла о физическом насилии, задержании без предъявления обвинений и нападении на помещения гуманитарных организаций. |
The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. |
Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. |
In the buildings which were particularly overcrowded, detainees had to pay to use the toilet in the building. |
В особо переполненных корпусах заключенным нужно было платить за пользование туалетом, находящимся в здании. |
The issue was particularly sensitive, while the footnote added nothing of significance. |
Рассматриваемый вопрос носит особо важный характер, а сноска не добавляет никакой существенной информации. |
Effective partnerships between and among governments, the private sector and civil society are particularly useful in addressing complex and interrelated challenges. |
Эффективные партнерства между правительствами, частным сектором и гражданским обществом особо полезны в решении сложных и взаимосвязанных проблем. |
He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. |
Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения. |