It is particularly worrying that one out of every 20 women having an abortion is terminating her first pregnancy. |
Особо настораживает то, что каждая двадцатая женщина, делающая аборт, прерывает свою первую беременность. |
However, those techniques which censor particularly large values usually distort averages and the variance structure of the original data set. |
Однако данные методы, которые "сглаживают" особо крупные величины, как правило, приводят к искажению среднего значения и вариационной структуры исходного набора данных. |
These States are particularly interested in strengthening the international security institutions and making the most effective use of them. |
Эти государства особо заинтересованы в укреплении институтов, несущих ответственность за обеспечение международной безопасности, и максимально эффективном их использовании. |
Those restrictions were particularly unfortunate in the context of the active social and economic reorientation of the population. |
Эти ограничения оказывают особо пагубное влияние в контексте социальной и экономической переориентации населения. |
She particularly welcomed a number of judicial decisions on human rights issues, among them decisions taken at the European level. |
Она особо высоко оценивает ряд судебных решений по вопросам прав человека, включая решения, принятые на европейском уровне. |
The commission had been particularly instructed to present its proposals from a female perspective. |
В этой связи комиссия особо рекомендовала разрабатывать свои предложения с учетом особенностей женской проблематики. |
I am particularly thankful to the interpreters who facilitate our understanding of each other, and of one another. |
Я особо признателен устным переводчикам, которые облегчают нашу задачу достижения взаимного понимания. |
Of these, weaknesses in data collection, analysis and research capacity were particularly stressed. |
Из числа этих проблем особо выделялись слабые моменты, связанные со сбором, анализом данных и проведением научных исследований. |
This is particularly true of States that heretofore did not support a comprehensive ban on testing. |
Это особо справедливо по отношению к государствам, которые не поддерживали прежде идею всеобъемлющего запрещения испытаний. |
One particularly positive feature was the support provided to people in need by social security services. |
Особо следует сказать о той помощи, которая оказывается нуждающимся лицам в рамках системы социального обеспечения. |
Some particularly severe cases of enclaved groups existed in the Soviet Union from the time of the Second World War. |
После второй мировой войны в Советском Союзе имели место особо вопиющие случаи существования анклавных групп. |
Minority populations were particularly vulnerable to forcible displacement and other forms of "ethnic" relocation and population transfer policies. |
Меньшинства находятся в особо уязвимом положении с точки зрения насильственного перемещения и других форм политики "этнического" переселения и перемещения населения. |
We would like to dwell particularly on the issue of the connection between United Nations peace-keeping operations and mine clearance. |
Особо хотелось бы остановиться на вопросе взаимосвязи операций ООН по поддержанию мира и разминирования. |
In this context, I should like to stress particularly the Special Olympics and their invaluable function for the disabled. |
В этом контексте я особо хотел бы подчеркнуть особую роль специальных Олимпийских игр и их неоценимое значение для инвалидов. |
This is particularly welcome in the light of the need in these countries for highly concessional resources. |
Эта тенденция особенно обнадеживает в свете той потребности, которую испытывают эти страны в ресурсах на особо льготных условиях. |
The interrelationship between analytical and operational activities is particularly crucial in the field of population. |
Особо важное значение в области народонаселения имеет взаимосвязь между аналитической и оперативной деятельностью. |
Children caught in the Rwanda crisis constitute a particularly vulnerable group, traumatized by the genocide two years ago. |
Особо уязвимую группу образуют дети, оказавшиеся участниками кризиса в Руанде, которые пострадали от геноцида два года тому назад. |
The media is also an area where women's participation is particularly encouraged. |
Участие женщин особо стимулируется и в такой области, как средства массовой информации. |
TSMID attempted to order various named and virulent anthrax strains, known to be particularly appropriate for biological warfare purposes. |
ОИТНМ пытался заказать различные известные вирулентные штаммы сибирской язвы, которые особо пригодны для использования в качестве биологического оружия. |
A particularly acute example of the need for a gender perspective on human rights is gender-based violence against women. |
Особо ярким примером необходимости применения гендерного подхода к правам человека является проблема насилия в отношении женщин по признаку пола. |
The Special Rapporteur wishes to place special emphasis on this crime against humanity, which has particularly affected the people of Rwanda. |
Специальный докладчик уделяет особое внимание этому преступлению против человечности, которое отразилось особо на жизни руандийцев. |
Sir, Since the visit to the region of the Security Council mission, two events have particularly shocked and stunned Saharans. |
За время после визита в регион миссии Совета Безопасности произошло два события, которые особо потрясли и взволновали сознание сахарцев. |
The policy of affirmative action in areas such as education, training and employment is particularly welcomed. |
Особо приветствовалась политика специальных мер в пользу расовых групп в таких областях, как образование, подготовка кадров и занятость. |
The importance of reconciliation and reconstruction was particularly stressed. |
Было особо подчеркнуто важное значение примирения и восстановления. |
In this context the use of dual-purpose technologies was particularly fruitful. |
В этом контексте особо плодотворным является применение технологий двойного назначения. |