Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The need to preserve the unique capacities of the smaller technical agencies was particularly stressed. Следует особо подчеркнуть необходимость сохранения уникального потенциала небольших технических учреждений.
ACC particularly stressed the need for close inter-agency cooperation in building national capacity on the basis of priorities established by Governments. АКК особо подчеркнул необходимость тесного межучрежденческого сотрудничества в создании национального потенциала на основе приоритетов, установленных правительствами.
Venture capital funds were particularly noted. Особо отмечалась роль фондов рискового капитала.
In this respect, the reassertion of the principle of common but differentiated responsibilities was particularly stressed. В этой связи особо подчеркивалась необходимость подтверждения принципа общих, хотя и дифференцированных обязанностей.
Some Governments particularly emphasize the issue of peace, observance of international law and non-resort to aggression as necessary preconditions for development. Ряд правительств особо выделяют вопросы сохранения мира, уважения международного права и отказа от агрессии в качестве необходимых предпосылок для развития.
The synergy that must exist between national efforts and international action for the implementation of the right to development is thus particularly underlined. Поэтому особо выделяется то обстоятельство, что для осуществления права на развитие необходима координация деятельности на национальном и международном уровнях.
In criminal matters, the Supreme Court has jurisdiction in the first and last resort for particularly serious and complicated cases. Верховный суд в соответствии со своей уголовной юрисдикцией компетентен рассматривать в первой и последней инстанции дела об особо опасных и сложных преступлениях.
Among these effects, the impact on the income of the inhabitants of the region is particularly noteworthy. Среди названных последствий эмбарго следует особо отметить снижение доходов населения.
The Ministry is particularly concerned with Azerbaijan's continuing efforts to further escalate the conflict. Министерство особо обеспокоено непрерывными усилиями Азербайджана, направленными на дальнейшую эскалацию конфликта.
Aside from the much-needed improvement to housing, that subprogramme made a particularly useful contribution to short-term job creation in the camps. Помимо столь остро необходимого улучшения жилищной инфраструктуры посредством реализации этой подпрограммы удалось внести особо полезный вклад в сферу обеспечения краткосрочной занятости в лагерях.
In the territory of the former Bosnia and Herzegovina its armed forces carried out particularly monstrous atrocities and destruction against Serbs. На территории бывшей Боснии и Герцеговины ее вооруженные силы совершали по отношению к сербам особо бесчеловечные зверства, подвергая их массовому уничтожению.
The importance of promoting transparency through an independent and free press was particularly stressed. Особо была подчеркнута важность содействия обеспечению транспарентности через независимые и свободные органы печати.
It was also suggested that the possibilities offered by trade preferences and investments in particularly affected industries deserved to be further explored. Была также высказана мысль о целесообразности продолжения изучения возможностей, возникающих благодаря торговым преференциям и инвестициям в особо пострадавших отраслях.
It also affects, in unknown proportions, undocumented women migrants, who become particularly vulnerable largely because of their lack of legal status. Оно сказывается также и на положении нелегальных женщин-мигрантов, которые становятся особо уязвимыми в основном из-за отсутствия у них правового статуса, хотя масштабы этого явления неизвестны.
We particularly urge the United Nations not to allow itself to be dragged into such a campaign. Мы особо призываем Организацию Объединенных Наций не позволять втягивать себя в такую кампанию.
We particularly appreciate and approve of this approach. Мы особо поддерживаем и одобряем этот подход.
The Forum particularly welcomes the progress towards real nuclear disarmament that has been possible in the new international environment. Форум особо приветствует прогресс, достигнутый в направлении реального ядерного разоружения, который стал возможен в новой международной обстановке.
A particularly gruesome problem is that of the millions of mines scattered in conflict areas throughout the world. Особо серьезной являётся проблема, которая вызвана наличием миллионов мин в конфликтных районах повсюду в мире.
We are particularly worried that the Council is increasingly tilting towards inconsistency and clandestine methods of work. Мы особо обеспокоены тем, что Совет проявляет все большую склонность к непоследовательности в своих решениях и использованию "секретных" методов в своей работе.
We are particularly appreciative of the efforts for enhanced United Nations activity in increasing country-level capabilities to deal better with natural disasters and sudden-onset emergencies. Мы особо признательны за меры по усилению деятельности Организации Объединенных Наций в целях наращивания потенциала на уровне стран по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями.
Credit and savings services are particularly central to the ability of women entrepreneurs to increase their income and assets. Эти службы имеют особо важное значение для расширения возможностей женщин-предпринимателей в целях увеличения доходов и накопления капитала.
Certain exemptions are granted to persons or groups of persons particularly interested in visiting the Republic of Latvia. Некоторые исключения могут быть сделаны для лиц или групп, особо заинтересованных в посещении Латвийской Республики.
Slovenia is particularly interested in regional security in its vicinity, i.e. in south-east Europe. Словения особо заинтересована в обеспечении региональной безопасности вблизи своих границ, т.е. в юго-восточной Европе.
The Technical Cooperation Fund may be particularly useful since it provides assistance for training, fellowships, workshops and other activities which promote human rights. Особо полезную роль может сыграть Фонд технического сотрудничества, поскольку из его средств оказывается помощь в подготовке кадров, предоставлении стипендий, проведении практикумов и других мероприятий, направленных на поощрение прав человека.
In that regard, the delegation of Senegal particularly welcomes the important progress achieved towards those objectives. В этой связи делегация Сенегала хотела бы особо отметить тот важный прогресс, который был достигнут в направлении достижения этих целей.