Develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide relevant support for particularly vulnerable developing countries. |
Ь) разрабатывает руководящие указания для подготовки национальных стратегий адаптации и обеспечивает соответствующую поддержку особо уязвимым развивающимся странам. |
Special attention should also be devoted to the problems experienced by the Roma, who felt particularly marginalized socio-economically. |
Кроме того, особое внимание должно быть уделено проблемам, с которыми сталкиваются рома в Швеции, которые считают себя особо маргинализованными в социально-экономическом плане. |
The challenge is particularly acute for UNDP, which also manages the personnel of a range of other entities. |
Эта задача имеет особо важное значение в ПРООН, которая обеспечивает также управление кадрами целого ряда других организационных структур. |
Afghanistan's development capacity had been particularly threatened by the financial crisis. |
Финансовый кризис создает особо сильную угрозу для потенциала Афганистана в области развития. |
Austria remained particularly concerned about allegations of torture, arbitrary detention as well as the harassment of journalists. |
Австрия по-прежнему особо обеспокоена утверждениями о пытках, произвольных задержаниях и случаях запугивания журналистов. |
Life imprisonment constitutes the severest penalty that may be imposed on persons found guilty of particularly violent crimes. |
Высшая мера наказания, которая может быть применена к лицам, признанным виновными в совершении особо тяжких преступлений, - пожизненное лишение свободы. |
In this context, it is particularly concerned at the lack of a mechanism that could provide for the early identification of victims. |
В этом контексте он особо обеспокоен отсутствием механизма, способного обеспечить раннюю идентификацию жертв. |
While indigenous women and girls are crucial traditional knowledge holders, in many cases, they have been particularly disadvantaged in the education systems. |
Хотя женщины и девочки из числа коренного населения являются исключительно важными хранителями народных знаний, во многих случаях в рамках системы образования они оказываются в особо ущемленном положении. |
Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations, recruitment as soldiers and a range of other failures of protection. |
Кроме того, дети остаются особо уязвимыми во время конфликтов, в случаях призыва в армию в качестве солдат и в ряде других ситуаций, при которых не удается обеспечить их защиту. |
Agreements can be particularly interesting when poor countries are not able to take the required measures to protect their resources. |
Соглашения могут быть особо интересными тогда, когда бедные страны не имеют возможности принимать необходимые меры для защиты своих ресурсов. |
After significant repair of particularly dangerous and worn-out areas, a 55.5 kilometre track had been delivered for use. |
После проведения обширных ремонтных работ на особо опасных и изношенных участках введено в эксплуатацию 55,5 км пути. |
In the treatment of this particularly difficult case, the solidarity of all the groups has always given strength to the position of ILO. |
При рассмотрении этого особо сложного вопроса солидарность всех групп всегда укрепляла позицию МОТ. |
I would like to particularly emphasize the issue of funding of the electoral process. |
Я хотел бы особо остановиться на вопросе финансирования избирательного процесса. |
He highlighted particularly the suggestion to create opportunities for increased effectiveness of participation of Observers. |
Он особо отметил предложение, предусматривающее создание возможностей для более эффективного участия наблюдателей. |
The situation in Africa is particularly serious, because it is aggravated by AIDS and other endemic diseases. |
В Африке сложилось особо серьезное положение, которое усугубляется СПИДом и другими эндемиче-скими заболеваниями. |
The three areas of focus specified in the vision statement were particularly well chosen. |
Особо следует отметить три приоритетные области, указанные в заявлении о перспективе. |
The Working Group particularly noted that the sanitation manager was also made responsible for monitoring environmental effects. |
Рабочая группа особо отметила, что на руководителя подразделения по вопросам санитарии была возложена ответственность за мониторинг воздействия на окружающую среду. |
The transport of radioactive materials and waste by sea posed a particularly grave threat to small island developing States. |
Морская перевозка радиоактивных материалов и отходов представляет особо серьезную угрозу для малых островных развивающихся государств. |
Africa was particularly proud to have created such a zone through the Pelindaba Treaty. |
Африка особо гордится тем, что на основании Пелиндабского договора такая зона была там создана. |
The report length restriction particularly affects the General Assembly mandated OIOS annual report on the activities of the Office. |
Ограничение на объем докладов особо затрагивает предусмотренный Генеральной Ассамблеей ежегодный доклад Управления о его деятельности. |
The advantages of the host State exercising jurisdiction are particularly applicable to the conduct of a criminal investigation. |
Преимущества осуществления юрисдикции принимающим государством особо применимы к проведению уголовного расследования. |
We are particularly grateful to the Governments of Belarus, Russia and Ukraine for their guidance. |
Мы особо благодарны правительствам Беларуси, России и Украины за их руководство. |
We would also particularly emphasize the potential contribution of nations that have experienced post-conflict recovery. |
Мы хотели бы также особо подчеркнуть важность потенциального вклада тех стран, которые пережили период постконфликтного восстановления. |
Finally, focused attention to address the needs of particularly vulnerable populations is a prerequisite to turning the tide of the epidemic. |
Наконец, сфокусированное внимание при рассмотрении потребностей особо уязвимых групп населения является предварительным условием обращения вспять этой эпидемии. |
A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. |
Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |