| Her delegation particularly welcomed the imminent recruitment of a Director of the Investigations Division and supported the planned updating of the investigations manual. | Делегация Австралии особо приветствует предстоящее назначение Директора Отдела расследований и поддерживает запланированное обновление руководства по проведению расследований. |
| The Group particularly appreciated the work of the Board of Auditors in reviewing the conduct of investigations by the Procurement Task Force. | Группа особо высоко оценивает работу Комиссии ревизоров по рассмотрению расследований, проведенных Целевой группой по закупочной деятельности. |
| The lack of adequate protection for the most vulnerable and marginalized groups such as children, women and the disabled was particularly noted. | Особо отмечалось отсутствие надлежащей защищенности самых уязвимых и маргинализованных групп населения, таких, как дети, женщины и инвалиды. |
| C. Discrimination and particularly vulnerable population groups | С. Дискриминация и особо уязвимые группы населения |
| In this context, the Committee particularly noted that guidelines and recommendations for companies on measures for work - family reconciliation were being developed. | В этом контексте Комитет особо отметил, что разрабатываются указания и рекомендации компаниям относительно мер по сочетанию работы с семейными обязанностями. |
| Of the applications considered, 71.1 per cent related to persons who had committed serious or particularly serious offences. | При этом 71,1 процента рассмотренных ходатайств заявлены в отношении лиц, совершивших тяжкие и особо тяжкие преступления. |
| Protecting the human rights of particularly vulnerable groups during economic and financial crises | Защита прав человека особо уязвимых групп в период экономического и финансового кризисов |
| Rural households are particularly affected because they depend on the harvest for their own consumption as well as for their main source of revenue. | Особо сильно страдают домашние хозяйства в сельских районах, поскольку они зависят от урожая как для собственного потребления, так и для получения доходов. |
| Many speakers underscored the fact that while the least developed countries had experienced progress in the current decade, the current economic juncture was particularly challenging for them. | Многие выступавшие особо указали на то, что, хотя наименее развитые страны добились в нынешнем десятилетии определенного прогресса, нынешняя экономическая конъюнктура является для них особенно неблагоприятной. |
| This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. | Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
| Ireland particularly welcomes the leadership that the Secretary-General has provided throughout the crisis and again at this critical juncture through his current mission to the region. | Ирландия особо отмечает руководящую роль, которую Генеральный секретарь выполняет как на протяжении всего кризиса, так и с новой решимостью на этом решающем этапе своей нынешней поездкой в регион. |
| The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. | Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
| On the issue of extrajudicial killings, she particularly wished to mention two categories of victims: women and children. | Что касается вопроса о внесудебных казнях, то ей хотелось бы особо упомянуть о двух категориях жертв: женщинах и детях. |
| Since the situation of immigrant women was particularly precarious, initiatives had been taken specifically for them in addition to the general measures adopted in the action plan. | Поскольку женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, то в дополнение к общим мерам, принятым в рамках плана действий, были реализованы мероприятия, ориентированные непосредственно на защиту их интересов. |
| War veterans were a particularly vulnerable group, on account of the physical and psychological trauma they had suffered as a result of the war. | Особо уязвимую группу составляют ветераны войны, страдающие от физических и психологических последствий их участия в военных действиях. |
| Among the new measures it introduced, the following are particularly worth mentioning: | Среди предусмотренных в нем новых мер следует особо отметить следующие: |
| Considering the multi-ethnic nature of the Serbian State, Azerbaijan particularly welcomed the focus put on minority rights and asked for more information about the effective functioning of national councils. | Учитывая многонациональный характер сербского государства, Азербайджан особо отметил уделение большого внимания правам меньшинств и просил предоставить более подробную информацию об эффективном функционировании национальных советов. |
| It particularly noted Djibouti's positive advances in terms of education and health, thanks to Government plans that have been implemented during the past ten years. | Она особо отметила позитивные достижения Джибути в области образования и здравоохранения благодаря планам правительства, осуществленным за последние десять лет. |
| He recalled that the International Day was particularly meaningful in 2009 in view of the Durban Review Conference, scheduled to be held only a month later. | Он напомнил о том, что празднование этого Международного дня в 2009 году особо знаменательно, учитывая Конференцию по обзору Дурбанского процесса, намеченную для проведения всего лишь через месяц после этой даты. |
| Community directed interventions had been a particularly effective participatory research approach, which began by addressing river blindness, and had proven effective in approaching a variety of health concerns affecting low-income areas. | Меры воздействия общинной направленности оказались особо эффективным подходом к исследованиям на основе участия, который на первом этапе решает проблему речной слепоты, а также доказал свою эффективность в решении ряда медицинских проблем, касающихся областей с низкими доходами. |
| Speakers noted certain contexts as being particularly dangerous, such as the situation of internally displaced persons and the situation in post-conflict societies. | Выступавшие отметили такие особо опасные контексты, как положение лиц, перемещенных внутри страны, и общества, переживающего постконфликтный период. |
| Last but perhaps most importantly, it is widely acknowledged that women and children will be hit particularly hard by the global financial and economic crisis. | Наконец, и это, возможно, наиболее важно, широко известно, что мировой финансовый кризис будет иметь особо серьезные последствия для женщин и детей. |
| I was particularly encouraged by the support of the Governments and civil society for the establishment of an OHCHR regional office in Bishkek, Kyrgyzstan. | На меня особо благоприятное впечатление произвела поддержка, оказанная правительствами и гражданским обществом предложению о создании регионального отделения УВКПЧ в Бишкеке, Кыргызстан. |
| The discussion in the present report concludes with a list of options and actions at the international level that would appear to be particularly effective. | В заключительной части настоящего доклада приводится перечень вариантов политики и действий на международном уровне, которые, как представляется, могли бы иметь особо эффективный характер. |
| Moreover, girls are particularly susceptible to marginalization, poverty and suffering during armed conflict, and many may have experienced gender-based violence in the context of armed conflict. | Кроме того, девочки особо уязвимы перед лицом маргинализации, нищеты и страданий в условиях вооруженных конфликтов, и в контексте вооруженного конфликта многие из них могли столкнуться с насилием по признаку пола. |