| A particularly serious form of discrimination is the implantation or establishment of settlers. | Особо серьезной формой дискриминации является насаждение или домашнее обустройство поселенцев. |
| The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. | Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
| The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. | Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
| UNDP was particularly grateful to those countries who had announced increased contributions. | ПРООН особо признательна тем странам, которые объявили об увеличении размера своих взносов. |
| He particularly appreciated the number of programme countries that had spoken so well about the work of UNDP. | Администратор особо отметил, сколь много стран, в которых осуществляются программы, так хорошо отозвалось о работе ПРООН. |
| They particularly supported the emphasis on reviving Rwanda's rural economy. | Она особо высказалась за возрождение в приоритетном порядке экономики сельских районов Руанды. |
| Criteria for the identification of the additional townships would include pervasive poverty and environmental vulnerability and the existence of particularly disadvantaged groups. | Критерии отбора дополнительных округов будут включать масштабы бедности, степень экологической уязвимости и наличие групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| Medieval monuments, in which Armenia is particularly rich, occupy an important place among them. | Среди них значительную часть занимают средневековые памятники, которыми особо богата Армения. |
| In particularly serious cases, their licence to transport passengers could be suspended or revoked. | В особо серьезных случаях они могут быть лишены лицензии на перевозку пассажиров. |
| I should particularly like to welcome the recent decision by the British Government to further reduce its nuclear forces. | Я особо хотел бы приветствовать недавнее решение британского правительства о дальнейшем сокращении его ядерных сил. |
| The comments of States on that issue would be particularly welcome. | Поэтому особо приветствовались бы замечания государств по этому вопросу. |
| Her delegation was particularly interested in the Commission's work in the area of electronic commerce. | Ее делегация особо заинтересована в работе Комиссии в области электронной торговли. |
| Austria generally recognizes the importance of international norms against particularly grave violations of international law. | В целом Австрия признает важность принятия международных норм, направленных против особо тяжких нарушений международного права. |
| The culture of this trade is particularly secretive and impenetrable, however, making it difficult to obtain reliable estimates of annual turnover. | Однако эта торговля носит особо секретный и недоступный характер, и поэтому трудно сделать надежную оценку ежегодного оборота. |
| This implementation stage is in a preliminary phase in which the technical assistance requested will be particularly valuable. | Работа по осуществлению этих обязательств находится на начальном этапе, на котором особо важное значение будет иметь испрашиваемая техническая помощь. |
| This is highly recommended as a particularly effective device to provide communication between the operations centre and train crew. | В качестве одного из особо эффективных средств обеспечения связи между диспетчерским центром и поездной бригадой настоятельно рекомендуется устанавливать поездную радиосистему. |
| The need for standardization of data is particularly stressed. | При этом особо подчеркивается необходимость стандартизации данных. |
| The situation of particularly vulnerable persons, in particular child victims of exploitation talibé or garibou children and rural women. | Положение особо уязвимых лиц, в частности детей-жертв эксплуатации, детей талибе или гарибу и сельских женщин. |
| This is particularly significant given the massive resources that retirement benefits schemes control. | Это имеет особо важное значение, если принять во внимание те огромные ресурсы, которыми ведают пенсионные фонды. |
| The richness of the debates and the references made to successful national experiences were particularly appreciated. | Особо следует отметить содержательный характер прений и ссылки на примеры успешного национального опыта. |
| He also indicated areas for future public-private partnerships particularly in ICT infrastructure, business linkages and mobilization of savings for investment. | Он также назвал направления будущего партнерства государственного и частного секторов, особо выделив инфраструктуру ИКТ, налаживание связей между предприятиями и мобилизацию сбережений на инвестиционные цели. |
| I particularly want to mention Ms. Coomaraswamy's visit to Uganda in June this year. | Хочу особо упомянуть о визите г-жи Кумарасвами в Уганду в июне этого года. |
| So, the plans for the cross-border jirgas are particularly welcome. | В этой связи мы особо приветствуем планы по проведению трансграничных джирг. |
| The effectiveness of the operations in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Timor-Leste had been particularly noteworthy. | Особо следует отметить эффективность операций в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти. |
| Since more and more countries, particularly developing countries, were witnessing an ageing of the population, training was of paramount importance. | Поскольку старение населения затрагивает все большее число стран, особенно развивающихся, особо важное значение имеет подготовка кадров. |