Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It would be worthwhile for this particularly useful training to be extended to different specialized areas. Такую особо полезную подготовку целесообразно было бы провести и в различных специализированных областях.
Mangroves are particularly critical forests that were given special attention in the Global Forest Resources Assessment 2005. Особо важную функцию выполняют мангровые леса, которым в Глобальной оценке лесных ресурсов за 2005 год было уделено специальное внимание.
Such information is particularly useful in areas where there are multiple reference frameworks. Такая информация особо полезна в областях, в которых существует большое число справочных систем.
Finding a solution that meets these two main objectives has made the negotiations in the GGE particularly difficult. Поиск решения, отвечающего этим двум основным целям, особо затруднил переговоры в ГПЭ.
This was particularly the case in the coastline and central region. Сказанное особо ярко наблюдается среди населения, проживающего в прибрежных и центральных районах.
Members of ethnic minorities benefited, for example, from particularly flexible civil service recruitment conditions. Так, например, на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, распространяются особо льготные условия при найме на государственную службу.
This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children. Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов.
Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation. В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев.
The Committee is particularly concerned that allocations to the health sector are inadequate in order to achieve the Millenium Development Goals relating to health. Комитет особо обеспокоен тем, что ассигнования, выделяемые сектору здравоохранения, являются недостаточными для достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The NGO representatives particularly emphasized that some public administrations are less effective than others and in some countries, NGOs may deliver health services more effectively. Представители неправительственных организаций особо подчеркнули, что некоторые государственные административные органы менее эффективны, чем другие, и в некоторых странах неправительственные организации могут более эффективно предоставлять услуги по охране здоровья.
Girls remain particularly vulnerable to different forms of violence, including in the home, the community and educational institutions. Девочки по-прежнему особо уязвимы для различных форм насилия, в том числе дома, в общине, и в учебных заведениях.
Funding for such projects often comes from donors that are particularly sensitive to factors of social exclusion and cultural diversity. Зачастую финансовые средства для таких проектов поступают от доноров, которых особо интересуют факторы социальной изоляции и сохранение культурного разнообразия.
To strengthen the protection of civilians in particularly vulnerable areas, the Mission conducted several military operations closely coordinated with FARDC. Для повышения степени защиты гражданских лиц в особо в уязвимых районах Миссия провела ряд военных операций в тесной координации с ВСДРК.
When staff attrition has had a particularly deleterious effect upon a trial proceeding, it is highlighted in this section of the report. Когда выбытие персонала оказывает особо неблагоприятное воздействие на судебное производство, об этом указывается в настоящем разделе доклада.
Several members cited United Nations cooperation with ECOWAS on Guinea as an example of a particularly productive partnership. Несколько членов Совета указали на сотрудничество Организации Объединенных Наций с ЭКОВАС в отношении Гвинеи как на пример особо плодотворного партнерства.
It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп.
Roads and highways are particularly valuable national assets. Дороги и автомагистрали представляют особо ценные национальные активы.
This implies that the financing gap is a particularly strong constraint in some innovative environmental technologies that require significant upfront capital investments. Это предполагает, что разрыв в финансировании является особо мощным сдерживающим фактором в области внедрения некоторых инновационных "зеленых" технологий, требующих значительных предварительных капиталовложений.
One particularly interesting experience is the organisational impact on how new tools and methods are implemented. Один из особо интересных аспектов опыта касается влияния на организацию способов применения новых инструментов и методов.
Thirty-five of these incidents were particularly serious, involving physical abuse, detention without charge or assault on humanitarian premises. В том числе имели место 35 особо серьезных инцидентов: речь шла о физическом насилии, задержании без предъявления обвинений и нападении на помещения гуманитарных организаций.
The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП.
In the buildings which were particularly overcrowded, detainees had to pay to use the toilet in the building. В особо переполненных корпусах заключенным нужно было платить за пользование туалетом, находящимся в здании.
The issue was particularly sensitive, while the footnote added nothing of significance. Рассматриваемый вопрос носит особо важный характер, а сноска не добавляет никакой существенной информации.
Effective partnerships between and among governments, the private sector and civil society are particularly useful in addressing complex and interrelated challenges. Эффективные партнерства между правительствами, частным сектором и гражданским обществом особо полезны в решении сложных и взаимосвязанных проблем.
He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения.