Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In recognition of their importance, Canada continues to contribute experts to assist in the development of the Nuclear Security Series, particularly the Nuclear Security Fundamentals and the three recommendation level documents within the series which provide the basis for the series technical and implementing guides. Признавая их важность, Канада продолжает выделять экспертов для содействия подготовке серии изданий по физической ядерной безопасности, что особо касается «Основ физической ядерной безопасности» и трех документов рекомендательного характера, служащих базой для технического руководства и руководства по осуществлению.
(a) Areas already exposed to land degradation are likely to be particularly sensitive to interactions between climate change and land degradation. а) районы, которые уже подвержены деградации земель, по всей видимости, будут особо чувствительны к взаимодействиям между изменением климата и деградацией земель.
Montenegro is a State party to all the most important international agreements related to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, and it is particularly active in the field of prevention of the proliferation of nuclear, chemical, and biological weapons. Черногория является участницей всех важнейших международных соглашений, касающихся проблемы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, и прилагает особо активные усилия в сфере предотвращения распространения ядерного, химического и биологического оружия.
The Regional Centre has been particularly active in the field of electronic commerce by promoting the adoption of existing texts and participating in regional fora, including those aiming at the elaboration of future regional standards. Региональный центр вел особо активную деятельность в области электронной торговли, поощряя принятие существующих текстов и участвуя в региональных форумах, в том числе в форумах, посвященных разработке будущих региональных стандартов.
The Committee is particularly concerned about the situation of older women; women with disabilities, including the limited access of girls with disabilities to education; and women in detention, including the deplorable health conditions in detention facilities. Комитет особо озабочен положением пожилых женщин; женщин-инвалидов, в том числе положением девочек-инвалидов, имеющих ограниченный доступ к образованию; и женщин-заключенных, которые содержатся в пенитенциарных учреждениях в неудовлетворительных санитарных условиях.
The Committee is particularly concerned about the high drop-out rates of girls at all levels of education, in particular at the secondary and tertiary levels, the persistence of stereotypes in school textbooks, and the lower literacy rate of women compared to men. Комитет особо озабочен высокими показателями отсева среди девочек на всех уровнях образования, в особенности на уровне среднего и высшего образования, сохранением стереотипов в школьных учебниках, а также более низкими показателями грамотности среди женщин по сравнению с мужчинами.
For the identification and remediation of particularly contaminated sites, targets were set to update registration systems of contaminated sites through inventories that included preliminary assessments of possible health and environmental risks and to remediate contaminated sites. В отношении выявления и приведения в порядок особо загрязненных мест были установлены целевые показатели обновления систем регистрации загрязненных мест в кадастрах, которыми предусмотрено проведение предварительных оценок возможных рисков для здоровья и окружающей среды и восстановление загрязненных мест.
The number of presentations is particularly significant: by the end of the high-level segment of 2013 there will have been seven years of reviews, with 59 national voluntary presentations by 52 different countries, with over 300 different national policies presented and discussed. Особо важно число представленных докладов: к концу этапа заседаний высокого уровня 2013 года завершится седьмой год проведения обзоров, в ходе которых 52 разных государства представили 59 национальных добровольных докладов, в которых излагались и обсуждались более 300 различных национальных стратегий.
The authors also request the Committee to recommend that the State party offer effective protection to women victims of violence, particularly migrant women, by clearly instructing public prosecutors and investigating judges what they ought to do in cases of severe violence against women. Авторы также просят Комитет рекомендовать государству-участнику обеспечивать действенную защиту женщин, подвергающихся насилию, в частности, женщин-мигрантов, давая государственным прокурорам и следственным судьям четкие указания в отношении того, как им следует поступать в случаях, связанных с особо серьезным насилием в отношении женщин.
Stresses that desertification, land degradation and drought continue to pose challenges to sustainable development, including food security in developing countries, particularly in Africa, and in this regard emphasizes the need for financial resources, technology transfer and capacity-building; подчеркивает, что опустынивание, деградация земель и засуха по-прежнему являются серьезными проблемами в сфере устойчивого развития, в том числе обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в Африке, и в этой связи особо отмечает необходимость выделения финансовых ресурсов, передачи технологий и наращивания потенциала;
Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy, особо отмечая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и необходимость защиты прав человека мигрантов, особенно в период, когда происходит рост миграционных потоков в условиях глобализированной экономики,
In this regard, they welcomed the contribution by member States of the Zone, particularly Uruguay, in the United Nations peacekeeping efforts in the Democratic Republic of the Congo; В этой связи они особо отметили вклад государств-членов зоны, особенно Уругвая, в усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Демократической Республике Конго;
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года.
Particularly significant was the support which Nicaragua received to supply health-care services near its borders with Honduras and Costa Rica. WFP has been helping the school population and vulnerable groups, particularly pregnant women in rural areas. В частности, необходимо особо отметить помощь, полученную Никарагуа для оказания услуг в области здравоохранения в пограничных районах с Гондурасом и Коста-Рикой. МПП оказывает помощь детям школьного возраста и уязвимым группам населения, в частности беременным женщинам в сельских районах.
In strict-regime colonies, for particularly serious crimes or particularly dangerous recidivism; за тяжкие и особо тяжкие преступления - в колониях общего режима;
A person may be evicted from home when there are reasons to believe that he or she may commit a dangerous assault on life, health, freedom or a particularly serious attack against human dignity of the person with whom he or she shares the household. Лицо может быть выселено из дома, если имеются основания полагать, что оно может совершить опасное посягательство на жизнь, здоровье, свободу или особо тяжкое посягательство на человеческое достоинство лица, с которым оно проживает совместно.
It is noted in amnesty decrees that the validity and grounds for any such provisions are not extended to offenders who have committed offences as part of organized groups; those who have perpetrated especially serious offences; and persons who are recognized as particularly dangerous repeat offenders. В указах об амнистии отмечается, что действия тех или иных положений и оснований не распространяются в отношении лиц, совершивших преступления в составе организованных групп, совершивших особо тяжкие преступления, признанных особо опасными рецидивистами.
Within the 2012 EIF annual Programme, the project "Autonomy and integration for young foreign women" was launched in order to support the autonomy of particularly vulnerable migrants: UAMs aged 16-17 and young women under 24 at risk of social exclusion. В рамках программы ЕФИ на 2012 год был инициирован проект "Автономия и интеграции для молодых женщин-иностранок" в целях поддержки автономии особо уязвимых мигрантов: несопровождаемых несовершеннолетних в возрасте 16-17 лет и молодых женщин в возрасте до 24 лет, которым угрожает социальная изоляция.
The provision in the Aliens Act concerning residence permits on grounds of exceptionally distressing circumstances was amended on 1 July 2014 so that children may instead be granted residence permits if the circumstances are particularly distressing. 1 июля 2014 года были внесены изменения в положения закона о иностранцах, касающиеся предоставления разрешений на проживание с учетом особенно тяжелых обстоятельств с тем, чтобы детям были предоставлены виды на жительства в случае их особо тяжелых обстоятельств жизни.
As the commentary itself recognizes, there must be a "particularly high threshold" for establishing an instance of disguised expulsion, and indeed, this jurisprudence is very limited to the extent that few cases of disguised expulsion have been established. Как признается в самом комментарии, необходим «особо высокий пороговый уровень» для установления случая замаскированной высылки; действительно, практика по этому вопросу весьма ограничена и было установлено лишь несколько случаев замаскированной высылки.
Here, attention is drawn particularly to the Commission's commentary to draft article 1, adopted in 1972, where it distinguishes between the status of the Head of State and the Head of Government and that of all other officials and official persons. В этой связи следует особо указать на комментарии Комиссии к утвержденному в 1972 году проекту статьи 1, в котором проводится различие между статусом главы государства и главы правительства и статусом прочих должностных лиц.
Grave or particularly grave crimes which are against the interests of the Republic of Armenia or rights and freedoms of citizens of the Republic of Armenia. тяжкие или особо тяжкие преступления, направленные против интересов Республики Армения или прав и свобод граждан Республики Армения .
The coverage was particularly high in West and Central Africa (100 per cent), East and Southern Africa (92 per cent) and in Asia and the Pacific (91 per cent). Особо высокие показатели охвата были в Западной и Центральной Африке (100 процентов), в восточной и южной частях Африки (92 процента) и в Азиатско-Тихоокеанском регионе (91 процент).
We should point out cases among the categories of particularly vulnerable children, namely child heads of households, HIV/AIDS infected or affected children, children from poor families, disabled children and marginalised children suffering from inequalities in the enjoyment of their rights. Нам следует выделить несколько категорий особо уязвимых детей, а именно детей - глав домашних хозяйств, детей, инфицированных или страдающих от ВИЧ/СПИДа, детей из малоимущих семей, детей-инвалидов и исторически маргинализированных детей, которые не могут в полной мере воспользоваться своими правами.
During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека.