Although the Summit did not produce a particularly dramatic outcome, some important results, in the form of new targets and timetables, were achieved. |
Хотя Встреча не привела к каким-либо особо знаменательным итогам, были достигнуты некоторые важные результаты в плане новых целей и графиков. |
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. |
Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении. |
In that regard, his delegation particularly welcomed the efforts of the Organisation for Economic Cooperation and Development and other countries, including Switzerland. |
В этой связи его делегация особо приветствует усилия Организации экономического сотрудничества и развития и других стран, в том числе Швейцарии. |
The CARICOM countries were particularly concerned about the problem, as the Caribbean was one of the regions where the HIV rate was growing fastest. |
Страны - члены КАРИКОМ особо озабочены по поводу этой проблемы, так как Карибский бассейн - это один из регионов, где ВИЧ распространяется наиболее быстрыми темпами. |
It was particularly interested in the inter-Congolese dialogue and supported the efforts of the neutral facilitator to ensure the effective implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Она особо заинтересована в проведении межконголезского диалога и поддерживает усилия нейтрального посредника, направленные на эффективное осуществление соглашения о прекращении огня, подписанного в Лусаке. |
5.35 Multidimensional operations and/or those deployed in particularly difficult circumstances require frequent decisions at the highest level on sensitive political and complex operational issues. |
5.35 Операции, имеющие многоплановый характер и/или развертываемые в особо трудных условиях, связаны с необходимостью часто принимать на самом высоком уровне решения по деликатным политическим и сложным оперативным вопросам. |
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. |
Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться. |
Such a system should cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. |
Такая система должна распространяться на всех детей в возрасте до 18 лет и уделять конкретное внимание особо уязвимым детям. |
Support for children in particularly difficult circumstances; |
поддержка детей, находящихся в особо трудных условиях; |
These activities vary from direct support to a NAP, to the implementation of forest and rural programmes in dryland areas particularly affected by desertification. |
Спектр этой деятельности простирается от непосредственной поддержки в осуществлении НПД до реализации программ, связанных с развитием лесных массивов и сельских районов в засушливых зонах, особо затронутых опустыниванием. |
Some of the results of the MICS indicated particularly alarming trends that will inform programme direction and determine research, monitoring and evaluation plans in the future. |
Некоторые из результатов ГОМП свидетельствуют о наличии особо тревожных тенденций, которые будут определять направления осуществления программ и планов в области исследований, контроля и оценки. |
That, of course, remains to be seen. President Taylor particularly emphasized the need for an independent United Nations mechanism that could control sanctions. |
Президент Тейлор особо выделял необходимость создания такого независимого механизма Организации Объединенных Наций, который мог бы осуществлять контроль за санкциями. |
A recent study in Costa Rica revealed that adolescent migrant workers were unaware of their rights, which made them particularly vulnerable to abuse. |
Недавнее исследование в Коста-Рике позволило установить, что трудящиеся подростки-мигранты не ознакомлены со своими правами, что делает их особо уязвимыми для злоупотреблений. |
He made special reference to the progress made in restructuring the armed forces, particularly the disbandment of the Special Force for the Defence of the Republican Institutions. |
Он особо отметил прогресс, достигнутый в реорганизации вооруженных сил, в частности расформирование Специальных сил по защите республиканских институтов. |
Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. |
Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом. |
A detailed report was also made of the activities of Estonian medical students, aiming at informing and educating particularly vulnerable population groups in the country. |
Подробный доклад был также сделан о деятельности эстонских студентов-медиков в области просвещения и образования для особо уязвимых групп населения этой страны. |
Such information would particularly be valuable for those public managers, who are in charge of developing their own responses to the epidemic in their country. |
Такая информация была бы особо ценной для тех государственных менеджеров, которые отвечают за разработку мер противодействия эпидемии в своих странах. |
It did particularly well in its central mountain strongholds, securing a higher vote than Fretilin in the district of Aileu. |
Она особо отличилась в своих центральных гористых районах, обеспечив себе более высокий процент сторонников, чем ФРЕТИЛИН, в округе Аилеу. |
It received widespread recognition for the work it accomplished as a non-permanent member of the Security Council; this is something of which we are particularly proud. |
Она получила широкое признание за проделанную работу в качестве непостоянного члена Совета Безопасности; и этим мы особо гордимся. |
We are particularly attracted to the new approach and different way of doing the business of the United Nations advocated by the Secretary-General. |
Нам представляется особо привлекательным новый подход и иной метод работы Организации Объединенных Наций, которые предлагает Генеральный секретарь. |
Ms. Myakayaka-Manzini wondered whether the State party had considered adopting legislation or administrative procedures on compulsory maternity leave, which was particularly crucial in the private sector. |
Г-жа Мьякайяка-Манзини спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о принятии законодательства или установлении административных процедур в связи с предоставлением обязательного отпуска по уходу за ребенком, что имеет особо важное значение в частном секторе. |
My delegation also wishes particularly to stress the impact on children of the illegal traffic in small arms and light weapons, landmines, cluster munitions and unexploded ordinance. |
Моя делегация также хотела бы особо подчеркнуть вопрос о воздействии на детей незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, минами, кассетными боеприпасами и неразорвавшимися боезарядами. |
The role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. |
Роль Организации Объединенных Наций как центрального хранилища информации, необходимой для осуществления деятельности, связанной с разминированием, имеет особо важное значение. |
It should be recalled that population transfer constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law that, regrettably, persists in the recent and ongoing conflicts. |
Следует напомнить, что перемещение населения представляет собой особо тяжкое нарушение прав человека и гуманитарного права, которое, к сожалению, совершается в ходе недавних и текущих конфликтов. |
Developing countries were particularly at risk with regard to potential panic selling of investments perceived as risky and the disruption of their tourist industries. |
Развивающиеся страны находились в особо уязвимом положении в том, что касается возможной паники, в результате которой продавались бы ценные бумаги, рассматриваемые как рисковые, и была бы подорвана индустрия туризма. |