Low floor vehicles are generally considered as particularly user-friendly, especially for to the accessibility of passengers with reduced mobility. |
Транспортные средства с низким полом обычно рассматриваются в качестве особо удобных для пользователя, в частности в контексте обеспечения доступа к ним для пассажиров с ограниченной мобильностью. |
The Defender of Rights therefore holds regular consultations with non-profit organizations representing particularly vulnerable groups and conducts awareness-raising and information campaigns with their assistance. |
Поэтому Уполномоченный по правам человека организует регулярные консультации с ассоциациями, представляющими особо уязвимые группы, и с их участием проводит мероприятия по повышению осведомленности и по информированию. |
According to accident statistics and research, there are three particularly vulnerable groups in Spain: pedestrians, cyclists and moped-users. |
Согласно статистике дорожно-транспортных происшествий и результатам исследований в этой области, особо уязвимыми в Испании являются следующие три группы: пешеходы, велосипедисты и пользователи мопедов. |
If the violence was continuously repeated or particularly severe, then the problem would normally be referred to formal justice. |
В случае постоянно повторяющегося или носящего особо серьезный характер насилия вопрос, как правило, передается на рассмотрение официальной системе правосудия. |
Neither is it a particularly economical one. |
А ещё он не особо экономичен. |
The widespread and often prolonged detention of asylum-seekers and of stateless persons continued to be a particularly serious concern for UNHCR. |
Особо глубокую обеспокоенность у УВКБ продолжала вызывать проблема, связанная с повсеместным и зачастую длительным содержанием под стражей просителей убежища и лиц без гражданства. |
Furthermore, it is critical to provide social protection for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers - such as immigrants or long-term-unemployed older women. |
Кроме того, исключительную важность имеет предоставление социальной защиты особо уязвимым и маргинализированным группам работающих женщин, например иммигрантам или женщинам старшего возраста, продолжительное время находящимся без работы. |
today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; |
а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
These tensions are particularly acute in the Dar Sila region. |
Эта напряженность, которая приобрела особо острый характер в районе Дар-Силы, нередко выливалась в столкновения между этническими группами. |
For overall punctuality and reliability of the services, proper scheduling of yard operations is particularly crucial at break-of-gauge points. |
Что касается общей пунктуальности и надежности услуг, то составление точного графика сортировочных операций имеет особо важное значение в пунктах перехода на железнодорожную колею другой ширины. |
South-South development cooperation was particularly lauded for respecting the different visions of different development actors. |
Участники особо отметили, что сильной стороной сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является уважительное отношение к неодинаковым концептуальным подходам различных участников процесса развития. |
Insurgent activity in Regional Command East increased significantly compared to last year, particularly along the Afghan/Pakistan border. |
Деятельность мятежников в зоне ответственности регионального командования «Восток» значительно активизировалась по сравнению с прошлым годом, и это особо касается районов, прилегающих к афгано-пакистанской границе. |
This is particularly true in key administrative and logistics support areas, such as procurement, budget/finance and contracts management. |
Это особо касается ключевых областей административной поддержки и материально-технического обеспечения, таких, как закупки, бюджеты/финансы и контроль и регулирование исполнения контрактов. Высококвалифицированных специалистов по этим вопросам могли бы предоставлять через систему резервных соглашений государства-члены. |
I note particularly the efforts to facilitate access for poor countries to quality medicines to combat endemic diseases. |
Следует особо отметить усилия участников пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, направленные на расширение доступа бедных стран к качественным медицинским препаратам в целях борьбы с эндемическими заболеваниями. |
Widows may also be particularly affected in fishing and other communities where traditional distribution of labour made women dependent on their husbands for income generation. |
Кроме того, в особо уязвимом положении могут оказаться вдовы в рыбацких поселках и других общинах, где в силу традиционного распределения труда приносящим доход делом занимался муж, а жена находилась в зависимом от него положении. |
G-8 commitment to build peacekeeping/peacebuilding capacity globally was renewed, particularly with a focus on developing African-led peace support operations. |
«Группа 8» подтвердила свою приверженность делу наращивания потенциала в области поддержания и укрепления мира во всем мире, особо подчеркнув необходимость планирования миротворческих операций, которые проводились бы самими африканскими странами. |
UNESCO and UNICEF have been particularly involved in this campaign, which involves well-known local artists and art groups. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ приняли особо активное участие в этой кампании, к проведению которой подключились известные местные художники и группы деятелей искусств. |
Sir Emyr Jones Parry: You are particularly welcome, Mr. President. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Г-н Председатель, мы особо приветствуем Вас. Ваше присутствие и присутствие Генерального секретаря подчеркивает важность этой темы. |
This is particularly true of the concept of "the polylogue of civilizations" elaborated by Vytautas Kavolis, a great Lithuanian scholar. |
Это особо касается концепции «полилога цивилизаций», разработанной выдающимся литовским ученым Витаутасом Каволисом. Вплоть до настоящего времени эксплуатация концепции цивилизации в политических целях была одной из самых серьезных проблем современных общественных и гуманитарных наук. |
That was particularly vital for landlocked and island countries, to enable them to engage effectively in international trade and tourism. |
Это имеет особо важное значение для не имеющих выхода к морю и островных стран в том, чтобы предоставить им возможности эффективно участвовать в сфере международной торговли и туризма. |
The rise in unemployment and vulnerable employment is threatening to exclude many more millions from hard-won social achievements, particularly education. |
В результате повышения уровня безработицы и рискованной занятости существует угроза того, что миллионы других людей лишатся возможности пользоваться столь трудно завоеванными социальными благами; особо это касается доступа к системе образования. |
That is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. |
Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
They highlighted adaptation needs of developing countries in terms of resources, capacity-building and policy support, particularly for the poor and most vulnerable. |
Они особо упомянули о потребностях развивающихся стран, прежде всего бедных и наименее способных противостоять этой угрозе, в ресурсах, а также в области укрепления потенциала и разработки мер, для адаптации к последствиям изменения климата. |
Many of the factors that are particularly detrimental to international logistics services are also those that are found in many developing countries, particularly in least developed countries and small island developing States. |
Многие из числа факторов, особо пагубных для международных логистических услуг, наличествуют и во многих развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
It also particularly welcomed the proposed plan to utilize the strengths of China and India, in the fields of small hydro power and biomass energy respectively, for other developing countries, particularly in Africa. |
Кроме того, она особо приветствует предложенный план использования потенциальных возможностей Китая и Индии в целях строительства малых гидроэлект-ростанций и, соответственно, производства энергии биомассы для других развивающихся стран, осо-бенно в Африке. |