Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
I should particularly like to emphasize that today this region is becoming a dangerous zone of open production of and trade in drugs and weapons. Особо хотелось бы подчеркнуть, что сегодня этот регион становится опасной зоной открытого производства и торговли наркотиками и оружием.
I am particularly honoured to be addressing you for the first time in this capacity. Я особо горжусь этой честью, впервые выступая перед присутствующими в этом своем качестве.
It is likely that these Investigation Coordinators will direct particularly sensitive investigations. Вполне вероятно, что эти координаторы следствия будут непосредственно руководить особо важными расследованиями.
He referred particularly to the conference held that month at the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration. В этой связи оратор особо отмечает конференцию, состоявшуюся в этом месяце в Центре по международному торговому арбитражу в Каире.
The European Union also provided substantial assistance to countries particularly affected by sanctions imposed against the former Yugoslavia. Европейский союз оказал также существенную помощь странам, особо пострадавшим в результате применения санкций, наложенных на бывшую Югославию.
Due attention should also be paid to women migrant workers, who were a particularly vulnerable group. Должное внимание следует также уделить женщинам из числа трудящихся-мигрантов, которые представляют собой особо уязвимую группу населения.
The Working Group was particularly concerned about the negative cumulative effect of the austerity measures which UNRWA had had to take. Рабочая группа особо обеспокоена негативными совокупными последствиями мер строгой экономии, которые БАПОР пришлось принять.
He was particularly pleased that the wording of the resolution reflected the important changes that had occurred in the past 20 months. Он особо удовлетворен тем, что в резолюции нашли свое отражение важные изменения, происшедшие за последние 20 месяцев.
The economic and social situation was becoming increasingly difficult; the mining sector had been particularly affected. Социально-экономическая обстановка становится все более сложной; особо пострадал горно-добывающий сектор.
She particularly wished to underline the importance of the family in that respect. В этой связи оратор особо хотела бы подчеркнуть большое значение семьи.
In that context, the Commission particularly highlights the need to encourage local, small and micro-enterprises. В этой связи Комиссия особо выделяет необходимость содействовать местным, небольшим и микропредприятиям.
We haven't been finding anything particularly useful, looking for vulnerabilities in the endocrine and circulatory system. Мы не обнаружили ничего особо полезного, выискивая уязвимые места в эндокринной и сердечно-сосудистой системах.
It's just wasn't particularly helpful. Просто он не был особо полезным.
And you might be thinking, well, that's not particularly stressful. Вы можете подумать: «Ну, эти воспоминания не особо стрессовые».
In that context, Burundi is a particularly tragic case. В этом контексте Бурунди является особо трагическим случаем.
The question of the safety of United Nations personnel proved particularly poignant. Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций оказался особо сложным.
The Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities. Комиссии следует сузить сферу своих интересов и ограничить тему особо опасными видами деятельности.
State responsibility was a complex topic, and important questions such as countermeasures, proportionality and dispute settlement had proved particularly problematic. Ответственность государств является сложной темой, и такие важные вопросы, как контрмеры, соразмерность и урегулирование споров, являются особо проблематичными.
The adoption that year of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a particularly welcome development. Особо высокой оценки заслуживает принятие в нынешнем году Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
The Commission's work was particularly evident, for example, in the adoption of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. Особо актуальное значение имеет, в частности, принятие ЮНСИТРАЛ Комментариев по организации арбитражного разбирательства.
In certain recent operations, particularly large-scale operations, the evaluation of contingent-owned equipment was more complicated. В некоторых новых операциях, отличающихся особо большими масштабами, оценка стоимости оборудования, принадлежащего контингентам, представляет собой более сложную задачу.
The role of implementing agencies, particularly in a programme context, is becoming specially important. Роль реализующих учреждений, особенно в контексте программ, становится особо важной.
Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях.
Small island developing States are the most dependent upon trade, particularly on food imports. Малые островные развивающиеся государства особо зависимы от торговли, в первую очередь от импорта продовольствия.
Young women, particularly poor teenage girls, are especially vulnerable because of their subordinate social position. Молодые женщины, особенно неимущие девушки-подростки, являются особо уязвимой группой, что связано с их подчиненным общественным положением.