Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
On the basis of the principle of using the full force of the law against organized criminal groups and persons committing particularly serious and serious crimes, the Supreme Court is working actively to shape judicial practice. Верховный суд Республики Узбекистан, основываясь на принципе использования всей силы закона в отношении организованных преступных групп, а также лиц, совершивших особо тяжкие и тяжкие преступления, активно формирует судебную практику.
13.149 Five post-primary schools which serve areas with particularly high levels of social deprivation have made only limited progress under the Raising Schools' Standard Initiative and the School Support Programme. 13.149 Пять школ первой ступени среднего образования, находящиеся в особо неблагоприятных в социальном плане районах, достигли в рамках Инициативы в области повышения стандартов школьного образования и Программы поддержки школ лишь ограниченного прогресса.
The country policy plan identifies two particularly vulnerable sectors, namely, the increasing number of elderly people who live on social benefits, and the disabled, who have special, unmet needs. В плане национального развития территории выделяются две особо уязвимые группы населения, а именно: люди пожилого возраста, численность которых постоянно возрастает и которые живут на социальные пособия, и инвалиды, которые имеют особые неудовлетворенные нужды.
However, it should be noted that the notion of "minorities", employed at the beginning of the initial report, should in no way be interpreted restrictively and that the small number of particularly exposed groups to which reference was made are no more than examples. При этом следует отметить, что понятие "меньшинства", использованное на первых страницах первоначального доклада, ни в коем случае не должно трактоваться ограничительно, поскольку несколько особо уязвимых групп населения были приведены лишь в качестве примера.
The meetings of the mission with President Putin and President Koštunica were of particular importance because they enabled members of the Council to hold a fruitful exchange of views on the requirements of the particularly sensitive phase through which the entire subregion is currently passing. Особо важными стали встречи миссии с президентом Путиным и президентом Коштуницей, поскольку они позволили членам Совета провести плодотворный обмен мнениями о потребностях исключительно сложного этапа, который переживает в настоящее время весь регион.
It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения.
It is particularly concerned at the lack of action in regard to the many deaths and disappearances that occurred during 1997 and during the 1998 elections, and in regard to the delay in completing the investigation of the grenade attack on demonstrators on 30 March 1997. Комитет особо озабочен отсутствием мер в связи с многими смертными случаями и исчезновениями, которые имели место в ходе выборов 1997 и 1998 годов, а также задержками в завершении расследования по делу о нападении на участников демонстрации, в которых была брошена граната 30 марта 1997 года.
These dangers, were, they felt, particularly serious in regard to claims to denounce or withdraw from a treaty by reason of an alleged breach by the other party or by reason of a fundamental change of circumstances. Эти угрозы, по их мнению, носят особо серьезный характер в связи с требованиями о денонсации или выходе из договора в силу предполагаемого нарушения другим участником или в силу коренного изменения обстоятельств.
The latter is particularly crucial in the case of the two countries, where remittances account for nearly 25 per cent of the gross domestic product in Jordan and 20 per cent of GDP in Lebanon. Последний фактор имеет особо важное значение в случае двух стран - Иордании и Ливана, в которых на денежные переводы, соответственно, приходится 25 и 20 процентов от валового внутреннего продукта.
Apart from the regular consideration by the Security Council, a Group of Friends was established consisting of members of the Security Council that were particularly interested, troop contributors, countries of the region and external donors. Помимо проведения регулярных обсуждений в Совете Безопасности, была создана «группа друзей», состоящая из членов Совета Безопасности, которые особо заинтересованы в этом вопросе, а также государств, предоставляющих войска, стран региона и внешних доноров.
The "mixed" nature of this procedure is particularly apparent in the case of derogations, as they are not only provided for in the treaty, but must further be authorized by the other contracting parties on the initiative of the receiving party. «Смешанный» характер этой процедуры особо проявляется в случаях отступлений, поскольку они не только предусмотрены в договоре, но и с ними также должны согласиться и другие договаривающиеся стороны в связи с инициативой использующей процедуру стороны.
In addition to district party lists of candidates, the electoral system in the period covered by this report further included national lists of candidates compiled on orders from the leaderships wishing thus to acknowledge the services rendered to their parties by particularly "valuable" members. Помимо партийных списков кандидатов от округов, действовавшая в отчетный период избирательная система предусматривала и так называемые национальные списки кандидатов, которые составлялись по приказу руководителей партий, желающих тем самым отметить услуги, оказанные их партиям особо "ценными" членами.
The President particularly thanked the panellists, keynote speakers and lead discussants, many of them coming from the private sector and non-profit organizations, for sharing their views with delegations during the two informal panels. Председатель особо поблагодарил участников дискуссионных форумов, основных выступавших и организаторов дискуссий, многие из которых представляют частный сектор и некоммерческие организации, за обмен мнениями с членами делегаций в рамках двух неофициальных дискуссионных форумов.
The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение.
In addressing offences such as international terrorism, piracy and armed robbery at sea, the smuggling of migrants and illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, the need for international cooperation has been particularly underscored by the international community. Необходимость международного сотрудничества особо подчеркивалась международным сообществом применительно к борьбе с такими преступными деяниями, как международный терроризм, пиратство и вооруженный разбой на море, контрабандный провоз мигрантов, незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ.
This section will focus on recent developments relating to marine protected areas, as well as measures adopted by IMO in respect of MARPOL "Special Areas", and particularly sensitive sea areas. В настоящем разделе речь пойдет в основном о недавних событиях, касающихся охраняемых районов моря, а также о мерах, принятых за последнее время ИМО в отношении предусмотренных МАРПОЛ «особых районов» и особо уязвимых морских районов.
I wish particularly to call the attention of the UNCDF directors, with regard to the statement just made, that they take it into account and that they place it at the centre of their activities for LDCs, as the mandate indicates. В связи с только что сделанным заявлением я хотел бы особо обратить внимание руководства ФКРООН на то, что ему следует принять это заявление во внимание и руководствоваться им в своей деятельности в интересах НРС, как это предусмотрено мандатом Фонда.
Moreover, given the vital role of electricity in social and economic development worldwide, developing countries face the particularly difficult challenge of mobilizing the investments needed for increasing the supply of electricity that is essential to sustain their economic growth and to meet basic needs. Более того, с учетом исключительно важной роли электроэнергии в социальном и экономическом развитии всего мира развивающиеся страны стоят перед лицом особо сложной проблемы мобилизации финансовых средств на цели увеличения подачи электроэнергии, необходимой для их устойчивого экономического роста и удовлетворения основных потребностей.
The guarantee of basic social services for children, the provision of housing, access to health services, food and the participation of children in society are particularly useful in this regard. Особо полезными в этом отношении являются обеспечение основных социальных служб для детей, предоставление жилища, доступа к медицинскому обслуживанию, питание и участие детей в жизни общества.
Yet, at its fifty-fifth session, when a special dialogue was held on the issue of the marginalization of children, the lack of attention being paid to children in the various reports presented to the Commission was particularly noted. Тем не менее на пятьдесят пятой сессии Комиссии, когда специально обсуждался вопрос о маргинализации детей, был особо отмечен недостаток внимания, уделяемого детям в различных представленных Комиссии докладах.
Violence against this group of children represents a particularly egregious violation of their rights (arts. 6 and 37), as it follows upon the failure of the State to offer protection and care to children whose rights are already under attack. Насилие в отношении этой группы детей является особо вопиющим нарушением их прав (статьи 6 и 37), поскольку оно связано с неспособностью государства обеспечить защиту и уход детям, чьи права и так уже находятся под угрозой.
In a drive to fully inform and enlist the support of those governments particularly interested in mountain issues, FAO held in Rome, on 9 July 1999, a briefing meeting and discussion on the mountain agenda and on the IYM for Permanent Representatives to FAO. Стремясь предоставить полную информацию тем правительствам, которые особо интересует горная проблематика, и заручиться их поддержкой, ФАО провела 9 июля 1999 года брифинг для постоянных представителей при ФАО по актуальным проблемам горных районов и МГГ с последующим их обсуждением.
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок.
We must emphasize our great satisfaction with and respect for the work achieved by the United Nations Transitional Administration in East Timor, particularly by Mr. Vieira de Mello, who deserves to be commended. Мы должны особо выразить наше огромное удовлетворение по поводу работы, проделанной Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, прежде всего работы, проделанной гном Виейрой ди Меллу, который заслуживает особой признательности.
Macroeconomic policies are now expected to be developed side by side with social and sectoral programmes aimed at poverty reduction; it is also emphasized that good governance, particularly within the Government itself, has to be an integral part of a country's poverty reduction strategy. В настоящее время считается, что макроэкономическая политика должна разрабатываться одновременно с социальными и секторальными программами сокращения масштабов нищеты; особо отмечается также, что рациональное правление, особенно в рамках самого правительства, должно быть неотъемлемой частью страновой стратегии сокращения масштабов нищеты.