Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
(a) One hundred twenty press releases issued in connection with visits by special rapporteurs and groups as well as in connection with incidents of a particularly critical nature; а) Сто двадцать пресс-релизов, выпускаемых в связи с поездками специальных докладчиков и групп, а также в связи с событиями особо важного характера;
Some children are particularly vulnerable, especially the abandoned, homeless and displaced, street children, children in areas in conflict, and children who are discriminated against because they belong to an ethnic or racial minority group. Некоторые дети находятся в особо уязвимом положении, особенно брошенные, бездомные и перемещенные дети, беспризорные дети, дети, находящиеся в районах конфликтов, а также дети, подвергающиеся дискриминации по причине принадлежности к этническим или расовым меньшинствам.
As regards access to water, the Brazilian State promotes significant investment in water supply and sewage systems in all regions, particularly in needier areas, by improving conditions of physical access to water and avoiding possible contamination sources. Что касается доступа к воде, то бразильское правительство стимулирует значительные инвестиции в развитие систем водоснабжения и канализации во всех регионах, прежде всего в особо нуждающихся районах, за счет улучшения условий физического доступа к воде и недопущения возможного загрязнения источников водоснабжения.
Within the context of implementing the Durban Programme of Action, the General Assembly is invited to focus its attention on the latest forms of discrimination, which affect, in particular, immigrants, refugees and non-nationals and make them particularly vulnerable. в рамках осуществления Дурбанской программы действий Генеральной Ассамблее предлагается сосредоточить свое внимание на новых формах дискриминации, которые особо затрагивают иммигрантов, беженцев и неграждан и делают их особенно уязвимыми;
We also pay special tribute to Mr. Julian Hunte, the President of the General Assembly at its fifty-eighth session, for his outstanding work, particularly on the revitalization of the General Assembly. Мы также особо воздаем должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии гну Джулиану Ханту за его выдающуюся деятельность, прежде всего, в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи.
It is particularly shocking, therefore, that soon after the adoption of these major commitments, we are faced with the prospect of incomplete replenishment of International Development Association 10 and uncertainty regarding International Development Association 11. Однако мы особо шокированы тем, что после принятия этих основных обязательств нам приходится сталкиваться с перспективой неполного возмещения ресурсов Международной ассоциации развития 10 и неопределенностью, касающейся Международной ассоциации развития 11.
We feel sure that you are all profoundly familiar with the seven points of this Declaration, but we would we particularly like to draw your attention to its operative paragraphs 4 and 5: Мы убеждены, что все вы хорошо знакомы с семью пунктами этой Декларации, но мы бы хотели особо обратить ваше внимание на пункты 4 и 5 постановляющей части:
I would particularly like to record our appreciation for the work of the Chairmen and other office holders, as well as the efforts of supportive delegations which have given purpose to this structure. особо засвидетельствовать нашу признательность Председателю и другим должностным лицам за проделанную ими работу, а также дать высокую оценку эффективным усилиям делегаций, что и позволило наполнить эту структуру реальным содержанием.
Cross-country strategic alliances have been particularly successful between companies in developed countries, and it may be just a matter of time until alliances between companies in developed and developing countries become viable. Особо успешными оказались межстрановые стратегические альянсы компаний в развитых странах, и возникновение подобных жизнеспособных альянсов между компаниями в развитых и развивающихся странах - это, возможно, лишь вопрос времени.
(c) To alleviate poverty and the situation of particularly vulnerable groups of women, by improving women's access to employment, entrepreneurship, training, organization and social protection; с) облегчение связанных с бедностью трудностей и положения особо уязвимых групп женщин путем расширения доступа женщин к занятости, предпринимательской деятельности, профессиональной подготовке, организации и социальной защите;
In this connection they expressed their readiness to interact with other initiatives for regional cooperation in South-Eastern Europe with mutually reinforcing effect, stressing particularly the significance of the initiative of the European Union as well as the South-East European Cooperative Initiative. В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать с другими инициативами регионального сотрудничества в Юго-Восточной Европе, имеющими взаимоусиливающий эффект, особо подчеркнув значение инициативы Европейского союза, а также инициативы в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе.
What strategies and measures that have been identified in national communications as particularly successful or promising and that are potentially replicable, including new technologies, might be addressed in any protocols? Какие стратегии и меры, которые были охарактеризованы в национальных сообщениях как особо успешные или перспективные и которые могут быть использованы в качестве типовых, в том числе новые технологии, следует включить в протоколы?
The OAU particularly welcomes the role played by the Secretary-General of the United Nations in getting the message out to the international community and in United Nations initiatives to help settle these conflicts in Africa. ОАЕ особо приветствует роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в усилиях по ознакомлению международного сообщества и разработке Организацией Объединенных Наций инициатив, направленных на содействие урегулированию этих конфликтов в Африке.
In this context, we particularly welcome the excellent attendance by delegations at the recent thirty-third session of the Legal Subcommittee, as well as the intensive participation, inter alia in the general debate, which was greater than during the thirty-second session of that body. В этом контексте мы особо приветствуем образцовое участие делегаций в работе последней тридцать третьей сессии Юридического подкомитета, а также их активное участие, среди прочего, в общих прениях, которое было более интенсивным, чем на тридцать второй сессии этого органа.
I would particularly like to single out certain other important aspects of the future work on the renewal and reform of the Security Council that may possibly be of interest to States that are not actually seeking permanent membership in the Security Council. Хотелось бы особо остановиться на некоторых других важных, по нашему мнению, подходах для будущей работы по обновлению и реформированию Совета Безопасности, и которые, возможно, заинтересуют государства, не претендующие на постоянное членство в Совете Безопасности.
As a coastal State, Namibia was particularly interested in the conservation of the living resources of the high seas and supported the preparation of an agreement on the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. В качестве прибрежного государства Намибия особо заинтересована в сохранении живых ресурсов открытого моря и поддерживает предложение о подготовке соглашения о сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими.
We agree with the Secretary-General's suggestion that for the rest of the decade we should devote greater efforts to the goal of increasing the protection of children who are in particularly difficult circumstances - circumstances such as those in which the majority of children in developing countries live. Мы согласны с предложением Генерального секретаря о том, чтобы до конца десятилетия посвящать больше усилий цели усиления защиты детей, находящихся в особо сложных условиях - таких условиях, как те, в которых живет большинство детей в развивающихся странах.
the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом.
And we are particularly pleased that the membership was able to agree on strong language on the responsibility to protect, which articulates for the first time universal acceptance of our collective responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Кроме того, мы особо удовлетворены тем, что государствам-членам удалось согласовать жесткие формулировки в отношении принципа «ответственности за защиту», таким образом впервые подтвердив всеобщее признание нашей коллективной ответственности по защите гражданского населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности.
The significance of the work of both the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and OHCHR was particularly highlighted in this regard. Furthermore, the participants most notably called for support to regional initiatives to strengthen the role of national human rights institutions in the region. В этом отношении была особо отмечена значимость работы Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений и УВКПЧ. Кроме того, участники, в частности, призвали поддержать региональные инициативы, направленные на усиление роли национальных правозащитных учреждений в регионе.
tapping of telephone conversations has been restricted to cases related to particularly grave offences, which are exhaustively listed, with the reservation that tapping may be executed solely under a court ruling and only after criminal proceedings have been instituted. прослушивание телефонных разговоров ограничено исчерпывающим перечнем случаев, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, при этом оно может проводиться только по решению суда и только после возбуждения уголовного дела;
An increase can particularly be noted in the Asia and the Pacific (ASP) region with now six projects (as compared to none in 1997), and in Latin America and the Caribbean (LAC) with 20 projects. В этой связи особо следует отметить Азиатско-Тихоокеанский регион, где в настоящее время осуществляются шесть проектов (в 1997 году в этом регионе не осуществлялось ни одного проекта), и Латинскую Америку и Карибский регион - 20 проектов.
(c) Who do not adapt to the normal regime or who are presumed to be particularly dangerous on account of the acts leading to their detention, or on account of their criminal record; с) которые не адаптируются к обычному режиму содержания и которые предположительно считаются особо опасными в силу деяний, обусловивших их задержание, или по причине их уголовного прошлого;
Romanian governmental and non-governmental organizations attached special importance to providing women with appropriate employment, ensuring gender equality, pursuing an active social policy, particularly for vulnerable categories of women, promoting women to senior management and decision-making positions, and assisting the women's movement. Правительственные и неправительственные организации Румынии придают особо важное значение обеспечению женщин надлежащими возможностями в области занятости, обеспечению равноправия женщин с мужчинами, проведению активной социальной политики, в частности в отношении уязвимых категорий женщин, выдвижению женщин на высшие управленческие и руководящие должности и оказанию помощи движению женщин.
At Lisbon, the participating States highlighted the importance of the implementation of OSCE human-dimension commitments, particularly in the field of the media, where the appointment of an OSCE representative on freedom of media is now foreseen. В Лиссабоне государства-участники особо подчеркнули важное значение осуществления обязательств ОБСЕ в отношении гуманитарных проблем, особенно в области средств массовой информации, где в настоящее время предвидится назначение представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации.