The need to preserve the unique capacities of the smaller technical agencies was particularly stressed. |
Следует особо подчеркнуть необходимость сохранения уникального потенциала небольших технических учреждений. |
ACC particularly stressed the need for close inter-agency cooperation in building national capacity on the basis of priorities established by Governments. |
АКК особо подчеркнул необходимость тесного межучрежденческого сотрудничества в создании национального потенциала на основе приоритетов, установленных правительствами. |
Venture capital funds were particularly noted. |
Особо отмечалась роль фондов рискового капитала. |
In this respect, the reassertion of the principle of common but differentiated responsibilities was particularly stressed. |
В этой связи особо подчеркивалась необходимость подтверждения принципа общих, хотя и дифференцированных обязанностей. |
Some Governments particularly emphasize the issue of peace, observance of international law and non-resort to aggression as necessary preconditions for development. |
Ряд правительств особо выделяют вопросы сохранения мира, уважения международного права и отказа от агрессии в качестве необходимых предпосылок для развития. |
The synergy that must exist between national efforts and international action for the implementation of the right to development is thus particularly underlined. |
Поэтому особо выделяется то обстоятельство, что для осуществления права на развитие необходима координация деятельности на национальном и международном уровнях. |
In criminal matters, the Supreme Court has jurisdiction in the first and last resort for particularly serious and complicated cases. |
Верховный суд в соответствии со своей уголовной юрисдикцией компетентен рассматривать в первой и последней инстанции дела об особо опасных и сложных преступлениях. |
Among these effects, the impact on the income of the inhabitants of the region is particularly noteworthy. |
Среди названных последствий эмбарго следует особо отметить снижение доходов населения. |
The Ministry is particularly concerned with Azerbaijan's continuing efforts to further escalate the conflict. |
Министерство особо обеспокоено непрерывными усилиями Азербайджана, направленными на дальнейшую эскалацию конфликта. |
Aside from the much-needed improvement to housing, that subprogramme made a particularly useful contribution to short-term job creation in the camps. |
Помимо столь остро необходимого улучшения жилищной инфраструктуры посредством реализации этой подпрограммы удалось внести особо полезный вклад в сферу обеспечения краткосрочной занятости в лагерях. |
In the territory of the former Bosnia and Herzegovina its armed forces carried out particularly monstrous atrocities and destruction against Serbs. |
На территории бывшей Боснии и Герцеговины ее вооруженные силы совершали по отношению к сербам особо бесчеловечные зверства, подвергая их массовому уничтожению. |
The importance of promoting transparency through an independent and free press was particularly stressed. |
Особо была подчеркнута важность содействия обеспечению транспарентности через независимые и свободные органы печати. |
It was also suggested that the possibilities offered by trade preferences and investments in particularly affected industries deserved to be further explored. |
Была также высказана мысль о целесообразности продолжения изучения возможностей, возникающих благодаря торговым преференциям и инвестициям в особо пострадавших отраслях. |
It also affects, in unknown proportions, undocumented women migrants, who become particularly vulnerable largely because of their lack of legal status. |
Оно сказывается также и на положении нелегальных женщин-мигрантов, которые становятся особо уязвимыми в основном из-за отсутствия у них правового статуса, хотя масштабы этого явления неизвестны. |
We particularly urge the United Nations not to allow itself to be dragged into such a campaign. |
Мы особо призываем Организацию Объединенных Наций не позволять втягивать себя в такую кампанию. |
We particularly appreciate and approve of this approach. |
Мы особо поддерживаем и одобряем этот подход. |
The Forum particularly welcomes the progress towards real nuclear disarmament that has been possible in the new international environment. |
Форум особо приветствует прогресс, достигнутый в направлении реального ядерного разоружения, который стал возможен в новой международной обстановке. |
A particularly gruesome problem is that of the millions of mines scattered in conflict areas throughout the world. |
Особо серьезной являётся проблема, которая вызвана наличием миллионов мин в конфликтных районах повсюду в мире. |
We are particularly worried that the Council is increasingly tilting towards inconsistency and clandestine methods of work. |
Мы особо обеспокоены тем, что Совет проявляет все большую склонность к непоследовательности в своих решениях и использованию "секретных" методов в своей работе. |
We are particularly appreciative of the efforts for enhanced United Nations activity in increasing country-level capabilities to deal better with natural disasters and sudden-onset emergencies. |
Мы особо признательны за меры по усилению деятельности Организации Объединенных Наций в целях наращивания потенциала на уровне стран по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
Credit and savings services are particularly central to the ability of women entrepreneurs to increase their income and assets. |
Эти службы имеют особо важное значение для расширения возможностей женщин-предпринимателей в целях увеличения доходов и накопления капитала. |
Certain exemptions are granted to persons or groups of persons particularly interested in visiting the Republic of Latvia. |
Некоторые исключения могут быть сделаны для лиц или групп, особо заинтересованных в посещении Латвийской Республики. |
Slovenia is particularly interested in regional security in its vicinity, i.e. in south-east Europe. |
Словения особо заинтересована в обеспечении региональной безопасности вблизи своих границ, т.е. в юго-восточной Европе. |
The Technical Cooperation Fund may be particularly useful since it provides assistance for training, fellowships, workshops and other activities which promote human rights. |
Особо полезную роль может сыграть Фонд технического сотрудничества, поскольку из его средств оказывается помощь в подготовке кадров, предоставлении стипендий, проведении практикумов и других мероприятий, направленных на поощрение прав человека. |
In that regard, the delegation of Senegal particularly welcomes the important progress achieved towards those objectives. |
В этой связи делегация Сенегала хотела бы особо отметить тот важный прогресс, который был достигнут в направлении достижения этих целей. |