Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide relevant support for particularly vulnerable developing countries. Ь) разрабатывает руководящие указания для подготовки национальных стратегий адаптации и обеспечивает соответствующую поддержку особо уязвимым развивающимся странам.
Special attention should also be devoted to the problems experienced by the Roma, who felt particularly marginalized socio-economically. Кроме того, особое внимание должно быть уделено проблемам, с которыми сталкиваются рома в Швеции, которые считают себя особо маргинализованными в социально-экономическом плане.
The challenge is particularly acute for UNDP, which also manages the personnel of a range of other entities. Эта задача имеет особо важное значение в ПРООН, которая обеспечивает также управление кадрами целого ряда других организационных структур.
Afghanistan's development capacity had been particularly threatened by the financial crisis. Финансовый кризис создает особо сильную угрозу для потенциала Афганистана в области развития.
Austria remained particularly concerned about allegations of torture, arbitrary detention as well as the harassment of journalists. Австрия по-прежнему особо обеспокоена утверждениями о пытках, произвольных задержаниях и случаях запугивания журналистов.
Life imprisonment constitutes the severest penalty that may be imposed on persons found guilty of particularly violent crimes. Высшая мера наказания, которая может быть применена к лицам, признанным виновными в совершении особо тяжких преступлений, - пожизненное лишение свободы.
In this context, it is particularly concerned at the lack of a mechanism that could provide for the early identification of victims. В этом контексте он особо обеспокоен отсутствием механизма, способного обеспечить раннюю идентификацию жертв.
While indigenous women and girls are crucial traditional knowledge holders, in many cases, they have been particularly disadvantaged in the education systems. Хотя женщины и девочки из числа коренного населения являются исключительно важными хранителями народных знаний, во многих случаях в рамках системы образования они оказываются в особо ущемленном положении.
Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations, recruitment as soldiers and a range of other failures of protection. Кроме того, дети остаются особо уязвимыми во время конфликтов, в случаях призыва в армию в качестве солдат и в ряде других ситуаций, при которых не удается обеспечить их защиту.
Agreements can be particularly interesting when poor countries are not able to take the required measures to protect their resources. Соглашения могут быть особо интересными тогда, когда бедные страны не имеют возможности принимать необходимые меры для защиты своих ресурсов.
After significant repair of particularly dangerous and worn-out areas, a 55.5 kilometre track had been delivered for use. После проведения обширных ремонтных работ на особо опасных и изношенных участках введено в эксплуатацию 55,5 км пути.
In the treatment of this particularly difficult case, the solidarity of all the groups has always given strength to the position of ILO. При рассмотрении этого особо сложного вопроса солидарность всех групп всегда укрепляла позицию МОТ.
I would like to particularly emphasize the issue of funding of the electoral process. Я хотел бы особо остановиться на вопросе финансирования избирательного процесса.
He highlighted particularly the suggestion to create opportunities for increased effectiveness of participation of Observers. Он особо отметил предложение, предусматривающее создание возможностей для более эффективного участия наблюдателей.
The situation in Africa is particularly serious, because it is aggravated by AIDS and other endemic diseases. В Африке сложилось особо серьезное положение, которое усугубляется СПИДом и другими эндемиче-скими заболеваниями.
The three areas of focus specified in the vision statement were particularly well chosen. Особо следует отметить три приоритетные области, указанные в заявлении о перспективе.
The Working Group particularly noted that the sanitation manager was also made responsible for monitoring environmental effects. Рабочая группа особо отметила, что на руководителя подразделения по вопросам санитарии была возложена ответственность за мониторинг воздействия на окружающую среду.
The transport of radioactive materials and waste by sea posed a particularly grave threat to small island developing States. Морская перевозка радиоактивных материалов и отходов представляет особо серьезную угрозу для малых островных развивающихся государств.
Africa was particularly proud to have created such a zone through the Pelindaba Treaty. Африка особо гордится тем, что на основании Пелиндабского договора такая зона была там создана.
The report length restriction particularly affects the General Assembly mandated OIOS annual report on the activities of the Office. Ограничение на объем докладов особо затрагивает предусмотренный Генеральной Ассамблеей ежегодный доклад Управления о его деятельности.
The advantages of the host State exercising jurisdiction are particularly applicable to the conduct of a criminal investigation. Преимущества осуществления юрисдикции принимающим государством особо применимы к проведению уголовного расследования.
We are particularly grateful to the Governments of Belarus, Russia and Ukraine for their guidance. Мы особо благодарны правительствам Беларуси, России и Украины за их руководство.
We would also particularly emphasize the potential contribution of nations that have experienced post-conflict recovery. Мы хотели бы также особо подчеркнуть важность потенциального вклада тех стран, которые пережили период постконфликтного восстановления.
Finally, focused attention to address the needs of particularly vulnerable populations is a prerequisite to turning the tide of the epidemic. Наконец, сфокусированное внимание при рассмотрении потребностей особо уязвимых групп населения является предварительным условием обращения вспять этой эпидемии.
A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний.