Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Its high population growth rate is particularly felt in the urban areas as well as very young population who are highly vulnerable. Высокие темпы прироста населения особо ощущаются в городских районах, а также среди молодежи - наиболее уязвимой группы.
In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения.
The Balkan region has significantly marked, particularly through its multiculturalism and traditions, the history of the European continent at large. Балканский регион, для которого особо характерно разнообразие культур и традиций, оставил заметный след в истории Европейского континента в целом.
A particularly notorious phenomenon in this regard has been the existence of boarding schools for indigenous students. В этом отношении следует особо отметить практику организации интернатов для детей из числа коренных народов.
This is especially important in a context where the current upward trend in regular resources is particularly vulnerable to exchange rate fluctuations. Это имеет особо важное значение, если учесть, что нынешняя тенденция к росту регулярных ресурсов сильно зависит от колебаний валютных курсов.
Lastly, he said every economic policy statement advocated an opening of markets on the basis of a particularly liberal investment code. Наконец, во всех выступлениях по вопросам экономической политики содержатся призывы к либерализации рынков на основе разработки особо либерального кодекса инвестиционной деятельности.
The Committee is particularly concerned that they continue to face serious difficulties in the areas of the right to housing, land, work and education. Комитет особо обеспокоен тем, что они продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в области права на жилье, землю, работу и образование.
Note that gender-based violence, including domestic violence, plays a particularly insidious role in teaching and perpetuating a culture of violence. Отмечаем, что насилие на гендерной основе, включая насилие в семье, играет особо пагубную роль в распространении и утверждении культуры насилия.
The Representative was struck by the disproportionately high percentage of particularly vulnerable groups among IDPs, whose situation has still not been satisfactorily resolved. Представитель был поражен тем, что среди внутренне перемещенных лиц непропорционально высока доля особо уязвимых групп, положение которых до сих пор является крайне неудовлетворительным.
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the lack of cooperation from the Governments of the Russian Federation and Indonesia, to which requests for invitations had been sent long ago repeatedly. Специальный докладчик особо обеспокоена отсутствием сотрудничества со стороны правительств Российской Федерации и Индонезии, запросы которым в отношении приглашений рассылались давно и неоднократно.
Revised guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas were approved by MEPC for adoption by the IMO Assembly at its twenty-fourth session. Пересмотренное Руководство ИМО по определению и назначению особо уязвимых морских районов было одобрено КЗМС и будет представлено на утверждение Ассамблее ИМО на ее двадцать четвертой сессии.
The Committee particularly notes the number of redeployments of Professional posts between subprogrammes, indicating flexibility in adjusting the level of resources to workload and programmatic priorities. Комитет особо отмечает число должностей категории специалистов, перераспределенных между подпрограммами, что свидетельствует о гибкой адаптации объема ресурсов к рабочей нагрузке и программным приоритетам.
She stated that the text sought to draw the international community's attention to the precarious situation of unaccompanied refugee children, a particularly vulnerable group. Она говорит, что цель данного проекта - обратить внимание международного сообщества на нестабильное положение такой особо уязвимой группы населения, как несопровождаемые несовершеннолетние беженцы.
Minorities remained particularly vulnerable to human rights abuses, as did civilians in conflict situations, who were often displaced or became refugees. Делегация Канады отмечает, что особо уязвимыми к нарушениям их прав остаются меньшинства, а также гражданские лица в условиях конфликтов, которые зачастую становятся перемещенными лицами или беженцами.
We particularly welcome the presence of young people at the United Nations today, as well as the aspirations they are expressing. Мы особо приветствуем присутствующих сегодня в Организации Объединенных Наций представителей молодежи, а также настроения, которые они выражают.
However, other delegations considered it necessary to maintain a subparagraph covering the issue since it was an area in which people with disabilities were particularly vulnerable to discriminatory treatment. Однако другие делегации высказали мнение о необходимости сохранения подпункта, охватывающего этого вопрос, поскольку это область, в которой инвалиды особо подвержены дискриминационному обращению.
Strict control of weapons, particularly of dangerous materials and technologies, is a key element of non-proliferation and the basis for any security system. Жесткий контроль за оружием, особо опасными материалами и технологиями - ключевой элемент нераспространения и основа любой системы безопасности.
That problem is particularly acute in the territory of Serbia's autonomous province of Kosovo and Metohija, which is temporarily administered by the United Nations. Эта проблема особо остро стоит на территории Сербии, в автономной провинции Косово и Метохии, которая временно управляется Организацией Объединенных Наций.
Some children, because of gender, race, ethnic origin, disability or social status, are particularly vulnerable; Некоторые дети вследствие их гендерной принадлежности, расового или этнического происхождения, инвалидности или социального статуса являются особо уязвимыми;
The Committee is particularly concerned about the high school dropout rates among Roma girls and girls living in rural areas. Комитет особо обеспокоен тем, что многие девочки из числа цыган и девочек, проживающих в сельских районах, бросают школу.
But a critical next stage will evidently involve the development of agendas where this Forum is particularly well positioned to being its voice and advance dialogue. Следующим решающим этапом, очевидно, станет разработка повесток дня по направлениям деятельности, где настоящий форум располагает особо хорошими возможностями для того, чтобы служить рупором и способствовать развитию диалога.
Against this background, I am particularly encouraged that Member States have welcomed my proposal to discuss the implementation of global partnership for development in this year's general debate. На этом фоне меня особо обнадеживает то, что государства-члены приветствовали мое предложение обсудить осуществление глобального партнерства в интересах развития в ходе общих прений этого года.
This was particularly evident during the delicate negotiations that resulted in the establishment of the Peacebuilding Commission and the creation of the Human Rights Council. Они особо проявились в ходе тех сложных переговоров, которые привели к учреждению Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека.
His Government had demonstrated its commitment to helping the least developed countries that were in a particularly difficult position by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries. Правительство Индии продемонстрировало свою приверженность содействию наименее развитым странам, оказавшимся в особо трудном положении, посредством списания долгов семи бедных стран с крупной задолженностью.