| I would like to mention three aspects that are particularly urgent. | Я хотел бы отметить три аспекта, особо заслуживающих неотложного внимания. |
| The progress in Africa was particularly noteworthy, with a 10-fold increase in persons undergoing HIV treatment between December 2003 and June 2006. | Особо следует отметить прогресс, достигнутый в Африке, где число носителей ВИЧ-инфекции, проходящих курс лечения, увеличилось по состоянию на июнь 2006 года в десять раз по сравнению с декабрем 2003 года. |
| It is also concerned that women belonging to these groups seem to be particularly vulnerable to violence. | Он также обеспокоен тем, что, как представляется, принадлежащие к этим группам женщины, могут быть особо уязвимы перед лицом насилия. |
| However, Mozambique is particularly vulnerable to recurring natural disasters such as floods and cyclones, droughts and pests. | Мозамбик особо уязвим по отношению к периодически повторяющимся стихийным бедствиям, таким, как наводнения и циклоны, засухи и нашествия сельскохозяйственных вредителей. |
| Professional administrative support, particularly crucial for staffing and budgeting, was not provided from the outset. | С самого начала не была оказана профессиональная административная поддержка, которая особо важна для набора кадров и составления бюджета. |
| Uruguay recognizes that the marine environment is composed of particularly vulnerable ecosystems that cannot be isolated from others that are adjacent. | Уругвай признает, что морская окружающая среда состоит из особо уязвимых экосистем, которые нельзя изолировать от других, расположенных по соседству систем. |
| They can also be particularly good entry points into the labour force for youth. | Они могут также быть особо полезными механизмами выхода молодежи на рынок труда. |
| The participation of specialists at the decision-making level from both national and international entities was particularly encouraged. | Особо поощрялось участие специалистов, занимающих руководящие должности в национальных и международных органах. |
| We particularly emphasized the need to build partnerships and ensure coordinated action to develop capacities of developing countries in addressing these challenges. | Мы особо подчеркивали необходимость создания партнерств и обеспечения скоординированных действий с тем, чтобы укреплять потенциал развивающихся стран по решению данных проблем. |
| He particularly welcomed the due recognition given to the issues raised. | Он особо приветствует тот факт, что затронутые проблемы получили должное признание. |
| The federal Government had established a tripartite commission to promote access to employment for particularly vulnerable groups. | Федеральное правительство учредило трехстороннюю комиссию по поощрению доступа к занятости для особо уязвимых групп. |
| Under criminal law, acts of this nature are considered particularly serious crimes. | Уголовное законодательство отнесло их к категории особо тяжких преступлений. |
| No one may be deprived of life, except by the verdict of a court for particularly serious crimes. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как по приговору суда за особо тяжкие преступления. |
| This particularly includes prohibiting the employment of any weapon that causes superfluous injury or unnecessary suffering or that may have an indiscriminate effect. | Это особо включает запрещение применения любого оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения или ненужные страдания или которое имеет неизбирательное действие. |
| One particularly clear example of the problem of extinguishment is provided by the case of the Tee-Hit-Ton Indians v. United States. | Одним из особо ярких примеров проблемы аннулирования титулов и прав является дело Индейцы ти-хит-тон против Соединенных Штатов35. |
| It often represented a vicious circle, in which women were particularly vulnerable. | Она зачастую представляет собой порочный круг, особо уязвимыми в котором являются женщины. |
| He particularly addressed the process of convening the Loya Jirga, and touched upon the activities of UNAMA and ISAF. | Он особо остановился на процессе созыва Лойя джирги и затронул вопрос о деятельности МООНСА и МССБ. |
| In addition, the ordnance disposal work in that sector was very complex because of the presence of two particularly dangerous mine fields. | Кроме того, работа по обезвреживанию боеприпасов в этом секторе была чрезвычайно сложной из-за присутствия двух особо опасных минных полей. |
| The effort to draw clear linkages between the medium-term plan and the resource requests in the budget was considered particularly notable. | Особо были отмечены усилия по установлению четких связей между среднесрочным планом и просьбами о выделении ресурсов. |
| The Group identified electronic mail as a particularly useful means of communication and encouraged States to provide that contact information in particular. | Группа указала, что особенно полезным средством коммуникации является электронная почта, и призвала государства особо указывать такую контактную информацию. |
| However, particularly attractive for such foreign direct investment are large markets with a significant skilled labour force and economies of scale. | Однако особо привлекательными для таких прямых иностранных инвестиций являются крупные рынки с наличием многочисленной квалифицированной рабочей силы и экономикой, обусловленной ростом масштаба производства. |
| The programmes have been particularly successful in the north-west region. | Осуществляемые программы были особо эффективными в северо-западном районе страны. |
| The State has an obligation to implement effective programmes for these particularly vulnerable groups. | Государство обязано осуществлять эффективные программы в отношении этих особо уязвимых групп. |
| He had particularly appreciated the delegation's efforts to explain the issues relating to the complex process of nation building. | Он особо отмечает стремление делегации рассказать обо всех проблемах, встающих в ходе сложного процесса национального строительства. |
| In the process of building a democratic State and developing civil society in Ukraine, issues involving the regulation and harmonization of nationality relations are particularly pressing. | В процессе построения демократического государства, формирования гражданского общества в Украине особо актуальными являются вопросы регулирования и гармонизации межнациональных отношений. |