Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
I would like to mention three aspects that are particularly urgent. Я хотел бы отметить три аспекта, особо заслуживающих неотложного внимания.
The progress in Africa was particularly noteworthy, with a 10-fold increase in persons undergoing HIV treatment between December 2003 and June 2006. Особо следует отметить прогресс, достигнутый в Африке, где число носителей ВИЧ-инфекции, проходящих курс лечения, увеличилось по состоянию на июнь 2006 года в десять раз по сравнению с декабрем 2003 года.
It is also concerned that women belonging to these groups seem to be particularly vulnerable to violence. Он также обеспокоен тем, что, как представляется, принадлежащие к этим группам женщины, могут быть особо уязвимы перед лицом насилия.
However, Mozambique is particularly vulnerable to recurring natural disasters such as floods and cyclones, droughts and pests. Мозамбик особо уязвим по отношению к периодически повторяющимся стихийным бедствиям, таким, как наводнения и циклоны, засухи и нашествия сельскохозяйственных вредителей.
Professional administrative support, particularly crucial for staffing and budgeting, was not provided from the outset. С самого начала не была оказана профессиональная административная поддержка, которая особо важна для набора кадров и составления бюджета.
Uruguay recognizes that the marine environment is composed of particularly vulnerable ecosystems that cannot be isolated from others that are adjacent. Уругвай признает, что морская окружающая среда состоит из особо уязвимых экосистем, которые нельзя изолировать от других, расположенных по соседству систем.
They can also be particularly good entry points into the labour force for youth. Они могут также быть особо полезными механизмами выхода молодежи на рынок труда.
The participation of specialists at the decision-making level from both national and international entities was particularly encouraged. Особо поощрялось участие специалистов, занимающих руководящие должности в национальных и международных органах.
We particularly emphasized the need to build partnerships and ensure coordinated action to develop capacities of developing countries in addressing these challenges. Мы особо подчеркивали необходимость создания партнерств и обеспечения скоординированных действий с тем, чтобы укреплять потенциал развивающихся стран по решению данных проблем.
He particularly welcomed the due recognition given to the issues raised. Он особо приветствует тот факт, что затронутые проблемы получили должное признание.
The federal Government had established a tripartite commission to promote access to employment for particularly vulnerable groups. Федеральное правительство учредило трехстороннюю комиссию по поощрению доступа к занятости для особо уязвимых групп.
Under criminal law, acts of this nature are considered particularly serious crimes. Уголовное законодательство отнесло их к категории особо тяжких преступлений.
No one may be deprived of life, except by the verdict of a court for particularly serious crimes. Никто не может быть лишен жизни, кроме как по приговору суда за особо тяжкие преступления.
This particularly includes prohibiting the employment of any weapon that causes superfluous injury or unnecessary suffering or that may have an indiscriminate effect. Это особо включает запрещение применения любого оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения или ненужные страдания или которое имеет неизбирательное действие.
One particularly clear example of the problem of extinguishment is provided by the case of the Tee-Hit-Ton Indians v. United States. Одним из особо ярких примеров проблемы аннулирования титулов и прав является дело Индейцы ти-хит-тон против Соединенных Штатов35.
It often represented a vicious circle, in which women were particularly vulnerable. Она зачастую представляет собой порочный круг, особо уязвимыми в котором являются женщины.
He particularly addressed the process of convening the Loya Jirga, and touched upon the activities of UNAMA and ISAF. Он особо остановился на процессе созыва Лойя джирги и затронул вопрос о деятельности МООНСА и МССБ.
In addition, the ordnance disposal work in that sector was very complex because of the presence of two particularly dangerous mine fields. Кроме того, работа по обезвреживанию боеприпасов в этом секторе была чрезвычайно сложной из-за присутствия двух особо опасных минных полей.
The effort to draw clear linkages between the medium-term plan and the resource requests in the budget was considered particularly notable. Особо были отмечены усилия по установлению четких связей между среднесрочным планом и просьбами о выделении ресурсов.
The Group identified electronic mail as a particularly useful means of communication and encouraged States to provide that contact information in particular. Группа указала, что особенно полезным средством коммуникации является электронная почта, и призвала государства особо указывать такую контактную информацию.
However, particularly attractive for such foreign direct investment are large markets with a significant skilled labour force and economies of scale. Однако особо привлекательными для таких прямых иностранных инвестиций являются крупные рынки с наличием многочисленной квалифицированной рабочей силы и экономикой, обусловленной ростом масштаба производства.
The programmes have been particularly successful in the north-west region. Осуществляемые программы были особо эффективными в северо-западном районе страны.
The State has an obligation to implement effective programmes for these particularly vulnerable groups. Государство обязано осуществлять эффективные программы в отношении этих особо уязвимых групп.
He had particularly appreciated the delegation's efforts to explain the issues relating to the complex process of nation building. Он особо отмечает стремление делегации рассказать обо всех проблемах, встающих в ходе сложного процесса национального строительства.
In the process of building a democratic State and developing civil society in Ukraine, issues involving the regulation and harmonization of nationality relations are particularly pressing. В процессе построения демократического государства, формирования гражданского общества в Украине особо актуальными являются вопросы регулирования и гармонизации межнациональных отношений.