Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It notes also that, in article 3 of the Convention, "States parties particularly condemn racial segregation and apartheid". Он также отмечает, что в статье З Конвенции "государства-участники особо осуждают расовую сегрегацию и апартеид".
It was particularly pleased with the frank and sincere approach of the national machinery in identifying the major obstacles to the elimination of discrimination against women. Он был особо удовлетворен открытым и откровенным подходом национальных органов к выявлению основных препятствий на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The improvement continued thereafter, with a particularly striking advance of 5 points in 1993, only to be followed by declines in the next two years. Повышение данного показателя продолжалось и в последующий период, причем особо значительным было его повышение на пять пунктов в 1993 году, после чего в течение двух последующих лет происходило его снижение.
Others have not yet been so designated, although the logic of international life and their particularly dangerous nature require that they should. Другие еще не признаны, но логика международной жизни и их особо опасный характер такого признания требуют.
In order to provide ready access to more advanced and specialized technical and human resources and to financial support, network and referral systems are particularly useful. Для обеспечения надлежащего доступа к более совершенным и специализированным техническим и людским ресурсам и к финансовой поддержке особо важное значение имеют сети и системы консультирования.
Hiring youths under the age of 18 for work in particularly arduous, dangerous or underground occupations is prohibited. Запрещается применение труда подростков, не достигших 18-летнего возраста, на особо тяжелых, опасных, подземных работах.
The first part could address the special features of organized crime that made it a particularly dangerous form of crime and differentiated it from other types of criminal activity. В первой части можно было бы рассмотреть конкретные особенности организованной преступности, которые превращают ее в особо опасную форму и отличает ее от других видов преступной деятельности.
The decrease in ODA has been particularly critical for the poorest countries that have little access to other sources of external finance and private investment. Уменьшение объема ОПР особо серьезным образом отразилось на положении наиболее бедных стран, которые имеют незначительный доступ к другим источникам внешнего финансирования и получения частных инвестиций.
They should give priority to all types of children in especially difficult circumstances, particularly those who do not have the support of their families. Они должны уделять приоритет всем категориям детей, находящимся в особо трудных условиях, особенно тем, которые не пользуются поддержкой своих семей.
In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества.
National network non-governmental organizations have been particularly constructive in generating a broad-based participation and high level of awareness on sustainable development issues at the country level. Национальные сети неправительственных организаций добились особо конструктивных результатов в деле обеспечения участия на широкой основе и высокого уровня информированности в вопросах устойчивого развития на страновом уровне.
The secretariat will be particularly interested in obtaining better data, including for example information on programs that may provide preferential terms for environmentally sound technology and know-how. Секретариат особо заинтересован в получении более совершенных данных, в том числе, например, информации о программах, предусматривающих льготные условия для экологически приемлемых технологий и ноу-хау.
This is a particularly worthy moment, as we are marking an event of great importance: the admission to the Organization of three new Members. Это особо важный момент еще и потому, что мы отмечаем событие огромной важности: принятие в Организацию трех новых членов.
Developing the capacity to export is particularly crucial in light of the fast expansion of international trade and the limited size of the domestic market of many developing countries. Развитие экспортного потенциала имеет особо важное значение в свете быстрого роста международной торговли и узости внутреннего рынка многих развивающихся стран.
Coral reefs, often called the rainforests of the sea because of their valuable ecosystems, are particularly vulnerable to the pressure of human activities. Особо уязвимыми по отношению к человеческой деятельности являются коралловые рифы, которые ввиду ценности создаваемых ими экосистем часто называют "тропическими лесами моря".
Let me stress that we particularly share the sentiment of gratitude to the Secretary-General for his bold and comprehensive approach to the reform agenda. Позвольте мне подчеркнуть, что мы особо признательны Генеральному секретарю за его смелый и всеобъемлющий подход к программе реформы.
A special department had been set up to coordinate technical and vocational training, aimed particularly at building up a pool of middle-level cadres. Для координации профессионально-технической подготовки кадров был создан специальный департамент, который особо занимался формированием контингента кадров среднего уровня.
The delegation's presence at a particularly difficult time proved that the Government and the National Office for Equality for Women were committed to the advancement of women. Присутствие делегации в особо трудное время показывает, что правительство и Национальное управление по вопросам равенства женщин привержены делу улучшения их положения.
A number of organizations were particularly active, including IFAD, UNICEF, UNEP, UNESCO, UNFPA, WFP, WHO, WMO and WTO. Особо активную деятельность проводили несколько организаций, таких, как МФСР, ЮНИСЕФ, ЮНЕП, ЮНЕСКО, ЮНФПА, МПП, ВОЗ, ВМО и ВТО.
The advancement of their exploitation will have a particularly favourable impact on regional development and contribute (directly or indirectly) to the generation of employment. Прогресс в их эксплуатации окажет особо благоприятное воздействие на региональное развитие и будет способствовать (прямо или косвенно) созданию рабочих мест.
An Act of December 1996 stipulated that the injury sustained need no longer be manifestly abnormal or particularly serious. В законе от декабря 1996 года указывается, что нанесенный ущерб не должен быть более чрезмерным или носить особо серьезный характер.
In this connection, I would like to dwell particularly on the important problem of reducing the area in which nuclear weapons are located. В этой связи хотел бы особо остановиться на такой важной проблеме, как сужение географической сферы присутствия ядерного оружия.
It is simply unacceptable that certain countries seek to minimize the importance of this article, involving economic and technological development, whose provisions have a particularly significant impact on developing countries. Для нас совершенно неприемлемо, что некоторые страны стремятся приуменьшить значение этой статьи, связанной с экономическим и технологическим развитием, чьи положения имеют особо важное значение для развивающихся стран.
The decision to convene an ad hoc expert group, including experts from developing countries affected by sanctions, was particularly welcome. Решение о созыве совещания специальной группы экспертов, включая экспертов из развивающихся стран, пострадавших от санкций, особо приветствуется.
In the view of the United States, article 1 (a) should actually be narrowed to encompass only ultra-hazardous or particularly hazardous activities. По мнению Соединенных Штатов, статья 1а должна быть, по сути дела, сужена, с тем чтобы она охватывала только сверхопасные или особо опасные виды деятельности.