The United Nations, of course, has also been heavily involved in Afghanistan, pursuant to Security Council resolution 1386 (2001) and subsequent resolutions, and the commitment of those on the ground is particularly commended. |
Организация Объединенных Наций, разумеется, также активно участвует в усилиях в Афганистане во исполнение резолюции 1386 (2001) Совета Безопасности и последующих резолюций, и здесь следует особо отметить приверженность делу тех, кто работает на местах. |
The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. |
Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
The implementation rate, particularly of critical recommendations, is a measure of the impact of OIOS work on improving the management and operations of the Organization. |
Показатель выполнения рекомендаций, особенно рекомендаций, относимых к категории особо важных, является мерилом действенности работы УСВН по совершенствованию управления и деятельности Организации. |
Some representatives highlighted the important contribution that the Bretton Woods institutions, and particularly UNCTAD with its programme for debt management capacity-building, were making in that field. |
Некоторые представители особо отметили важный вклад, который вносят в этой связи бреттон-вудские учреждения и особенно ЮНКТАД с помощью ее программы создания потенциала в области управления долгом. |
My special appreciation goes also to Kofi Annan for having dedicated his life to the Organization, particularly in the past 10 years as Secretary-General, leading it through difficult challenges and laying the groundwork for its reform. |
Я особо признателен Кофи Аннану за то, что он посвятил свою жизнь Организации, в особенности в течение последних десяти лет в качестве Генерального секретаря, когда он вел ее к преодолению сложных вызовов и закладке основ для ее реформы. |
The Government was particularly concerned about the situation of the Roma, although it was not the case that they had a lower political status than the rest of the Finnish population. |
Правительство особо обеспокоено ситуацией с рома, хотя неверно утверждать, что они имеют более низкий политический статус, чем остальное население Финляндии. |
The death penalty is prescribed for a circumscribed group of particularly serious crimes. Any person sentenced to death has the right to appeal the sentence and lodge a petition for mercy. |
Смертная казнь как исключительная мера установлена за совершение ограниченного круга особо тяжких преступлений, каждый, кто приговорен к смертной казни, имеет право на обжалование приговора и ходатайство о помиловании. |
Convicts held by the court to be particularly dangerous repeat offenders are sent to strict-regime correctional colonies; |
признанным судом особо опасными рецидивистами - в исправительных колониях строгого режима; |
Mr. BARBOSA said that he particularly welcomed the comments of Mr. Yutzis, from whose country, Argentina, immigrants had come to Cape Verde since the nineteenth century. |
Г-н БАРБОЗА говорит, что он особо приветствует замечания г-на Ютсиса, с родины которого - Аргентины - прибывали в Кабо-Верде иммигранты начиная с ХIХ столетия. |
We are particularly satisfied with its progressive interest in dealing with an ever-wider range of important issues that are many times indirectly, but still closely, linked to the maintenance of international peace and security. |
Мы особо удовлетворены его нарастающим интересом к рассмотрению все более широкого круга важных вопросов, которые зачастую косвенно, но по-прежнему очень тесно, связаны с поддержанием международного мира и безопасности. |
The role of UNFPA in working with young people was particularly emphasized - the Fund's experience in that area and its knowledge of the sensitivity of such interventions would hold it in good stead. |
Роль ЮНФПА в работе с молодыми людьми была выделена особо; опыт Фонда в этой области и его знания об особом характере этих мероприятий сослужат ему хорошую службу. |
I am sorry that I have not answered them all, but it is very late and I thought I should address only those that were particularly salient or relevant to the remainder of this transition. |
Я прошу прощения за то, что не ответил на все из них, однако сейчас уже очень поздно, и я полагал, что должен был отвечать только на те, которые являются особо важными или касаются оставшегося срока этого переходного периода. |
Employers in both the public and private sector will in future be obliged under these amendments to have all individuals screened who are to be entrusted with particularly sensitive duties in an area which is vulnerable in security terms. |
В будущем сотрудники как государственного, так и частного секторов будут обязаны, согласно таким поправкам, проходить индивидуальную специальную проверку для работы в особо чувствительных в плане безопасности уязвимости местах. |
The problem becomes particularly acute as developing countries have a high dependence on private expenditure for the purchase of medicines compared to developed countries, in spite of their higher levels of poverty. |
Проблема приобретает особо острый характер, поскольку, несмотря на высокий уровень бедности, развивающиеся страны сильно зависят от частных расходов на закупку медикаментов в отличие от развитых стран. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. |
Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
He was particularly pleased with the wording to the effect that investment promotion policies needed to be designed in the light of development objectives and should fully involve the participation of the private sector in a public - private partnership. |
Он особо отметил положение, в котором говорится о том, что политика по привлечению ПИИ должна разрабатываться с учетом целей развития и при всестороннем участии частного сектора в рамках партнерства между государственным и частным секторами. |
However, it is particularly necessary to underscore the importance of a general national action plan which deliberately sets out an overall policy covering all the relevant sectors, in countries as different as Argentina or Norway. |
Однако следует особо подчеркнуть важность национального плана действий общего характера, в который целенаправленно включается целая система политических мер, охватывающих все соответствующие секторы в таких различных странах, как Аргентина или Норвегия. |
In that regard, the adoption of legislation enshrining the right to wear traditional dress at school, measures to promote bilingual education, and training for public servants and civil society representatives in issues relating to multiculturalism were particularly noteworthy. |
В этом отношении следует особо отметить принятие законодательства, закрепляющего право на ношение традиционной одежды в школе, меры по развитию двуязычного образования и подготовку государственных служащих и представителей гражданского общества по вопросам, касающимся многообразия культур. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. |
Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |
Please inform the Committee on what are the crimes prescribed by article 21 of the Criminal Code which sets out the criminal responsibility of children between 14 and 16 in particularly serious cases (para. of the State party's report). |
Просьба сообщить Комитету о том, за какие особо тяжкие правонарушения, предусмотренные статьей 21 Уголовного кодекса, уголовной ответственности подлежат дети в возрасте от 14 до 16 лет (пункт 53 доклада государства-участника). |
Such extension is permitted only in cases relating to serious and particularly serious criminal offences, and each extension may be no longer than three months. |
При этом продление срока содержания под стражей допускается только по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях и каждый раз не более чем на З месяца. |
Considerable diplomatic activity has taken place over the last few months on the part of certain Western governments to encourage some of these countries which are particularly threatened to protect themselves, on the principle that security is indivisible. |
В последние несколько месяцев имеет место значительная дипломатическая активность со стороны определенных западных правительств с целью побудить некоторые из этих стран, которые особо подвержены угрозе, защищать себя, исходя из принципа на тот счет, что безопасность неделима. |
Above all, the Mechanism cannot overemphasize the importance of the cooperation of Member States, particularly those of the region, in making sanctions work towards peace in Angola. |
И, наконец, Механизм особо отмечает важнейшее значение сотрудничества с государствами-членами, и прежде всего странами региона, благодаря которому санкции способствовали достижению мира в Анголе. |
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. |
И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом. |
Maximum security prisons had become a fixture of the South African correctional system owing to the prevalence of serious and violent crimes, particularly those involving organized aggravated robberies. |
Тюрьмы особо строгого режима стали неотъемлемым атрибутом пенитенциарной системы Южной Африки по причине преобладания тяжких и насильственных преступлений, в частности, краж, совершенных преступным сообществом при отягчающих обстоятельствах. |