| I should particularly like to emphasize that today this region is becoming a dangerous zone of open production of and trade in drugs and weapons. | Особо хотелось бы подчеркнуть, что сегодня этот регион становится опасной зоной открытого производства и торговли наркотиками и оружием. |
| I am particularly honoured to be addressing you for the first time in this capacity. | Я особо горжусь этой честью, впервые выступая перед присутствующими в этом своем качестве. |
| It is likely that these Investigation Coordinators will direct particularly sensitive investigations. | Вполне вероятно, что эти координаторы следствия будут непосредственно руководить особо важными расследованиями. |
| He referred particularly to the conference held that month at the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration. | В этой связи оратор особо отмечает конференцию, состоявшуюся в этом месяце в Центре по международному торговому арбитражу в Каире. |
| The European Union also provided substantial assistance to countries particularly affected by sanctions imposed against the former Yugoslavia. | Европейский союз оказал также существенную помощь странам, особо пострадавшим в результате применения санкций, наложенных на бывшую Югославию. |
| Due attention should also be paid to women migrant workers, who were a particularly vulnerable group. | Должное внимание следует также уделить женщинам из числа трудящихся-мигрантов, которые представляют собой особо уязвимую группу населения. |
| The Working Group was particularly concerned about the negative cumulative effect of the austerity measures which UNRWA had had to take. | Рабочая группа особо обеспокоена негативными совокупными последствиями мер строгой экономии, которые БАПОР пришлось принять. |
| He was particularly pleased that the wording of the resolution reflected the important changes that had occurred in the past 20 months. | Он особо удовлетворен тем, что в резолюции нашли свое отражение важные изменения, происшедшие за последние 20 месяцев. |
| The economic and social situation was becoming increasingly difficult; the mining sector had been particularly affected. | Социально-экономическая обстановка становится все более сложной; особо пострадал горно-добывающий сектор. |
| She particularly wished to underline the importance of the family in that respect. | В этой связи оратор особо хотела бы подчеркнуть большое значение семьи. |
| In that context, the Commission particularly highlights the need to encourage local, small and micro-enterprises. | В этой связи Комиссия особо выделяет необходимость содействовать местным, небольшим и микропредприятиям. |
| We haven't been finding anything particularly useful, looking for vulnerabilities in the endocrine and circulatory system. | Мы не обнаружили ничего особо полезного, выискивая уязвимые места в эндокринной и сердечно-сосудистой системах. |
| It's just wasn't particularly helpful. | Просто он не был особо полезным. |
| And you might be thinking, well, that's not particularly stressful. | Вы можете подумать: «Ну, эти воспоминания не особо стрессовые». |
| In that context, Burundi is a particularly tragic case. | В этом контексте Бурунди является особо трагическим случаем. |
| The question of the safety of United Nations personnel proved particularly poignant. | Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций оказался особо сложным. |
| The Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities. | Комиссии следует сузить сферу своих интересов и ограничить тему особо опасными видами деятельности. |
| State responsibility was a complex topic, and important questions such as countermeasures, proportionality and dispute settlement had proved particularly problematic. | Ответственность государств является сложной темой, и такие важные вопросы, как контрмеры, соразмерность и урегулирование споров, являются особо проблематичными. |
| The adoption that year of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a particularly welcome development. | Особо высокой оценки заслуживает принятие в нынешнем году Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| The Commission's work was particularly evident, for example, in the adoption of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. | Особо актуальное значение имеет, в частности, принятие ЮНСИТРАЛ Комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
| In certain recent operations, particularly large-scale operations, the evaluation of contingent-owned equipment was more complicated. | В некоторых новых операциях, отличающихся особо большими масштабами, оценка стоимости оборудования, принадлежащего контингентам, представляет собой более сложную задачу. |
| The role of implementing agencies, particularly in a programme context, is becoming specially important. | Роль реализующих учреждений, особенно в контексте программ, становится особо важной. |
| Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. | Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Small island developing States are the most dependent upon trade, particularly on food imports. | Малые островные развивающиеся государства особо зависимы от торговли, в первую очередь от импорта продовольствия. |
| Young women, particularly poor teenage girls, are especially vulnerable because of their subordinate social position. | Молодые женщины, особенно неимущие девушки-подростки, являются особо уязвимой группой, что связано с их подчиненным общественным положением. |