Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Her delegation particularly welcomed the imminent recruitment of a Director of the Investigations Division and supported the planned updating of the investigations manual. Делегация Австралии особо приветствует предстоящее назначение Директора Отдела расследований и поддерживает запланированное обновление руководства по проведению расследований.
The Group particularly appreciated the work of the Board of Auditors in reviewing the conduct of investigations by the Procurement Task Force. Группа особо высоко оценивает работу Комиссии ревизоров по рассмотрению расследований, проведенных Целевой группой по закупочной деятельности.
The lack of adequate protection for the most vulnerable and marginalized groups such as children, women and the disabled was particularly noted. Особо отмечалось отсутствие надлежащей защищенности самых уязвимых и маргинализованных групп населения, таких, как дети, женщины и инвалиды.
C. Discrimination and particularly vulnerable population groups С. Дискриминация и особо уязвимые группы населения
In this context, the Committee particularly noted that guidelines and recommendations for companies on measures for work - family reconciliation were being developed. В этом контексте Комитет особо отметил, что разрабатываются указания и рекомендации компаниям относительно мер по сочетанию работы с семейными обязанностями.
Of the applications considered, 71.1 per cent related to persons who had committed serious or particularly serious offences. При этом 71,1 процента рассмотренных ходатайств заявлены в отношении лиц, совершивших тяжкие и особо тяжкие преступления.
Protecting the human rights of particularly vulnerable groups during economic and financial crises Защита прав человека особо уязвимых групп в период экономического и финансового кризисов
Rural households are particularly affected because they depend on the harvest for their own consumption as well as for their main source of revenue. Особо сильно страдают домашние хозяйства в сельских районах, поскольку они зависят от урожая как для собственного потребления, так и для получения доходов.
Many speakers underscored the fact that while the least developed countries had experienced progress in the current decade, the current economic juncture was particularly challenging for them. Многие выступавшие особо указали на то, что, хотя наименее развитые страны добились в нынешнем десятилетии определенного прогресса, нынешняя экономическая конъюнктура является для них особенно неблагоприятной.
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках.
Ireland particularly welcomes the leadership that the Secretary-General has provided throughout the crisis and again at this critical juncture through his current mission to the region. Ирландия особо отмечает руководящую роль, которую Генеральный секретарь выполняет как на протяжении всего кризиса, так и с новой решимостью на этом решающем этапе своей нынешней поездкой в регион.
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин.
On the issue of extrajudicial killings, she particularly wished to mention two categories of victims: women and children. Что касается вопроса о внесудебных казнях, то ей хотелось бы особо упомянуть о двух категориях жертв: женщинах и детях.
Since the situation of immigrant women was particularly precarious, initiatives had been taken specifically for them in addition to the general measures adopted in the action plan. Поскольку женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, то в дополнение к общим мерам, принятым в рамках плана действий, были реализованы мероприятия, ориентированные непосредственно на защиту их интересов.
War veterans were a particularly vulnerable group, on account of the physical and psychological trauma they had suffered as a result of the war. Особо уязвимую группу составляют ветераны войны, страдающие от физических и психологических последствий их участия в военных действиях.
Among the new measures it introduced, the following are particularly worth mentioning: Среди предусмотренных в нем новых мер следует особо отметить следующие:
Considering the multi-ethnic nature of the Serbian State, Azerbaijan particularly welcomed the focus put on minority rights and asked for more information about the effective functioning of national councils. Учитывая многонациональный характер сербского государства, Азербайджан особо отметил уделение большого внимания правам меньшинств и просил предоставить более подробную информацию об эффективном функционировании национальных советов.
It particularly noted Djibouti's positive advances in terms of education and health, thanks to Government plans that have been implemented during the past ten years. Она особо отметила позитивные достижения Джибути в области образования и здравоохранения благодаря планам правительства, осуществленным за последние десять лет.
He recalled that the International Day was particularly meaningful in 2009 in view of the Durban Review Conference, scheduled to be held only a month later. Он напомнил о том, что празднование этого Международного дня в 2009 году особо знаменательно, учитывая Конференцию по обзору Дурбанского процесса, намеченную для проведения всего лишь через месяц после этой даты.
Community directed interventions had been a particularly effective participatory research approach, which began by addressing river blindness, and had proven effective in approaching a variety of health concerns affecting low-income areas. Меры воздействия общинной направленности оказались особо эффективным подходом к исследованиям на основе участия, который на первом этапе решает проблему речной слепоты, а также доказал свою эффективность в решении ряда медицинских проблем, касающихся областей с низкими доходами.
Speakers noted certain contexts as being particularly dangerous, such as the situation of internally displaced persons and the situation in post-conflict societies. Выступавшие отметили такие особо опасные контексты, как положение лиц, перемещенных внутри страны, и общества, переживающего постконфликтный период.
Last but perhaps most importantly, it is widely acknowledged that women and children will be hit particularly hard by the global financial and economic crisis. Наконец, и это, возможно, наиболее важно, широко известно, что мировой финансовый кризис будет иметь особо серьезные последствия для женщин и детей.
I was particularly encouraged by the support of the Governments and civil society for the establishment of an OHCHR regional office in Bishkek, Kyrgyzstan. На меня особо благоприятное впечатление произвела поддержка, оказанная правительствами и гражданским обществом предложению о создании регионального отделения УВКПЧ в Бишкеке, Кыргызстан.
The discussion in the present report concludes with a list of options and actions at the international level that would appear to be particularly effective. В заключительной части настоящего доклада приводится перечень вариантов политики и действий на международном уровне, которые, как представляется, могли бы иметь особо эффективный характер.
Moreover, girls are particularly susceptible to marginalization, poverty and suffering during armed conflict, and many may have experienced gender-based violence in the context of armed conflict. Кроме того, девочки особо уязвимы перед лицом маргинализации, нищеты и страданий в условиях вооруженных конфликтов, и в контексте вооруженного конфликта многие из них могли столкнуться с насилием по признаку пола.