The complainant has not shown how he would be in danger of such politically motivated persecution as would render him particularly vulnerable to torture during a possible period of detention. |
Заявитель не доказал, как он подвергнется опасности такого политического преследования, которое сделает особо вероятным применение к нему пыток в период его возможного содержания под стражей. |
The Committee notes that ethnic minorities and migrants from Myanmar are particularly vulnerable to exploitation by employers as well as to deportation by the Thai authorities. |
Комитет отмечает, что особо уязвимыми в отношении эксплуатации со стороны работодателей и в отношении депортации со стороны властей Таиланда являются этнические меньшинства и мигранты из Мьянмы. |
The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. |
Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |
Africans, who have been exposed to many violent conflicts since the United Nations was formed, are particularly keen for this Organization to live up to its obligation to save succeeding African generations from the scourge of war. |
Африканцы, которые подвергались многочисленным насильственным конфликтам со времени создания Организации Объединенных Наций, особо заинтересованы в том, чтобы эта Организация выполнила свое обязательство избавить грядущие поколения африканцев от бедствий войны. |
But we are a country that was born and developed alongside the United Nations over the past 60 years, receiving particularly active assistance from it in earlier decades. |
Однако моя страна родилась и на протяжении последних шести десятилетий развивалась вместе с Организацией Объединенных Наций, получая от нее особо активную помощь на этапе становления. |
I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. |
Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
As a final point on working methods, I would particularly like to welcome the draft resolution circulated informally last week by Switzerland, Costa Rica, Jordan, Singapore and Liechtenstein. |
В последнем замечании, касающемся методов работы, я хотела бы особо поприветствовать проект резолюции, распространенный на прошлой неделе в неофициальном порядке Швейцарией, Коста-Рикой, Иорданией, Сингапуром и Лихтенштейном. |
In that regard, Canada, Australia and New Zealand are particularly grateful to the European Community for leading the Kimberley Process peer review mechanism, which has made Kimberley the gold standard in cross-sectoral cooperation. |
В этой связи Канада, Австралия и Новая Зеландия особо признательны Европейскому сообществу за руководящую роль в механизме коллегиального обзора Кимберлийского процесса, который превратил Кимберли в эталон межсекторального сотрудничества. |
Persons who committed offences when aged between 14 and 16 are criminally liable for particularly serious crimes, the list of which is statutorily prescribed (Criminal Code, art. 21). |
Лица, совершившие преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет подлежат уголовной ответственности за совершение особо тяжких преступлений, перечень которых определен законом (ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Further discussion has focused on the need for the United Nations at the country level to set up structures for cooperating with civil society that would include members of all parts of the population, particularly minorities. |
В ходе дальнейшего обмена мнениями было особо отмечено, что Организации Объединенных Наций необходимо создать на уровне стран структуры для сотрудничества с гражданским обществом, в которые входили бы представители всех групп населения, особенно меньшинств. |
With the valuable support of UNICEF and other international partners, the Government of Viet Nam was doing its utmost to solve those problems by carrying out rights-based programmes, giving priority to the protection of particularly vulnerable children and setting up a juvenile justice system. |
Благодаря бесценному сотрудничеству с ЮНИСЕФ и другими международными организациями правительство Вьетнама делает все возможное для решения этих проблем путем осуществления программ в области соблюдения прав человека с уделением особого внимания защите интересов детей, находящихся в особо уязвимом положении, и путем заложения основы для судебной системы для несовершеннолетних. |
The Indigenous Fellowship Programme was particularly noteworthy, as it enabled grantees to acquire practical experience by participating in United Nations meetings and applying what they learned for the benefit of their communities. |
Следует также особо упомянуть программу предоставления стипендий коренным жителям, которая позволяет стипендиатам получать практический опыт, участвуя в совещаниях Организации Объединенных Наций, и затем ставить свои знания на службу общества. |
He particularly approved the recommendation that States Members should take measures to ensure that the struggle against racism did not result in new forms of discrimination, and the one that drew attention to increased racism in sports. |
Он особо одобряет его рекомендацию о необходимости принятия государствами-членами мер к тому, чтобы борьба против терроризма не нашла выражения в новых формах дискриминации. |
Kuwait was particularly pleased to be represented at the senior level by one of its nationals, and hoped that such posts would not become the preserve of a handful of States. |
Кувейт особо приветствует тот факт, что его представитель занимает должность высокого уровня, и подчеркивает, что такие должности не должны быть монополией небольшой группы государств. |
In that regard, Nigeria particularly welcomes the endorsement by the summit of quick-impact initiatives - made popular by the Millennium Project - to accelerate progress in countries where the achievement of the MDGs is unlikely given current trends. |
В этой связи Нигерия особо приветствует одобренные на саммите инициативы быстрой отдачи, которые популяризировал Проект тысячелетия, а именно: ускорить прогресс в странах, где, если учесть нынешние тенденции, достижение ЦРДТ маловероятно. |
He felt it particularly pertinent to emphasize that, at the current meeting, the representative of Tokelau was accompanied by the New Zealand ambassador, which set a precedent that other countries should follow. |
Уместно особо подчеркнуть, что на нынешнем заседании представителя Токелау сопровождает посол Новой Зеландии, что закладывает прецедент, которому надлежит следовать и другим странам. |
Summing up, I should like to note that the main means of preventing the proliferation of particularly dangerous nuclear, chemical and bacteriological substances has always been a reliable system of accounting, control and physical protection of such materials. |
Подводя итоги, хочу заметить, что главным средством противодействия распространению особо опасных ядерных, химических и бактериологических веществ была и остается надежная система учета, контроля и физической защиты подобных материалов. |
Migrants were in a particularly vulnerable position on account of the fact that they were not living in their countries of origin and frequently experienced difficulties with different languages, customs and cultures. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении, если учитывать тот факт, что они проживают не в странах своего происхождения и часто испытывают трудности из-за различий в языке, обычаях и культуре. |
It was recognized that all States face capacity challenges, yet several delegations particularly underlined the need for capacity-building for developing States, in particular with regard to marine scientific research and transfer of technology. |
Было признано, что проблемы с имеющимися возможностями есть у всех государств, однако несколько делегаций особо подчеркнуло необходимость наращивания потенциала у развивающихся государств, в частности применительно к морским научным исследованиям и передаче технологии. |
The needs are particularly acute with regard to our rule of law and transitional justice expertise in conflict and post-conflict societies, in which only a small number of Headquarters staff are assigned. |
Особо острая нехватка ощущается в нашей подготовке в области верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах, в которые направляется лишь небольшое число сотрудников Центральных учреждений. |
Cooperation with the Board of Auditors was particularly fruitful in that it permitted OIOS to distribute the audit coverage more efficiently and share the coverage of risks in the audit universe. |
Особо полезным было сотрудничество с Комиссией ревизоров, поскольку это позволило УСВН более эффективно спланировать проверки и распределить охват рисков при проведении ревизорской деятельности. |
We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. |
Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
In this respect, Spain, apart from its commitment to the HIPC Initiative, has begun to promote initiatives to convert or exchange debt for cooperation programmes that free resources to finance particularly sensitive areas such as primarily education. |
В этой связи Испания, помимо своих обязательств по Инициативе БСКЗ, начала продвигать инициативы по конвертации или обмену внешнего долга в рамках программ сотрудничества, высвобождая ресурсы, отведенные для финансирования особо чувствительных областей, таких как начальное образование. |
We particularly emphasize that, with the assistance of international donors - Canada and Austria in particular - and the support of the Maintenance and Supply Agency of the North Atlantic Treaty Organisation, the millionth mine, out of a total of 1.3 million, was recently destroyed. |
Мы особо подчеркиваем, что с помощью международных доноров - в частности Канады и Австрии - и при поддержке Агентства Организации Североатлантического договора по техническому обеспечению и снабжению недавно была уничтожена миллионная мина из общего количества 1,3 миллиона единиц. |
We particularly welcome the concrete support provided to the region, such as the Multilateral Debt Relief Initiative, the Millennium Villages initiatives and other projects that have been undertaken in recent years within various frameworks. |
Мы особо приветствуем конкретную поддержку, оказываемую этому региону, такую, как, например, Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности, проект «Деревни тысячелетия» и другие проекты, осуществляемые в последние годы в различных контекстах. |