| It would be worthwhile for this particularly useful training to be extended to different specialized areas. | Такую особо полезную подготовку целесообразно было бы провести и в различных специализированных областях. |
| Mangroves are particularly critical forests that were given special attention in the Global Forest Resources Assessment 2005. | Особо важную функцию выполняют мангровые леса, которым в Глобальной оценке лесных ресурсов за 2005 год было уделено специальное внимание. |
| Such information is particularly useful in areas where there are multiple reference frameworks. | Такая информация особо полезна в областях, в которых существует большое число справочных систем. |
| Finding a solution that meets these two main objectives has made the negotiations in the GGE particularly difficult. | Поиск решения, отвечающего этим двум основным целям, особо затруднил переговоры в ГПЭ. |
| This was particularly the case in the coastline and central region. | Сказанное особо ярко наблюдается среди населения, проживающего в прибрежных и центральных районах. |
| Members of ethnic minorities benefited, for example, from particularly flexible civil service recruitment conditions. | Так, например, на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, распространяются особо льготные условия при найме на государственную службу. |
| This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children. | Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов. |
| Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation. | В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев. |
| The Committee is particularly concerned that allocations to the health sector are inadequate in order to achieve the Millenium Development Goals relating to health. | Комитет особо обеспокоен тем, что ассигнования, выделяемые сектору здравоохранения, являются недостаточными для достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The NGO representatives particularly emphasized that some public administrations are less effective than others and in some countries, NGOs may deliver health services more effectively. | Представители неправительственных организаций особо подчеркнули, что некоторые государственные административные органы менее эффективны, чем другие, и в некоторых странах неправительственные организации могут более эффективно предоставлять услуги по охране здоровья. |
| Girls remain particularly vulnerable to different forms of violence, including in the home, the community and educational institutions. | Девочки по-прежнему особо уязвимы для различных форм насилия, в том числе дома, в общине, и в учебных заведениях. |
| Funding for such projects often comes from donors that are particularly sensitive to factors of social exclusion and cultural diversity. | Зачастую финансовые средства для таких проектов поступают от доноров, которых особо интересуют факторы социальной изоляции и сохранение культурного разнообразия. |
| To strengthen the protection of civilians in particularly vulnerable areas, the Mission conducted several military operations closely coordinated with FARDC. | Для повышения степени защиты гражданских лиц в особо в уязвимых районах Миссия провела ряд военных операций в тесной координации с ВСДРК. |
| When staff attrition has had a particularly deleterious effect upon a trial proceeding, it is highlighted in this section of the report. | Когда выбытие персонала оказывает особо неблагоприятное воздействие на судебное производство, об этом указывается в настоящем разделе доклада. |
| Several members cited United Nations cooperation with ECOWAS on Guinea as an example of a particularly productive partnership. | Несколько членов Совета указали на сотрудничество Организации Объединенных Наций с ЭКОВАС в отношении Гвинеи как на пример особо плодотворного партнерства. |
| It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. | Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп. |
| Roads and highways are particularly valuable national assets. | Дороги и автомагистрали представляют особо ценные национальные активы. |
| This implies that the financing gap is a particularly strong constraint in some innovative environmental technologies that require significant upfront capital investments. | Это предполагает, что разрыв в финансировании является особо мощным сдерживающим фактором в области внедрения некоторых инновационных "зеленых" технологий, требующих значительных предварительных капиталовложений. |
| One particularly interesting experience is the organisational impact on how new tools and methods are implemented. | Один из особо интересных аспектов опыта касается влияния на организацию способов применения новых инструментов и методов. |
| Thirty-five of these incidents were particularly serious, involving physical abuse, detention without charge or assault on humanitarian premises. | В том числе имели место 35 особо серьезных инцидентов: речь шла о физическом насилии, задержании без предъявления обвинений и нападении на помещения гуманитарных организаций. |
| The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. | Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. |
| In the buildings which were particularly overcrowded, detainees had to pay to use the toilet in the building. | В особо переполненных корпусах заключенным нужно было платить за пользование туалетом, находящимся в здании. |
| The issue was particularly sensitive, while the footnote added nothing of significance. | Рассматриваемый вопрос носит особо важный характер, а сноска не добавляет никакой существенной информации. |
| Effective partnerships between and among governments, the private sector and civil society are particularly useful in addressing complex and interrelated challenges. | Эффективные партнерства между правительствами, частным сектором и гражданским обществом особо полезны в решении сложных и взаимосвязанных проблем. |
| He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. | Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения. |