Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In this area, we particularly take note of the achievements resulting from the World Summit on Sustainable Development and the important catalytic role played by the Commission on Sustainable Development. Особо отмечаем также прогресс в данной области по итогам ВСУР и важную каталитическую роль, которую играет в этом деле Комиссия по устойчивому развитию.
For this reason, the recognition by the executive branch of the forum State that the individual continues to be considered as the head of a foreign State appears to play a particularly determinant role. По этой причине признание исполнительной властью государства, где находится суд, что определенное лицо по-прежнему считается главой иностранного государства, видимо, играет особо решающую роль.
In its response, the Government of Belarus indicated that its criminal code allows the application of the death penalty as an exceptional measure for certain particularly serious crimes, including crimes involving the loss of life, high treason, conspiracy to seize State power and sabotage. В своем ответе правительство Беларуси указало, что в уголовном кодексе страны применение смертной казни допускается как исключительная мера наказания за некоторые особо серьезные преступления, включая преступления, ведущие к гибели людей, государственную измену, заговор с целью захвата государственной власти и саботаж.
Article 214 and article 214.1 of the Criminal Code classify the crimes in question as serious and particularly serious respectively. Согласно статьям 214 и 214.1 УК АР, данные преступления отнесены к категориям особо тяжких и тяжких соответственно.
However, critics of globalization feel that the process is bypassing large swaths of particularly vulnerable populations, both in the North and the South, leaving their plight worse than it was before. В то же время противники глобализации считают, что данный процесс обходит стороной большие группы особо уязвимого населения, как в странах Севера, так и в странах Юга, еще больше осложняя их бедственное положение.
In her presentations and addresses she called for the establishment of a migrant management system with a human rights approach in order to deal with the violation of the rights of migrants, thereby improving protection against the risk of their being particularly vulnerable to trafficking and smuggling. В своих выступлениях и обращениях она призывала создать специальную систему управления в области миграции, базирующуюся на подходе с позиций прав человека, которая позволяла бы решать проблемы нарушений прав мигрантов и тем самым повысить эффективность защиты людей, являющихся особо уязвимыми с точки зрения торговли и контрабанды.
Is MONUC adequately staffed, equipped and resourced to carry out that mandate while operating in what are called particularly hazardous conditions? Располагает ли МООНДРК достаточной численностью персонала, необходимыми оснащением и ресурсами для выполнения этого мандата, если учесть, что она работает в особо опасных условиях?
Thirdly, we need to ensure compliance with laws protecting people who live with HIV/AIDS and to improve the legal and institutional framework to reduce stigma and discrimination against them, and against particularly vulnerable populations. В-третьих, нам нужно обеспечивать соблюдение законов в защиту людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, и совершенствовать правовую и институциональную основу для сокращения масштабов остракизма и дискриминации в их отношении и в отношении особо уязвимых групп населения.
Remand is used as a preventive measure in the case of minors only when the minor is accused of moderately serious, serious or particularly serious offences (art. 442). Арест в качестве меры пресечения в отношении несовершеннолетних применяется только в том случае, если несовершеннолетнему предписывается совершение преступлений средней тяжести, тяжких или особо тяжких (статья 442).
The Committee is concerned particularly at the drastic fall in the number of primary schools, with the remaining schools concentrated primarily in the main towns to the exclusion of the rural population. Комитет особо обеспокоен резким сокращением количества начальных школ, причем оставшиеся школы сосредоточены главным образом в основных городах в ущерб сельскому населению.
Combating gender-based violence also requires still greater stigmatization of such violence by national courts and the ICC as a particularly grave form of war crime and crime against humanity. Борьба с насилием на гендерной основе также требует большей степени общественного осуждения со стороны национальных судов и МУС в качестве особо серьезной формы военных преступлений и преступлений против человечности.
In this regard, we note particularly the implementation of resolutions 1625, 1631, 1649, 1653, which, we believe, will be a very important factor in ensuring the success of the mechanisms established by the Great Lakes region. В этом плане мы особо отмечаем осуществление резолюций 1625, 1631, 1649, 1653, которое, по нашему мнению, будет очень важным фактором в обеспечении успеха механизмов, созданных странами района Великих озер.
Regarding the threat to the marine environment and marine pollution from navigation and shipping, the vulnerability of small island States, including those in the South Pacific region, was particularly highlighted. Что касается создаваемой для морской среды угрозы и ее загрязнения вследствие судоходства, то была особо отмечена уязвимость малых островных государств, в том числе государств Южно-тихоокеанского региона.
The Office of the High Commissioner is particularly interested in the promotion and protection of human rights at the regional level in close cooperation with organizations with mandates, knowledge and expertise concerning the region in question. Управление Верховного комиссара особо заинтересовано в поощрении и защите прав человека на региональном уровне в тесном сотрудничестве с организациями, имеющими мандаты, знания и опыт, касающиеся региона, о котором идет речь.
The Redesign Panel was particularly critical of the existing processes and procedures, indicating that the handling of disciplinary cases was overcentralized and led to protracted delays in the disposition of cases. Группа по реорганизации высказала особо критические замечания в отношении существующих процессов и процедур, указав, что рассмотрение дисциплинарных дел сопряжено с чрезмерной централизацией и ведет к длительным задержкам в принятии решений по этим делам.
The proposal is unique in that it requests IMO to designate an area as particularly sensitive in order to essentially protect it from illegal fishing, an objective which the national protected area designation was intended to accomplish, but could not. Предложение уникально тем, что ИМО предлагается обозначить этот район в качестве особо уязвимого, с тем чтобы, в сущности, защитить его от незаконного промысла, т.е. с целью, которую были призваны достичь национальные охраняемые районы, однако реализовать которую не удалось.
Article 4 of the Convention covers the assistance that Parties included in Annex II to the Convention should provide for completing activities reported in national communications and to countries particularly vulnerable to climate change. Статья 4 Конвенции охватывает вопросы помощи, которую Стороны, включенные в приложение II к Конвенции, должны оказывать осуществлению мероприятий, указанных в национальных сообщениях, и странам, особо уязвимым к изменению климата.
The Inspectors acknowledged that"... UNIDO's reforms have been particularly far-reaching..." and"... considerable achievements of the current Director-General in driving through a major organizational and programmatic transformation...". Инспекторы признали, что"... реформы в ЮНИДО..." имели "особо далеко идущий харак-тер...", и отметили"... существенные результаты, достигнутые нынешним Генеральным директором в реализации серьезных организационных и прог-раммных преобразований".
Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами.
On the issue of security, Morocco was particularly interested in the recommendations to be submitted to the Review Conference on negative assurances by the five nuclear-weapon States parties to non-nuclear States parties. Что касается проблемы безопасности, то Марокко особо заинтересовано в рекомендациях, которые должны быть представлены обзорной Конференции в отношении негативных гарантий со стороны пяти государств, обладающих ядерным оружием, государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием.
Recent activities by national institutions have included a major focus on promoting and protecting the rights of women and children, combating racism, preventing discrimination against minorities and particularly vulnerable groups, and promoting the rights of people with disabilities. В рамках мероприятий, осуществлявшихся национальными учреждениями в последнее время, повышенное внимание уделялось вопросам поощрения и защиты прав женщин и детей, борьбе против расизма, предупреждению дискриминации меньшинств и особо уязвимых групп и поощрению прав инвалидов.
The Expert Committee on Adaptation shall monitor compliance with commitments and pledges made by developed country Parties, and other Parties who voluntarily elect to do so, to provide financial support to particularly vulnerable developing countries. Комитет экспертов по адаптации осуществляет мониторинг соблюдения обязательств и объявленных обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, и других Сторон, которые в добровольном порядке приняли решение сделать это, оказывать финансовую поддержку особо уязвимым развивающимся странам.
The Committee particularly notes and commends the promulgation of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence and the inclusion of a definition of discrimination in the Act on Dignity and Integral Promotion of Women of 1999. Комитет особо отмечает и приветствует провозглашение закона о предотвращении, искоренении домашнего насилия и наказании за него и включение определения дискриминации в закон о достоинстве и всестороннем развитии женщин 1999 года.
Since the death penalty is an exceptional measure, it does not form part of the system of criminal punishments but may be used only for the commission of particularly serious crimes in cases specifically provided for in the Special Part of the Ukrainian Penal Code. Поскольку смертная казнь носит исключительный характер, она не входит в систему уголовных наказаний, и ее применение допускается лишь за совершение особо тяжких преступлений в случаях, особо предусмотренных в Специальной части Уголовного кодекса Украины.
With regard to unaccompanied minors, she was particularly concerned about three issues: their detention, their expulsion from the receiving country and the question of reuniting them with their families. Что касается несопровождаемых несовершеннолетних лиц, то она особо обеспокоена тремя вопросами: их задержанием, их высылкой из принимающей страны и вопросом их воссоединения со своими семьями.