| It notes also that, in article 3 of the Convention, "States parties particularly condemn racial segregation and apartheid". | Он также отмечает, что в статье З Конвенции "государства-участники особо осуждают расовую сегрегацию и апартеид". |
| It was particularly pleased with the frank and sincere approach of the national machinery in identifying the major obstacles to the elimination of discrimination against women. | Он был особо удовлетворен открытым и откровенным подходом национальных органов к выявлению основных препятствий на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The improvement continued thereafter, with a particularly striking advance of 5 points in 1993, only to be followed by declines in the next two years. | Повышение данного показателя продолжалось и в последующий период, причем особо значительным было его повышение на пять пунктов в 1993 году, после чего в течение двух последующих лет происходило его снижение. |
| Others have not yet been so designated, although the logic of international life and their particularly dangerous nature require that they should. | Другие еще не признаны, но логика международной жизни и их особо опасный характер такого признания требуют. |
| In order to provide ready access to more advanced and specialized technical and human resources and to financial support, network and referral systems are particularly useful. | Для обеспечения надлежащего доступа к более совершенным и специализированным техническим и людским ресурсам и к финансовой поддержке особо важное значение имеют сети и системы консультирования. |
| Hiring youths under the age of 18 for work in particularly arduous, dangerous or underground occupations is prohibited. | Запрещается применение труда подростков, не достигших 18-летнего возраста, на особо тяжелых, опасных, подземных работах. |
| The first part could address the special features of organized crime that made it a particularly dangerous form of crime and differentiated it from other types of criminal activity. | В первой части можно было бы рассмотреть конкретные особенности организованной преступности, которые превращают ее в особо опасную форму и отличает ее от других видов преступной деятельности. |
| The decrease in ODA has been particularly critical for the poorest countries that have little access to other sources of external finance and private investment. | Уменьшение объема ОПР особо серьезным образом отразилось на положении наиболее бедных стран, которые имеют незначительный доступ к другим источникам внешнего финансирования и получения частных инвестиций. |
| They should give priority to all types of children in especially difficult circumstances, particularly those who do not have the support of their families. | Они должны уделять приоритет всем категориям детей, находящимся в особо трудных условиях, особенно тем, которые не пользуются поддержкой своих семей. |
| In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. | С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества. |
| National network non-governmental organizations have been particularly constructive in generating a broad-based participation and high level of awareness on sustainable development issues at the country level. | Национальные сети неправительственных организаций добились особо конструктивных результатов в деле обеспечения участия на широкой основе и высокого уровня информированности в вопросах устойчивого развития на страновом уровне. |
| The secretariat will be particularly interested in obtaining better data, including for example information on programs that may provide preferential terms for environmentally sound technology and know-how. | Секретариат особо заинтересован в получении более совершенных данных, в том числе, например, информации о программах, предусматривающих льготные условия для экологически приемлемых технологий и ноу-хау. |
| This is a particularly worthy moment, as we are marking an event of great importance: the admission to the Organization of three new Members. | Это особо важный момент еще и потому, что мы отмечаем событие огромной важности: принятие в Организацию трех новых членов. |
| Developing the capacity to export is particularly crucial in light of the fast expansion of international trade and the limited size of the domestic market of many developing countries. | Развитие экспортного потенциала имеет особо важное значение в свете быстрого роста международной торговли и узости внутреннего рынка многих развивающихся стран. |
| Coral reefs, often called the rainforests of the sea because of their valuable ecosystems, are particularly vulnerable to the pressure of human activities. | Особо уязвимыми по отношению к человеческой деятельности являются коралловые рифы, которые ввиду ценности создаваемых ими экосистем часто называют "тропическими лесами моря". |
| Let me stress that we particularly share the sentiment of gratitude to the Secretary-General for his bold and comprehensive approach to the reform agenda. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы особо признательны Генеральному секретарю за его смелый и всеобъемлющий подход к программе реформы. |
| A special department had been set up to coordinate technical and vocational training, aimed particularly at building up a pool of middle-level cadres. | Для координации профессионально-технической подготовки кадров был создан специальный департамент, который особо занимался формированием контингента кадров среднего уровня. |
| The delegation's presence at a particularly difficult time proved that the Government and the National Office for Equality for Women were committed to the advancement of women. | Присутствие делегации в особо трудное время показывает, что правительство и Национальное управление по вопросам равенства женщин привержены делу улучшения их положения. |
| A number of organizations were particularly active, including IFAD, UNICEF, UNEP, UNESCO, UNFPA, WFP, WHO, WMO and WTO. | Особо активную деятельность проводили несколько организаций, таких, как МФСР, ЮНИСЕФ, ЮНЕП, ЮНЕСКО, ЮНФПА, МПП, ВОЗ, ВМО и ВТО. |
| The advancement of their exploitation will have a particularly favourable impact on regional development and contribute (directly or indirectly) to the generation of employment. | Прогресс в их эксплуатации окажет особо благоприятное воздействие на региональное развитие и будет способствовать (прямо или косвенно) созданию рабочих мест. |
| An Act of December 1996 stipulated that the injury sustained need no longer be manifestly abnormal or particularly serious. | В законе от декабря 1996 года указывается, что нанесенный ущерб не должен быть более чрезмерным или носить особо серьезный характер. |
| In this connection, I would like to dwell particularly on the important problem of reducing the area in which nuclear weapons are located. | В этой связи хотел бы особо остановиться на такой важной проблеме, как сужение географической сферы присутствия ядерного оружия. |
| It is simply unacceptable that certain countries seek to minimize the importance of this article, involving economic and technological development, whose provisions have a particularly significant impact on developing countries. | Для нас совершенно неприемлемо, что некоторые страны стремятся приуменьшить значение этой статьи, связанной с экономическим и технологическим развитием, чьи положения имеют особо важное значение для развивающихся стран. |
| The decision to convene an ad hoc expert group, including experts from developing countries affected by sanctions, was particularly welcome. | Решение о созыве совещания специальной группы экспертов, включая экспертов из развивающихся стран, пострадавших от санкций, особо приветствуется. |
| In the view of the United States, article 1 (a) should actually be narrowed to encompass only ultra-hazardous or particularly hazardous activities. | По мнению Соединенных Штатов, статья 1а должна быть, по сути дела, сужена, с тем чтобы она охватывала только сверхопасные или особо опасные виды деятельности. |