Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Our traditions and values accord women a particularly distinguished role that takes into account their nature, preserves respect for them and safeguards their rights, over and above the requirements of these agreements and instruments. Согласно нашим традициям и ценностям, женщинам принадлежит особо важная роль, учитывающая их природу, поддерживающая уважение к ним и защищающая из права, помимо требований, содержащихся в этих соглашениях и документах.
Each year that cooperation shows signs of improvement, but the International Tribunal remains particularly troubled by the failure to arrest the six remaining high-level accused, in particular Radovan Karadžić and Ratko Mladić. С каждым годом такое сотрудничество продолжает расширяться, однако Международный трибунал по-прежнему особо обеспокоен тем, что не удается арестовать шесть обвиняемых высокого уровня, в частности Радована Караджича и Ратко Младича.
It can be particularly difficult for people to accept this principle in some countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia where the majority of consumers have become used to not paying their energy bills. Добиться принятия этого принципа может оказаться особо нелегко в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где неоплата счетов за энергию вошла в привычку большинства потребителей.
Special attention is paid to the needs of the newly independent States (NIS) and South-East European countries as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. Особое внимание уделяется потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы, а также особо уязвимых в экологическом отношении районов.
I must also particularly emphasize the following point: the proposals contained in the action plan and their subsequent implementation will in no way prejudice the respective legal and political positions of the parties vis-à-vis the Cyprus issue. Я должен также особо отметить следующее: предложения, содержащиеся в плане действий, и их последующее осуществление ни в коей мере не наносят ущерба соответствующей юридической и политической позициям сторон по отношению к кипрскому вопросу.
Disaster death rates are particularly striking, with 95 per cent of the deaths from natural disasters occurring in developing countries. Следует особо отметить смертность вследствие стихийных бедствий: 95% смертей в результате стихийных бедствий имели место в развивающихся странах.
Under article 63 of that Act, service providers have an obligation to conduct specific monitoring to detect potential violations of the portions of the Criminal Code which deal with moral offences involving minors and other particularly vulnerable people and with racism and revisionism. В соответствии со статьей 63 этого закона эти поставщики, с одной стороны, обязаны осуществлять целенаправленный контроль, с тем чтобы выявлять возможные нарушения положений Уголовного кодекса, пресекая случаи оскорбления нравственности в отношении несовершеннолетних и других особо уязвимых лиц, а также проявления расизма и ревизионизма.
Persons who prepare for the commission of a very serious crime or a particularly serious crime shall bear penal liability for their attempted crime. Лица, которые осуществляют подготовку к совершению очень тяжкого преступления или особо тяжкого преступления, несут уголовную ответственность за попытку совершения преступления».
A particularly complex problem arises when different legal provisions relating to indigenous peoples have not been properly interpreted by various State bodies or when constitutional principles on the protection of human rights are gradually diluted through subsidiary legal standards. Особо сложное положение возникает в случаях, когда соответствующие правовые положения по вопросам коренных народов искаженно трактуются различными государственными ведомствами или когда конституционные принципы защиты прав человека постепенно размываются подзаконными актами.
Considering the progress made in the field of corruption assessment by bilateral and multilateral donors, the Netherlands would be particularly interested in initiatives aimed at linking such assessments with the review of the implementation of the Convention. С учетом прогресса, достигнутого в области проведения оценки масштабов коррупции двусторонними и многосторонними донорами, Нидерланды были бы особо заинтересованы в выдвижении инициатив, направленных на увязывание таких оценок с обзором хода осуществления Конвенции.
However, restrictions on women's dress and freedom of movement, which are particularly critical for widows, still continue to limit women's access to employment. Вместе с тем ограничения в отношении одежды женщин и их свободы передвижения, которые являются особо строгими для вдов, по-прежнему ограничивают доступ женщин к занятости.
At its thirty-first session in November 2001, the General Conference drew attention to the importance of preserving indigenous cultural resources, which are particularly vulnerable, so as to ensure their continuity and transmission to future generations. На своей тридцать первой сессии в ноябре 2001 года Генеральная конференция привлекла внимание к важному значению сохранения культурных ресурсов коренных народов, которые находятся в особо уязвимом положении, для их сохранения и передачи будущим поколениям.
The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10.
We are particularly gratified at this opportunity to speak in this forum, and we look forward to more debates on other issues of mutual concern within the framework of the Security Council. Мы особо рады этой возможности выступать в этом форуме и с нетерпением ожидаем проведения дальнейших дискуссий по другим вопросам, представляющим взаимный интерес, в рамках Совета Безопасности.
This is particularly significant for regional consolidated appeals, as their preparation may provide one of the few or only forums for inter-agency discussion at the regional level. Это имеет особо важное значение для региональных призывов к совместным действиям, поскольку их подготовка может предоставить одну из немногочисленных или даже единственную возможность для проведения межучрежденческой дискуссии на региональном уровне.
For a particularly telling example, see the reactions of several States to the Philippines' "interpretative declaration" to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, Ch. XXI, 6). Особо красноречивый пример см. в реакциях ряда государств на «заявление о толковании» Филиппин к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года..
The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении.
The dispersed geography of many Pacific island countries made them particularly vulnerable to rising fuel costs, while the loss of traditional knowledge and skills, and greater reliance on expensive imported food were contributing to poor nutritional outcomes. Разбросанность территорий многих островных государств Тихого океана делает их особо уязвимыми к росту цен на топливо, в то время как утрата традиционных знаний и навыков и усиление зависимости от дорогостоящего импортного продовольствия приводят к возникновению плохих вариантов питания.
Plenary partnership dialogues focused on the areas of water, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) singled out by the Secretary-General as requiring particularly urgent action, as well as on cross-sectoral issues. В рамках прохо-дивших на пленарных заседаниях диалогов по линии партнерских отношений основное внимание уделялось проблемам водоснабжения, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразно-образия, которые были определены Генеральным секретарем как требующие принятия особо сроч-ных мер, а также межотраслевым вопросам.
We look towards the International Conference on Financing for Development as a further opportunity to pursue a wide range of crucial thematic issues which are particularly critical to the development aspirations of developing countries. Мы с нетерпением ожидаем Международной конференции по финансированию развития как новой возможности рассмотреть широкий спектр тематических вопросов, которые имеют особо важное значение для перспектив развития в развивающихся странах.
In so doing, we are simply fulfilling a duty and honouring our debt of gratitude to the Caribbean peoples, and particularly to the Haitian people, who have always made clear their steadfast friendship and solidarity with my country. Тем самым мы просто выполняем свой долг и демонстрируем свою признательность народам карибских государств и, в частности, народу Гаити, который всегда особо выделял свою искреннюю дружбу и солидарность с моей страной.
It particularly welcomes the inclusion of the issues of gender violence and older persons in the proposed supplement, as they represent areas of emerging interest in the country. Тринидад и Тобаго особо приветствует включение вопросов насилия по признаку пола и пожилых лиц в предлагаемое дополнение, поскольку они являются областями, которые вызывают интерес в стране.
The office has a staff of three and their role in the region is to expand and enhance the services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or sensitive. Отделение обслуживает штат из трех человек, и его роль в регионе состоит в расширении и укреплении услуг, оказываемых свидетелям, особенно тем, которые находятся в особо уязвимом или небезопасном положении.
We would like in particular to emphasize the good collaboration between the OSCE Missions in Central Asia, particularly in Tajikistan, with certain United Nations agencies such as the UNDCCP in combating drug trafficking and the UNHCR in dealing with the increasing problem of refugees. Следует особо отметить хорошее сотрудничество миссий ОБСЕ в Центральной Азии, в частности в Таджикистане, с такими учреждениями Организации Объединенных Наций, как УНПООН, в борьбе против незаконного оборота наркотиков и УВКБ для решения растущей проблемы беженцев.
The core theme for 2002, namely integration of social and economic policy, was particularly timely given the need for States to minimize the human cost of macroeconomic policies and globalization. Следует особо приветствовать выбор основной темы деятельности на 2002 год - интеграции экономической и социальной политики, поскольку государствам необходимо максимально уменьшить ту цену, которую платят люди при осуществлении макроэкономических методов и глобализации.