A particularly serious form of discrimination is the implantation or establishment of settlers. |
Особо серьезной формой дискриминации является насаждение или домашнее обустройство поселенцев. |
The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. |
Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. |
Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
UNDP was particularly grateful to those countries who had announced increased contributions. |
ПРООН особо признательна тем странам, которые объявили об увеличении размера своих взносов. |
He particularly appreciated the number of programme countries that had spoken so well about the work of UNDP. |
Администратор особо отметил, сколь много стран, в которых осуществляются программы, так хорошо отозвалось о работе ПРООН. |
They particularly supported the emphasis on reviving Rwanda's rural economy. |
Она особо высказалась за возрождение в приоритетном порядке экономики сельских районов Руанды. |
Criteria for the identification of the additional townships would include pervasive poverty and environmental vulnerability and the existence of particularly disadvantaged groups. |
Критерии отбора дополнительных округов будут включать масштабы бедности, степень экологической уязвимости и наличие групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
Medieval monuments, in which Armenia is particularly rich, occupy an important place among them. |
Среди них значительную часть занимают средневековые памятники, которыми особо богата Армения. |
In particularly serious cases, their licence to transport passengers could be suspended or revoked. |
В особо серьезных случаях они могут быть лишены лицензии на перевозку пассажиров. |
I should particularly like to welcome the recent decision by the British Government to further reduce its nuclear forces. |
Я особо хотел бы приветствовать недавнее решение британского правительства о дальнейшем сокращении его ядерных сил. |
The comments of States on that issue would be particularly welcome. |
Поэтому особо приветствовались бы замечания государств по этому вопросу. |
Her delegation was particularly interested in the Commission's work in the area of electronic commerce. |
Ее делегация особо заинтересована в работе Комиссии в области электронной торговли. |
Austria generally recognizes the importance of international norms against particularly grave violations of international law. |
В целом Австрия признает важность принятия международных норм, направленных против особо тяжких нарушений международного права. |
The culture of this trade is particularly secretive and impenetrable, however, making it difficult to obtain reliable estimates of annual turnover. |
Однако эта торговля носит особо секретный и недоступный характер, и поэтому трудно сделать надежную оценку ежегодного оборота. |
This implementation stage is in a preliminary phase in which the technical assistance requested will be particularly valuable. |
Работа по осуществлению этих обязательств находится на начальном этапе, на котором особо важное значение будет иметь испрашиваемая техническая помощь. |
This is highly recommended as a particularly effective device to provide communication between the operations centre and train crew. |
В качестве одного из особо эффективных средств обеспечения связи между диспетчерским центром и поездной бригадой настоятельно рекомендуется устанавливать поездную радиосистему. |
The need for standardization of data is particularly stressed. |
При этом особо подчеркивается необходимость стандартизации данных. |
The situation of particularly vulnerable persons, in particular child victims of exploitation talibé or garibou children and rural women. |
Положение особо уязвимых лиц, в частности детей-жертв эксплуатации, детей талибе или гарибу и сельских женщин. |
This is particularly significant given the massive resources that retirement benefits schemes control. |
Это имеет особо важное значение, если принять во внимание те огромные ресурсы, которыми ведают пенсионные фонды. |
The richness of the debates and the references made to successful national experiences were particularly appreciated. |
Особо следует отметить содержательный характер прений и ссылки на примеры успешного национального опыта. |
He also indicated areas for future public-private partnerships particularly in ICT infrastructure, business linkages and mobilization of savings for investment. |
Он также назвал направления будущего партнерства государственного и частного секторов, особо выделив инфраструктуру ИКТ, налаживание связей между предприятиями и мобилизацию сбережений на инвестиционные цели. |
I particularly want to mention Ms. Coomaraswamy's visit to Uganda in June this year. |
Хочу особо упомянуть о визите г-жи Кумарасвами в Уганду в июне этого года. |
So, the plans for the cross-border jirgas are particularly welcome. |
В этой связи мы особо приветствуем планы по проведению трансграничных джирг. |
The effectiveness of the operations in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Timor-Leste had been particularly noteworthy. |
Особо следует отметить эффективность операций в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти. |
Since more and more countries, particularly developing countries, were witnessing an ageing of the population, training was of paramount importance. |
Поскольку старение населения затрагивает все большее число стран, особенно развивающихся, особо важное значение имеет подготовка кадров. |