This is particularly the case for the forthcoming two sessions in 2008 and 2009 prior to the launching of the new reporting cycle. |
Это особо относится к двум предстоящим сессиям 2008 и 2009 годов до начала нового цикла представления отчетности. |
Governments agreed to promote opportunities for self-employment and to provide employment opportunities for specific groups of young people who are particularly vulnerable. |
Правительства согласились содействовать расширению возможностей для индивидуальной трудовой деятельности и обеспечения занятости конкретных групп молодежи, которые находятся в особо уязвимом положении. |
As the report said nothing about Roma women, he requested detailed information on the situation of that particularly vulnerable population group. |
Поскольку в докладе ничего не говорится о женщинах из числа рома, он просит представить подробную информацию о положении этой особо уязвимой группы населения. |
Additional assistance to the Sierra Leone police is particularly critical in view of the national elections to be held in 2007. |
Предоставление сьерра-леонской полиции дополнительной помощи имеет особо важное значение с учетом проведения национальных выборов в 2007 году. |
AAR JAPAN was particularly active in Africa through the implementation of its programs in line with the following goals. |
Особо активную деятельность АПС Японии проводила в Африке, осуществляя свои программы в соответствии со следующими целями. |
This is particularly significant in a Committee with such a small membership. |
Это особо ощутимо в случае такого немногочисленного по составу органа, каковым является Комитет. |
It was particularly emphasised that the rights under article 27 did not prejudice the sovereignty and territorial integrity of states. |
Было особо подчеркнуто то, что права согласно статье 27 не наносят ущерба суверенитету и территориальной целостности государств. |
Unaccompanied women and children are particularly affected by those issues. |
Эти проблемы особо затрагивают несопровождаемых женщин и детей. |
The determination of the insurgency has also been demonstrated by two particularly brazen attacks against ISAF. |
Свою решимость повстанцы продемонстрировали двумя особо дерзкими нападениями на Международные силы содействия безопасности. |
For a number of particularly serious offences, enumerated in article 64, dual criminality is not required. |
В отношении ряда особо серьезных преступлений, перечисленных в статье 64, соблюдение принципа двойной криминализации не требуется. |
The Committee against Torture and the Subcommittee were particularly encouraged to visit places where children were deprived of their liberty. |
Комитету против пыток и Подкомитету было особо рекомендовано совершать поездки в те места, где дети лишены свободы. |
A strategic and comprehensive career development strategy is particularly critical in a body as diffuse and dynamic as the United Nations Secretariat. |
В таком рассредоточенном и динамичном органе, каким является Секретариат Организации Объединенных Наций, стратегическая и комплексная стратегия развития карьеры имеет особо важное значение. |
I am particularly interested in that initiative, as it relates directly to my ministerial portfolio. |
Я особо заинтересован в осуществлении этой инициативы, поскольку она непосредственно связана с моими обязанностями. |
Northern communities, such as Jenin, Nablus and Qalqiliya, were particularly hard hit. |
Это сказалось особо на таких северных районах, как Дженин, Наблус и Калькилья. |
It also calls for action to protect particularly vulnerable targets. |
В ней также предлагается предпринять действия по защите особо уязвимых целей. |
We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. |
Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте. |
We particularly appreciate the fact that food security and the fight against poverty were high on the Group of Eight summit agenda. |
Мы особо отмечаем тот факт, что продовольственная безопасность и борьба с нищетой занимали очень важное место в повестке дня саммита Группы восьми. |
In the area of protection, Denmark remains particularly concerned about the plight of children in armed conflict and humanitarian situations. |
Что касается защиты детей, то Дания по-прежнему особо озабочена тяжелой участью детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов и чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
This is important because the scarcest resource of particularly poor women is time, which often cannot be stretched. |
Это важно, поскольку особо бедным женщинам больше всего не хватает времени, которое зачастую невозможно растянуть. |
I made a point of promoting the Optional Protocol particularly with representatives of the countries that expressed reservations to it. |
Я особо выделяла Факультативный протокол в ходе моих встреч с представителями стран, которые сделали к нему оговорки. |
The rapidly increasing prices for energy have particularly hit the transport component within supply chains. |
Стремительный рост цен на энергоносители особо неблагоприятно отразился на транспортном элементе цепочки поставок. |
As was demonstrated in some regions around the world, port measures are indeed particularly effective. |
Как было подтверждено в некоторых районах по всему миру, портовые меры действительно особо эффективны. |
We particularly welcome the Doha decision to convene a United Nations conference on the world financial and economic crisis. |
Мы особо приветствуем принятое в Дохе решение созвать конференцию Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансовом и экономическом кризисе. |
The Committee notes with concern that internally displaced women and children remain in a particularly vulnerable and marginalized situation. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что внутренне перемещенные женщины и дети по-прежнему находятся в особо уязвимом и маргинализированном положении. |
They should be holistic and focus on reaching particularly excluded or disadvantaged groups through approaches tailored to diverse needs. |
Они должны быть всеобъемлющими по своему характеру и посвящены охвату особо маргинализированных или находящихся в неблагоприятных условиях групп за счет подходов, ориентирующихся на разнообразие потребностей. |