Secondly, levels of staff turnover have been particularly significant - all but one legal staff member assigned to the case changed over the last 16 months. |
Во-вторых, наблюдалась особо высокая текучесть кадров - за последние 16 месяцев сменились все сотрудники, назначенные для ведения этого дела, за исключением одного. |
The Office of the Prosecutor remains particularly concerned about the effective implementation of the National War Crimes Strategy of Bosnia and Herzegovina, which is besieged with problems. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему особо обеспокоена возможностью осуществления национальной стратегии расследования военных преступлений в Боснии и Герцеговине эффективным образом, которому препятствуют возникающие проблемы. |
The Team has played a particularly active role in the development of measures to counter the financing of terrorism, both within and outside FATF. |
Группа сыграла особо активную роль в разработке мер по пресечению финансирования терроризма как в рамках ЦГФМ, так и за ее пределами. |
The Security Council particularly notes the contribution of the Special Court to strengthening stability in Sierra Leone and the subregion and bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности особо отмечает вклад Специального суда в укрепление стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе и в деятельность, призванную положить конец безнаказанности. |
As is the case with all developing countries, we are particularly at risk in times of global economic difficulties and are particularly vulnerable to disease and to the effects of changing weather patterns. |
Как и все другие развивающиеся страны, мы оказываемся в особо сложном положении в периоды глобальных экономических потрясений и особо беззащитны перед болезнями и последствиями изменения погодных условий. |
Apart from that, a special emphasis was made on the humanitarian emergency in the region, particularly the forcible displacement of a large number of civilians in Azerbaijan. |
Помимо этого, особо была отмечена чрезвычайная гуманитарная ситуация в регионе, главным образом насильственное перемещение большого числа гражданских лиц в Азербайджане. |
These, it insisted, must be distributed in paper format, particularly all the important official communications that must be transmitted both by e-mail and by fax. |
Она особо указала на то, что эта документация, особенно все важные официальные материалы, которые должны направляться как по электронной почте, так и по факсимильной связи, подлежит распространению в печатном виде. |
More and more women were prospective emigrants, particularly for service to serve as domestic workers, and he wished to know whether there were any arrangements for protecting that category of migrant workers which was particularly vulnerable, especially to trafficking and mistreatment. |
Отмечая, что все больше женщин становятся кандидатами на эмиграцию для трудоустройства в качестве домашней прислуги, эксперт хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие защищать эту особо уязвимую категорию трудящихся-мигрантов, в частности от торговли людьми и жестокого обращения. |
Children and women had been particularly affected by the general situation and, particularly, by "honour crimes". |
Дети и женщины особо страдают от общего положения, и в частности от "преступлений в защиту чести". |
The third and eighth sessions of the Commission on Sustainable Development, held in 1995 and 2000, respectively, urged Governments to take a strategic land management approach aimed at creating enabling conditions, particularly for interaction between urban and rural areas, including particularly marginalized groups. |
Участники третьей и восьмой сессий Комиссии по устойчивому развитию, прошедших в 1995 и 2000 годах, вновь призвали правительства осуществлять стратегический подход к вопросам землепользования в целях создания благоприятных условий для взаимодействия между городскими и сельскими районами, в том числе в интересах особо маргинализированных групп населения. |
Patterns of discrimination against religious minorities that have long become part of the fabric of societal norms need a particularly focused intervention by the State. |
Формы дискриминации в отношении религиозных меньшинств, которые давно стали частью структуры социальных норм, требуют особо целенаправленных мер вмешательства со стороны государства. |
Although migration can be an empowering experience, young people are particularly vulnerable to violence, exploitation and abuse during all stages of migration. |
Хотя миграция может расширять права и возможности, молодежь находится в особо уязвимом положении с точки зрения насилия, эксплуатации и гонений на всех этапах миграции. |
Individuals with assets abroad and who travel internationally, as is the case with many of those involved in the Afghan narcotics trade, are particularly vulnerable to the sanctions measures. |
Лица, у которых имеются активы за границей и кто совершает международные поездки, как, например, в случае тех, кто причастен к торговле афганскими наркотиками, являются особо уязвимыми к действию санкций. |
The rapid rate of economic development in Qatar had resulted in a growing number of migrant workers, who were particularly vulnerable to discrimination and exploitation. |
Высокие темпы экономического развития Катара привели к увеличению числа трудящихся-мигрантов, которые находятся в особо уязвимом положении в плане дискриминации и эксплуатации. |
Social assistance for young citizens who find themselves in particularly adverse circumstances as a result of physical disabilities |
социальной помощью молодым гражданам, оказавшимся в особо неблагоприятных условиях в силу их физических недостатков |
Agricultural commodities are particularly vulnerable to climate change, as it would affect agricultural production (see box below), trade, and consequently livelihoods, food security and poverty. |
Сектор сельскохозяйственного сырья особо уязвим для изменения климата, которое окажет воздействие на сельскохозяйственное производство (см. вставку ниже), торговлю, а тем самым и на обеспеченность средствами к существованию, продовольственную безопасность и масштабы бедности. |
They alluded particularly to the need to reinforce the rigorous prioritization process in their Humanitarian Country Teams, which needed to take precedence over individual agencies' priorities. |
Они особо коснулись потребности в укреплении в гуманитарных страновых группах строгого процесса установления приоритетов, которые должны преобладать над приоритетами отдельных учреждений. |
The phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable" in draft article 7 [6] reflects this position. |
Выражение "с учетом потребностей людей, находящихся в особо уязвимом положении", содержащееся в тексте проекта статьи 7 [6], отражает эту позицию. |
The qualifier "particularly" was adopted by the Commission in recognition of the fact that those affected by disaster are by definition vulnerable. |
Уточняющее слово "особо" было принято Комиссией в знак признания того факта, что те люди, которые пострадали в результате бедствия, по определению являются уязвимыми. |
While the Office welcomes exploration of all aspects of the gender and disarmament nexus, the gender dimensions of small arms control are particularly salient. |
Хотя Управление приветствует изучение связи между гендерной проблематикой и разоружением во всех ее аспектах, гендерные аспекты контроля над стрелковым оружием особо обращают на себя внимание. |
The exchange of experience and expertise, provision of technical advice, capacity-building, and utilization of the human and material resources of both organizations have been particularly highlighted in the letter. |
В письме особо подчеркивается необходимость обмена опытом и знаниями, оказания технических консультативных услуг, наращивания потенциала и использования людских и материальных ресурсов обеих организаций. |
Smallholders and landless agricultural labourers are particularly susceptible to the socio-economic effects of climate change, especially if increased climate variability is not accompanied by improved social protection measures. |
Мелкие землевладельцы и безземельные сельскохозяйственные рабочие особо уязвимы с точки зрения социально-экономических последствий изменения климата, особенно если повышение степени изменчивости климата не сопровождается повышением эффективности мер социальной защиты. |
Some countries were particularly keen to use the tools already developed through the aid and development effectiveness mechanisms, a point on which countries diverged. |
Некоторые страны особо указали на необходимость использования уже разработанных инструментов по линии механизмов обеспечения эффективности внешней помощи и развития, и по этому вопросу мнения стран разошлись. |
That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. |
Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
The Special Rapporteur particularly encourages a broader discussion among all relevant actors on participation in the context of emergencies; |
Специальный докладчик особо призывает к широкой дискуссии между всеми соответствующими субъектами по вопросу об участии в условиях чрезвычайных ситуаций; |