Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
This is particularly the case for the forthcoming two sessions in 2008 and 2009 prior to the launching of the new reporting cycle. Это особо относится к двум предстоящим сессиям 2008 и 2009 годов до начала нового цикла представления отчетности.
Governments agreed to promote opportunities for self-employment and to provide employment opportunities for specific groups of young people who are particularly vulnerable. Правительства согласились содействовать расширению возможностей для индивидуальной трудовой деятельности и обеспечения занятости конкретных групп молодежи, которые находятся в особо уязвимом положении.
As the report said nothing about Roma women, he requested detailed information on the situation of that particularly vulnerable population group. Поскольку в докладе ничего не говорится о женщинах из числа рома, он просит представить подробную информацию о положении этой особо уязвимой группы населения.
Additional assistance to the Sierra Leone police is particularly critical in view of the national elections to be held in 2007. Предоставление сьерра-леонской полиции дополнительной помощи имеет особо важное значение с учетом проведения национальных выборов в 2007 году.
AAR JAPAN was particularly active in Africa through the implementation of its programs in line with the following goals. Особо активную деятельность АПС Японии проводила в Африке, осуществляя свои программы в соответствии со следующими целями.
This is particularly significant in a Committee with such a small membership. Это особо ощутимо в случае такого немногочисленного по составу органа, каковым является Комитет.
It was particularly emphasised that the rights under article 27 did not prejudice the sovereignty and territorial integrity of states. Было особо подчеркнуто то, что права согласно статье 27 не наносят ущерба суверенитету и территориальной целостности государств.
Unaccompanied women and children are particularly affected by those issues. Эти проблемы особо затрагивают несопровождаемых женщин и детей.
The determination of the insurgency has also been demonstrated by two particularly brazen attacks against ISAF. Свою решимость повстанцы продемонстрировали двумя особо дерзкими нападениями на Международные силы содействия безопасности.
For a number of particularly serious offences, enumerated in article 64, dual criminality is not required. В отношении ряда особо серьезных преступлений, перечисленных в статье 64, соблюдение принципа двойной криминализации не требуется.
The Committee against Torture and the Subcommittee were particularly encouraged to visit places where children were deprived of their liberty. Комитету против пыток и Подкомитету было особо рекомендовано совершать поездки в те места, где дети лишены свободы.
A strategic and comprehensive career development strategy is particularly critical in a body as diffuse and dynamic as the United Nations Secretariat. В таком рассредоточенном и динамичном органе, каким является Секретариат Организации Объединенных Наций, стратегическая и комплексная стратегия развития карьеры имеет особо важное значение.
I am particularly interested in that initiative, as it relates directly to my ministerial portfolio. Я особо заинтересован в осуществлении этой инициативы, поскольку она непосредственно связана с моими обязанностями.
Northern communities, such as Jenin, Nablus and Qalqiliya, were particularly hard hit. Это сказалось особо на таких северных районах, как Дженин, Наблус и Калькилья.
It also calls for action to protect particularly vulnerable targets. В ней также предлагается предпринять действия по защите особо уязвимых целей.
We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте.
We particularly appreciate the fact that food security and the fight against poverty were high on the Group of Eight summit agenda. Мы особо отмечаем тот факт, что продовольственная безопасность и борьба с нищетой занимали очень важное место в повестке дня саммита Группы восьми.
In the area of protection, Denmark remains particularly concerned about the plight of children in armed conflict and humanitarian situations. Что касается защиты детей, то Дания по-прежнему особо озабочена тяжелой участью детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов и чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
This is important because the scarcest resource of particularly poor women is time, which often cannot be stretched. Это важно, поскольку особо бедным женщинам больше всего не хватает времени, которое зачастую невозможно растянуть.
I made a point of promoting the Optional Protocol particularly with representatives of the countries that expressed reservations to it. Я особо выделяла Факультативный протокол в ходе моих встреч с представителями стран, которые сделали к нему оговорки.
The rapidly increasing prices for energy have particularly hit the transport component within supply chains. Стремительный рост цен на энергоносители особо неблагоприятно отразился на транспортном элементе цепочки поставок.
As was demonstrated in some regions around the world, port measures are indeed particularly effective. Как было подтверждено в некоторых районах по всему миру, портовые меры действительно особо эффективны.
We particularly welcome the Doha decision to convene a United Nations conference on the world financial and economic crisis. Мы особо приветствуем принятое в Дохе решение созвать конференцию Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансовом и экономическом кризисе.
The Committee notes with concern that internally displaced women and children remain in a particularly vulnerable and marginalized situation. Комитет с озабоченностью отмечает, что внутренне перемещенные женщины и дети по-прежнему находятся в особо уязвимом и маргинализированном положении.
They should be holistic and focus on reaching particularly excluded or disadvantaged groups through approaches tailored to diverse needs. Они должны быть всеобъемлющими по своему характеру и посвящены охвату особо маргинализированных или находящихся в неблагоприятных условиях групп за счет подходов, ориентирующихся на разнообразие потребностей.