Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Although the Summit did not produce a particularly dramatic outcome, some important results, in the form of new targets and timetables, were achieved. Хотя Встреча не привела к каким-либо особо знаменательным итогам, были достигнуты некоторые важные результаты в плане новых целей и графиков.
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении.
In that regard, his delegation particularly welcomed the efforts of the Organisation for Economic Cooperation and Development and other countries, including Switzerland. В этой связи его делегация особо приветствует усилия Организации экономического сотрудничества и развития и других стран, в том числе Швейцарии.
The CARICOM countries were particularly concerned about the problem, as the Caribbean was one of the regions where the HIV rate was growing fastest. Страны - члены КАРИКОМ особо озабочены по поводу этой проблемы, так как Карибский бассейн - это один из регионов, где ВИЧ распространяется наиболее быстрыми темпами.
It was particularly interested in the inter-Congolese dialogue and supported the efforts of the neutral facilitator to ensure the effective implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. Она особо заинтересована в проведении межконголезского диалога и поддерживает усилия нейтрального посредника, направленные на эффективное осуществление соглашения о прекращении огня, подписанного в Лусаке.
5.35 Multidimensional operations and/or those deployed in particularly difficult circumstances require frequent decisions at the highest level on sensitive political and complex operational issues. 5.35 Операции, имеющие многоплановый характер и/или развертываемые в особо трудных условиях, связаны с необходимостью часто принимать на самом высоком уровне решения по деликатным политическим и сложным оперативным вопросам.
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться.
Such a system should cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. Такая система должна распространяться на всех детей в возрасте до 18 лет и уделять конкретное внимание особо уязвимым детям.
Support for children in particularly difficult circumstances; поддержка детей, находящихся в особо трудных условиях;
These activities vary from direct support to a NAP, to the implementation of forest and rural programmes in dryland areas particularly affected by desertification. Спектр этой деятельности простирается от непосредственной поддержки в осуществлении НПД до реализации программ, связанных с развитием лесных массивов и сельских районов в засушливых зонах, особо затронутых опустыниванием.
Some of the results of the MICS indicated particularly alarming trends that will inform programme direction and determine research, monitoring and evaluation plans in the future. Некоторые из результатов ГОМП свидетельствуют о наличии особо тревожных тенденций, которые будут определять направления осуществления программ и планов в области исследований, контроля и оценки.
That, of course, remains to be seen. President Taylor particularly emphasized the need for an independent United Nations mechanism that could control sanctions. Президент Тейлор особо выделял необходимость создания такого независимого механизма Организации Объединенных Наций, который мог бы осуществлять контроль за санкциями.
A recent study in Costa Rica revealed that adolescent migrant workers were unaware of their rights, which made them particularly vulnerable to abuse. Недавнее исследование в Коста-Рике позволило установить, что трудящиеся подростки-мигранты не ознакомлены со своими правами, что делает их особо уязвимыми для злоупотреблений.
He made special reference to the progress made in restructuring the armed forces, particularly the disbandment of the Special Force for the Defence of the Republican Institutions. Он особо отметил прогресс, достигнутый в реорганизации вооруженных сил, в частности расформирование Специальных сил по защите республиканских институтов.
Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом.
A detailed report was also made of the activities of Estonian medical students, aiming at informing and educating particularly vulnerable population groups in the country. Подробный доклад был также сделан о деятельности эстонских студентов-медиков в области просвещения и образования для особо уязвимых групп населения этой страны.
Such information would particularly be valuable for those public managers, who are in charge of developing their own responses to the epidemic in their country. Такая информация была бы особо ценной для тех государственных менеджеров, которые отвечают за разработку мер противодействия эпидемии в своих странах.
It did particularly well in its central mountain strongholds, securing a higher vote than Fretilin in the district of Aileu. Она особо отличилась в своих центральных гористых районах, обеспечив себе более высокий процент сторонников, чем ФРЕТИЛИН, в округе Аилеу.
It received widespread recognition for the work it accomplished as a non-permanent member of the Security Council; this is something of which we are particularly proud. Она получила широкое признание за проделанную работу в качестве непостоянного члена Совета Безопасности; и этим мы особо гордимся.
We are particularly attracted to the new approach and different way of doing the business of the United Nations advocated by the Secretary-General. Нам представляется особо привлекательным новый подход и иной метод работы Организации Объединенных Наций, которые предлагает Генеральный секретарь.
Ms. Myakayaka-Manzini wondered whether the State party had considered adopting legislation or administrative procedures on compulsory maternity leave, which was particularly crucial in the private sector. Г-жа Мьякайяка-Манзини спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о принятии законодательства или установлении административных процедур в связи с предоставлением обязательного отпуска по уходу за ребенком, что имеет особо важное значение в частном секторе.
My delegation also wishes particularly to stress the impact on children of the illegal traffic in small arms and light weapons, landmines, cluster munitions and unexploded ordinance. Моя делегация также хотела бы особо подчеркнуть вопрос о воздействии на детей незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, минами, кассетными боеприпасами и неразорвавшимися боезарядами.
The role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. Роль Организации Объединенных Наций как центрального хранилища информации, необходимой для осуществления деятельности, связанной с разминированием, имеет особо важное значение.
It should be recalled that population transfer constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law that, regrettably, persists in the recent and ongoing conflicts. Следует напомнить, что перемещение населения представляет собой особо тяжкое нарушение прав человека и гуманитарного права, которое, к сожалению, совершается в ходе недавних и текущих конфликтов.
Developing countries were particularly at risk with regard to potential panic selling of investments perceived as risky and the disruption of their tourist industries. Развивающиеся страны находились в особо уязвимом положении в том, что касается возможной паники, в результате которой продавались бы ценные бумаги, рассматриваемые как рисковые, и была бы подорвана индустрия туризма.