Most notably, in one case, investigators had difficulties in trying to obtain the lifting of bank secrecy owing to the particularly high standards of proof required by the supervising judge. |
В одном наиболее наглядном случае следователям было трудно получить разрешение на раскрытие банковской тайны, поскольку надзорный судья установил особо высокие требования к представлению доказательств. |
Her Government especially welcomed the Special Committee's increased engagement with the administering Powers, particularly the informal dialogues of recent years and the facilitation of United Nations visiting missions to the Territories, such as the latest one to New Caledonia. |
Правительство этой страны особо приветствует более активное взаимодействие Специального комитета с управляющими державами, в частности проводимые в последние годы неофициальные диалоги и помощь, оказываемую выездным миссиям Организации Объединенных Наций в территории, например последней такой миссии в Новую Каледонию. |
Mr. Horna (Peru) said that universal jurisdiction was generally recognized as a valuable institution of international law for the purpose of combating impunity for particularly serious crimes. |
Г-н Орна (Перу) говорит, что универсальная юрисдикция является повсеместно признанным действенным инструментом международного права, цель которого - борьба с безнаказанностью за совершение особо тяжких преступлений. |
In January 2009, the Economic Community of Central African States hosted the first subregional seminar on security sector reform in Central Africa, which emphasized the need to strengthen regional cooperation, particularly in the area of border control. |
В январе 2009 года Экономическое сообщество центральноафриканских государств организовало первый субрегиональный семинар по вопросам реформы сектора безопасности в Центральной Африке, участники которого особо отметили необходимость укрепления регионального сотрудничества, особенно в сфере пограничного контроля. |
This is particularly an issue in the 2005-06 update of the Database which is largely based on LFS data. |
Эта проблема особо остро стоит в версии Базы данных 2005/06 года, которая во многом основана на данных ОНЗ. |
The experts particularly noted the successful practice adopted in national legislation on offences relating to bribery and commercial bribery, where the amount of a fine is a multiple of the amount involved in the corruption or bribe. |
Обозревающие эксперты особо отметили успешную практику, применяемую в национальном законодательстве по отношению к преступлениям, связанным со взяточничеством и коммерческим подкупом, где размер исчисления штрафа кратен сумме коммерческого подкупа или взятки. |
This is particularly so where the duration of detention between their arrival and receipt of their adverse security assessments was so protracted (between 13 months and two years). |
Это особо верно в случаях, когда период задержания, начиная с прибытия и до получения негативной оценки угрозы безопасности, носит слишком продолжительный характер (от тринадцати месяцев до двух лет). |
In this regard, it is particularly concerned at reports of arbitrary detention of Zayd Saidov, the head of a new political party called New Tajikistan, and the secrecy surrounding his case before the court (arts. 9, 14, 25, 26). |
В этой связи он особо обеспокоен сообщениями о произвольном задержании Зайда Саидова, лидера новой политической партии "Новый Таджикистан", и атмосферой секретности вокруг рассмотрения его дела в суде (статьи 9, 14, 25, 26). |
The Center for Human Rights (CHR) stated the children from internally displaced families were particularly at risk of recruitment by armed groups and militia. |
Центр по правам человека (ЦПЧ) заявил, что дети из семей внутренне перемещенных лиц особо подвержены риску быть завербованными вооруженными группировками и отрядами ополчения. |
OSCE/ODIHR stated that due to poor socio-economic conditions, often low level of education and widely experienced social exclusion, a considerable number of Roma voters was particularly vulnerable constituting an easy target for electoral manipulations. |
ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что из-за неблагоприятных социально-экономических условий, зачастую низкого уровня образования, широко распространенной социальной изоляции значительное число избирателей из числа рома находятся в особо уязвимом положении, и поэтому ими легко манипулировать на выборах. |
The UNCDF contribution was particularly praised where programmes targeted rural expansion, the development of new products directed at women and new delivery mechanisms (e.g., electronic banking). |
Особо отмечен был вклад ФКРООН в реализацию программ расширения деятельности в сельской местности, создания новых продуктов для женщин и новых механизмов оказания услуг (например, электронное банковское обслуживание). |
Accommodation and other services at reception centres shall be organized in such a way that persons that are in a particularly vulnerable situation feel as safe as possible. |
Размещение и предоставление других услуг в приемных центрах должно быть организовано таким образом, чтобы лица, находящиеся в особо уязвимом положении, чувствовали себя по возможности в безопасности. |
The Committee is particularly concerned at this phenomenon because placing in institutions is contrary to article 19 of the Convention, and leaves persons with disabilities vulnerable to violence and abuse. |
Комитет особо обеспокоен этим явлением, поскольку помещение в такие учреждения противоречит статье 19 Конвенции и делает инвалидов уязвимыми по отношению к насилию и надругательству. |
In this context we would like to emphasize particularly the possibility of extension of 30 days of parental leave in case father and mother share the parental leave. |
В этом контексте мы хотели бы особо отметить возможность продления 30-дневного отпуска по уходу за ребенком, если этот отпуск делится между отцом и матерью. |
In any such activities, the gender dimension warrants special attention, as women frequently suffer from complex and intersectional stigmatization which renders them particularly vulnerable to hate propaganda and concomitant manifestations of contempt. |
При осуществлении любой такой деятельности необходимо уделять особое внимание гендерным аспектам, поскольку женщины часто подвергаются сложным и перекрестным формам стигматизации, которая делает их особо уязвимыми перед пропагандой ненависти и связанными с ней проявлениями презрения. |
particularly promote realization of the right to development, as an inalienable right, and support ongoing efforts to further develop the concept and its operationalization; |
особо поощрять реализацию права на развитие как одного из неотъемлемых прав и поддерживать прилагаемые усилия по дальнейшей разработке данной концепции и ее практического воплощения; |
They are responsible for providing the prosecutors conducting the investigation with necessary information or - if a given case is particularly complex - conducting the investigation themselves. |
Они отвечают за предоставление необходимой информации прокурорам, ведущим следствие, а в особо сложных случаях ведут следствие сами. |
Algeria was particularly pleased to see that the State had accepted its three recommendations concerning accession to the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities, improving conditions for business and also the right to housing. |
Алжир особо удовлетворен тем, что государство приняло его три рекомендации, касающиеся присоединения к Международной конвенции о правах инвалидов, улучшения условий для предпринимательства, а также соблюдения права на достойное жилье. |
The Special Rapporteur is particularly troubled by the imposition of blanket bans in many States, such as Azerbaijan and Bahrain, typically in the interests of national security, public safety or public order. |
Специальный докладчик особо обеспокоен наложением полных запретов во многих государствах, таких как Азербайджан и Бахрейн, обычно в интересах государственной безопасности, общественной безопасности или общественного порядка. |
Serviced any other officers recently Or was I the one with particularly low self-esteem? |
Обрабатывала кой-кого из офицеров в последнее время или я один с особо заниженной самооценкой? |
You know, I don't particularly like the Swampies, but I can't say I really hate them. |
Знаете, Болотники не особо мне нравятся, но я не могу сказать, что ненавижу их. |
And, while not something I'm particularly proud of, I did have the good sense to keep a few souvenirs for myself upon vacating my post. |
И я не особо горжусь, но я додумался сохранить пару сувениров на память, когда покидал пост. |
I know it sound not particularly fruitful, but, sorry, that's all I got. |
Я знаю, это звучит не особо обнадеживающе, но, извини, это всё, что у меня есть. |
Ms. Groves has never been particularly concerned about collateral damage, which may be precisely what Cyrus Wells is about to become. |
мисс Гроувз никогда особо не беспокоилась о сопутствующем ущербе, которым, возможно. станет Сайрус Уэлс. |
Council members emphasized their intention to continue to be vigilant and to monitor developments in Burundi, particularly in the important drawdown phase of BNUB, as well as through the electoral observer mission before, during and after the elections scheduled for 2015. |
Члены Совета особо отметили свое намерение и далее проявлять бдительность и следить за событиями в Бурунди, в частности во время важного периода свертывания деятельности ОООНБ, а также в процессе работы миссии наблюдателей за выборами до, в ходе и после проведения выборов, запланированных на 2015 год. |