Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
International support for the exchange and collection of good practices and successful experiences is also particularly encouraged in order to facilitate the development of tools for the promotion of a human rights-based approach to migration. Особо подчеркивается также необходимость международной поддержки деятельности по изучению передовых методов и успешного опыта и обмена соответствующей информацией в целях содействия разработке документов для поощрения подходов к миграции, основанных на правах человека.
Assuming the continued commitment of the parties to the Lusaka Agreement and to the plans they themselves have drawn up, MONUC is about to enter a particularly demanding phase of its activities. При условии сохраняющейся приверженности сторон осуществлению Лусакского соглашения и планов, которые они сами разработали, МООНДРК будет готовиться сейчас вступить в особо ответственный период своей деятельности.
I was particularly encouraged by the outcome of the summit meeting between the parties and the President of the United States of America at Aqaba, Jordan, on 4 June 2003, where the two sides made a firm commitment to implementing the road map. Я был особо воодушевлен итогами состоявшейся 4 июня 2003 года в Акабе, Иордания, встречи на высшем уровне с участием сторон и президента Соединенных Штатов Америки, на которой обе стороны заявили о своей твердой приверженности осуществлению «дорожной карты».
I know that the Council is particularly keen to have an understanding of what my future prosecution policy will be and how much work the Tribunals will have to do before they can complete their respective mandates. Я знаю, что Совет особо заинтересован в понимании того, в чем будет состоять моя будущая политика обвинения и какой объем работы предстоит проделать Трибуналам, прежде чем они завершат свои соответствующие мандаты.
The independent expert particularly appreciated his meeting, which was very rewarding from all points of view, with the ambassadors of the Group of Friends of the Secretary-General for Haiti joined by Spain and the Dominican Republic. Независимый эксперт особо высоко оценивает плодотворное во всех отношениях совещание, которое он имел с послами Группы друзей Генерального секретаря для Гаити, в которую вошли также представители Испании и Доминиканской Республики.
The personal commitment of the Steering Committee members, especially the President of the Federation, and the support provided to them by their Governments are particularly worth noting in this regard. В этой связи следует особо отметить личную приверженность членов Руководящего комитета, в особенности президента Федерации, намеченным целям и поддержку, которую им оказывают их правительства.
The programme is aimed particularly at countries with economies in transition and tries to establish and improve a legal and political framework that would facilitate trade development and help those economies to become integrated in the global economy. Программа особо ориентирована на страны с переходной экономикой и ставит целью формирование и совершенствование правовой и политической основы, которая способствовала бы развитию торговли и содействовала интеграции этих стран в глобальную экономику.
The Supreme Court supervises judicial practice and the use of the full force of law against persons attempting to destabilize the situation in Uzbekistan, persons who have committed particularly serious crimes, extremists and organizers of and active participants in criminal groups that threaten public security. Верховный суд осуществляет надзор за судебной практикой, полным использованием силы закона к лицам, стремящимся дестабилизировать обстановку в Узбекистане, совершившим особо тяжкие преступления, экстремистам, организаторам и активным участникам преступных групп, угрожающих общественной безопасности.
They felt that, particularly for operations within the region, West African troops were at an advantage, being familiar with the culture, terrain, climate and a number of other factors. По их мнению, и это особо касается операций в пределах региона, войска западноафриканских стран обладают тем преимуществом, что они имеют четкое представление о культуре, местности, климате и ряде других факторов.
The difficult situation in several West African countries means that numerous groups of people are particularly vulnerable to human rights violations, including internally displaced persons, ethnic or religious minorities, refugees, women and children. Сложность ситуации в ряде стран Западной Африки означает, что многочисленные группы людей, включая лиц, перемещенных внутри страны, этнические и религиозные меньшинства, беженцев, женщин и детей, особо уязвимы к нарушениям прав человека.
Sierra Leone particularly welcomes the opportunity to participate in this debate because of our bitter experience with the maladministration of justice and abuse of the rule of law before and during our civil war. Сьерра-Леоне особо приветствует возможность участия в обсуждении данного вопроса ввиду своего горького опыта, связанного с неудовлетворительным отправлением правосудия и злоупотреблениями в плане верховенства права до и во время гражданской войны в нашей стране.
In the early stages of the new scheme's operation, certain rigidities resulting from the Act's prescriptive approach became manifest, particularly in the area of social rehabilitation assistance. Из-за предписывающего подхода, заложенного в законе, на начальных этапах новой программы выявилась определенная негибкость, которая стала особо заметной в области оказания помощи на социальную реабилитацию.
He highlighted several points in respect of the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme, particularly the importance of assistance in the area of agriculture, services and implementation. Он особо отметил несколько моментов в связи с планом, касающимся укрепления потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО, в частности важность оказания помощи в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и осуществление.
Particular reference was made to the need for truth and justice in Sierra Leone, as part of a national reconciliation process, in view of the atrocities against civilians that had, and continue to be, perpetrated there, particularly by RUF, during the decade-long conflict. Была особо упомянута необходимость установления истины и обеспечения справедливости в Сьерра-Леоне в рамках процесса национального примирения, учитывая те злодеяния в отношении гражданских лиц, которые были совершены и по-прежнему совершаются там, особенно силами ОРФ, в ходе длящегося уже целое десятилетие конфликта.
The urgency of the task is particularly acute owing to the fact that business models and the regulatory environment have not been fully established so far. Особо насущный характер этой задачи определяется тем, что до сих пор еще полностью не созданы предпринимательские модели и не разработана нормативная база.
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information on the number of persons living with HIV/AIDS and on the measures taken for the prevention, treatment and care of those infected, affected, or particularly vulnerable. Комитет просит государство-участник включить в его третий периодический доклад подробную информацию о количестве ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, а также о мерах, принимаемых в целях профилактики, лечения и ухода за инфицированными, пострадавшими или особо уязвимыми лицами.
Those achievements were particularly significant given Viet Nam's status as a developing country still dealing with the lingering consequences of a feudal regime, decades of war and low economic development. Эти достижения имеют особо важное значение, учитывая, что Вьетнам является развивающейся страной, все еще преодолевающей последствия феодального режима, десятилетия войны и низкий уровень экономического развития.
Regarding this Report, there are enclosed Programs in integral text, which present the health care of women, treated as particularly vulnerable group В объединенный текст настоящего доклада включены программы медико-санитарного обслуживания женщин, как особо уязвимой группы населения.
It particularly appreciates the calls from the vast majority of Government delegations and NGOs for the outcome of the special session to be clearly based on implementation of the standards set by the Convention. Он особо приветствует призыв огромного большинства правительственных делегаций и НПО к тому, чтобы итоги этой специальной сессии были четко направлены на осуществление установленных Конвенцией стандартов.
Advocacy aims at creating a positive sociocultural environment; gaining the support of opinion, religious and traditional leaders is particularly key for changes in social norms at the community level. Цель пропаганды - это создание позитивного социально-культурного климата; поддержка со стороны формирующих общественное мнение руководителей, религиозных и традиционных лидеров имеет особо важное значение для изменения социальных норм на массовом уровне.
In the case in question, the Council felt it was dealing with a particularly deficient piece of journalism, and severely criticized the weekly and two of its journalists. В рассматриваемом случае Совет выразил мнение о том, что речь идет об особо грубом нарушении норм журналистской этики, и подверг резкой критике указанное издание и двух его журналистов.
My delegation is particularly grateful to you, Mr. President, for having organized this very important and useful debate that will shed light on the day-to-day activities of the Security Council. Моя делегация особо признательна Вам, г-н Председатель, за проведение этого очень важного и полезного обсуждения, которое прольет свет на повседневную деятельность Совета Безопасности.
Small trade-dependent economies were particularly vulnerable in their efforts to integrate into the world trading system, and UNCTAD should develop a concrete programme of action and policy advice to help them. Малые зависящие от торговли страны особо уязвимы в их усилиях по интеграции в мировую торговую систему, и ЮНКТАД следует разработать конкретную программу действий и политических консультаций, чтобы помочь им.
In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. Помимо участия в обсуждении фигурирующих в повестке дня МПК особо острых кризисов, Представитель может также предпринимать усилия для того, чтобы другие серьезные ситуации, связанные с внутренним перемещением, не игнорировались такими форумами или не упускались из виду.
I particularly note what he had to say about the area of justice and the investigation of serious crimes, which was indeed a key priority for the mission during its visit. Я особо отмечаю то, что он сказал о правосудии и расследовании серьезных преступлений, что было фактически главными приоритетными областями для миссии в ходе ее визита.